<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Павел Арсеньев &#187; 2024</title>
	<atom:link href="https://arsenev.trans-lit.info/?feed=rss2&#038;lang=ru_RU&#038;tag=2024" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://arsenev.trans-lit.info?lang=ru_RU</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Jun 2026 10:27:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>&quot;Ереванский балкон&quot; множественной локации</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=2050&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=2050&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2025 15:50:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[чтения и выступления]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[2025]]></category>
		<category><![CDATA[Berlin]]></category>
		<category><![CDATA[Macerata]]></category>
		<category><![CDATA[Maghreb]]></category>
		<category><![CDATA[Marseille]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Prague]]></category>
		<category><![CDATA[Toulouse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=2050</guid>
		<description><![CDATA[Пригласили поучаствовать в серии чтений «Ереванский балкон», но поскольку я состою в числе «уж совсем далёких от Еревана поэтов», по выражению куратора серии, пришлось сделать этот самый балкон виртуальным и слепить его из того, что было под рукой &#8212; из записей чтений в основном за последний год, но в самых разных точках &#8212; включая задние [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="html-div xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd" dir="auto">
<div class="html-div xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd" data-ad-rendering-role="story_message">
<div id="«rt3»" class="x1l90r2v x1iorvi4 x1ye3gou xn6708d" data-ad-comet-preview="message" data-ad-preview="message">
<div class="x78zum5 xdt5ytf xz62fqu x16ldp7u">
<div class="xu06os2 x1ok221b">
<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a">
<div dir="auto">Пригласили поучаствовать в серии чтений «<a href="https://www.youtube.com/channel/UCTcBrDYdPYOsV-4kH_aF0eA/videos">Ереванский балкон</a>», но поскольку я состою в числе «уж совсем далёких от Еревана поэтов», по выражению куратора серии, пришлось сделать этот самый балкон виртуальным и слепить его из того, что было под рукой &#8212; из записей чтений в основном за последний год, но в самых разных точках &#8212; включая задние дворы, более не существующие культурные центры, cave de la poésie, палацы, университеты и просто кантины.</p>
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">Забавно осознавать, что ровно в момент чтения одних, более давних текстов &#8212; в одних геоточках уже писались другие, тогда еще и текстами-то не казавшиеся, но вскоре так же попадающие в программу чтений в следующих геоточках:</p>
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto"><strong>Maghreb</strong>, Jan 22 (Bologna lettere)</div>
<div dir="auto"><em>Спазм аккомодации</em></div>
<div dir="auto"><em>Оставайся мальчик с нам, будешь нашим phd</em></div>
<div dir="auto"><em></em><em></em><em>Вильдепари  </em></p>
<div dir="auto"></div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto"><strong>Marseille</strong>, nov 22 (Montevideo)</div>
<div dir="auto"><em>Слова моих друзей</em></div>
<div dir="auto">feb 24 (Villa Paradis)</div>
<div dir="auto"><em>Краткая история поэзии / Brève histoire de la poésie</em></div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto"><em> </em></div>
<div dir="auto"><strong>Paris</strong>, mar 24 (Globe)</div>
<div dir="auto"><em></em><em></em><em>Диссертация как психофизиологический опыт</em></p>
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto"><strong>Toulouse</strong>, sep 24 (CavePo’)</div>
<div dir="auto"><em>Пушкин (отзыв на одну провокационную выставку современного искусства)</em></div>
<div dir="auto"><em></em><em></em><em></em><em>russkaja raskladka</em></p>
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto"><strong>Prague</strong>, sep 24 (Museum literatury)</div>
<div dir="auto"><em>Стихотворение об одной собаке</em></div>
<div dir="auto"><em>Marbach poem</em></div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
<div dir="auto"><strong>Berlin</strong>, feb 25 (Humboldt Universität)</div>
<div dir="auto"><em>Экспертиза / Expertise</em></div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
<div dir="auto"><strong>Macerata</strong>, mar 25</div>
<div dir="auto"><em>Согласно конституции / Seconde la constituzione</em></div>
<div dir="auto"><em>Перевозили книги</em></div>
<div dir="auto"><em>Данное сообщение</em></div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
<div dir="auto">Сообразно интернационалу локаций, читается из книг на разных языках, также вышедших за последний год: «<a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&amp;lang=ru_RU"><strong>Le russe comme non-maternelle</strong></a>» (Aix-en-Provence: <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xkrqix3 x1sur9pj x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/editionsvanloo?__cft__[0]=AZXXVTVbxQAGp2zsyUQCxonIbkFHVLT8Ta0XYnvko2_uGadpOZxumcu-ghgeiSt1m0CHG2zMCCNbUbg6dbAkSh_6w1G6IQHz3uOhbZzOxuAC5mYozSy1-yzQSISyQpcdAgqwrq2NsG4yni0McqNiq_5NTyzyQVWcVdq2AykRuADAMVLQB7zv-OkZ5VJfXYeV0g8&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2"><span class="xjp7ctv">Les Editions Vanloo</span></span></a></span>, 2024), «<strong><a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1577&amp;lang=ru_RU">Russo lingua non materna</a></strong>» (Macerata: <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xkrqix3 x1sur9pj x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/SeriEditore?__cft__[0]=AZXXVTVbxQAGp2zsyUQCxonIbkFHVLT8Ta0XYnvko2_uGadpOZxumcu-ghgeiSt1m0CHG2zMCCNbUbg6dbAkSh_6w1G6IQHz3uOhbZzOxuAC5mYozSy1-yzQSISyQpcdAgqwrq2NsG4yni0McqNiq_5NTyzyQVWcVdq2AykRuADAMVLQB7zv-OkZ5VJfXYeV0g8&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2"><span class="xjp7ctv">Seri Editore</span></span></a></span>, 2024), «<a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1801&amp;lang=ru_RU"><strong>Russisch als Nicht-Muttersprache</strong></a>» (Berlin: <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xkrqix3 x1sur9pj x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/ciconia.x.ciconia?__cft__[0]=AZXXVTVbxQAGp2zsyUQCxonIbkFHVLT8Ta0XYnvko2_uGadpOZxumcu-ghgeiSt1m0CHG2zMCCNbUbg6dbAkSh_6w1G6IQHz3uOhbZzOxuAC5mYozSy1-yzQSISyQpcdAgqwrq2NsG4yni0McqNiq_5NTyzyQVWcVdq2AykRuADAMVLQB7zv-OkZ5VJfXYeV0g8&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2"><span class="xjp7ctv">ciconia ciconia</span></span></a></span>, 2025).</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="html-div xdj266r xat24cr xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1jx94hy x8cjs6t x1ch86jh x80vd3b xckqwgs x13fuv20 xu3j5b3 x1q0q8m5 x26u7qi x178xt8z xm81vs4 xso031l xy80clv x5jnaft xyy1qs0 x4jtdaj x1n9q4l3 x6ikm8r x10wlt62 x16n37ib xq8finb">
<div dir="auto"><em> </em></div>
</div>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/ArjfUu7S62w?si=eI13qBcmz3E6DTgz" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=2050</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Russo lingua non materna / Русский как неродной</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1577&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1577&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2025 10:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Macerata]]></category>
		<category><![CDATA[Pisa]]></category>
		<category><![CDATA[Rome]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1577</guid>
		<description><![CDATA[ &#171;Russo lingua non materna&#187; (Macerata: Seri Editore, 2024) В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва &#171;Russo lingua non materna&#171;. &#171;La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>
<div class="page" title="Page 2">
<div class="section">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p> &#171;<a href="https://www.serieditore.it/catalogo/le-piume/russo-lingua-non-materna/">Russo lingua non materna</a>&#187; (Macerata: Seri Editore, 2024)</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</li>
</ul>
<p><img class="aligncenter wp-image-1593 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2023-11-28-à-18.56.09-1024x716.png" alt="Capture d’écran 2023-11-28 à 18.56.09" width="730" height="510" /></p>
<p>В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва &#171;<em><strong>Russo lingua non materna</strong></em><em>&#171;.</em></p>
<p>&#171;La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico&#187; (dalla prefazione di Marco Sabbatini)</p>
<p><strong><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Italian-Edition.pdf">Press kit</a> / <a href="https://www.ibs.it/russo-lingua-non-materna-testo-libro-pavel-arsen-ev/e/9791280970237?srsltid=AfmBOooIa-I38Qb8kEXrIoTrBcPzmo5zfh3gb4K0I_Ofg1gkp_Gdb2Ie">Order</a></strong></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Reviews</strong>:</p>
<ul>
<li><a href="https://ilmanifesto.it/lesilio-linguistico-di-pavel-arsenev-poeta-di-un-surreale-ready-written">VALENTINA PARISI L’esilio linguistico di Pavel Arsen’ev, poeta di un surreale «ready-written»</a> // <a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Filmanifesto.it%2Flesilio-linguistico-di-pavel-arsenev-poeta-di-un-surreale-ready-written%3Ffbclid%3DIwZXh0bgNhZW0CMTAAAR2Z580QLJjaUgY5WERFyEmR2Hl2V3Ie2BOzjBsgEWV5RD_skhqwVswHM2o_aem_nTiepvHRHq8h0JN4BpDShQ&amp;h=AT1j4a6s_mKrHsd8Pk6HXVrRZt7kaT_kJzWoIQUlA2elQNXKuqpp2cnM4NK0CHE5YJPJWSlstOM1gTzW9UpVbnxBHnqMnNdra8_bWgLbx3NO4B3LQI1Yp_UyH8tUhp-hjXv9j1Z_4ubW2bgTjaez96lEV_E"><strong>il manifesto</strong>, 17 novembre 2024 anno XIV &#8212; N° 45 (Inserto settimanale &#171;Alias Domenico&#187;)</a></li>
<li><img class="aligncenter size-large wp-image-2527" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Le-mythe-de-leffondrement-Episode-pilote-du-projet-Lire-Marseille-d’après-Walter-Benjamin-Recherche-artistique-Pavel-Arseniev-Sophia-Buck-Scenario-Pavel-Arseniev-Camera-Noé-Rosticher-Pavel-Ar-2-1024x576.jpg" alt="Le mythe de l'effondrement Episode pilote du projet Lire Marseille (d’)après Walter Benjamin Recherche artistique Pavel Arseniev, Sophia Buck Scenario Pavel Arseniev Camera Noé Rosticher, Pavel Ar (2)" width="730" height="411" /></li>
<li><a href="https://www.andergraundrivista.com/2025/05/07/nel-profondo-dellidentita-linguistica-russa-oggi-russo-lingua-non-materna-di-pavel-arsenev/">MARIANNA DI LABBIO Nel profondo dell’identità linguistica russa oggi: “Russo lingua non materna” di Pavel Arsen’ev  // <strong>AnderGraund Rivista</strong>, 7/05/2025</a></li>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Vozduh45_compressed-3-512-513.pdf">MASSIMO MAURIZIO // <strong>Воздух</strong> №45, p. 512-513</a></li>
</ul>
<hr />
<p><a name="txtogra"></a></p>
<p>Textographic works, featuring texts from the book:</p>
<ul>
<li>Il presidenti</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/UcyQubCQoRI?si=rKlsg3yOHbBJfwIq" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<hr />
<p><a name="pre"></a></p>
<p>Related events:</p>
<ul>
<li><strong>21 september, Rome</strong>, Festival <a href="https://www.comune.roma.it/web-resources/cms/documents/mun01ilmondonuovoprogrammasettembre2025.pdf">Il mondo nuovo</a> (via Col di Lana, 10). Book-presentation Pavel Arsenev «Russo linguo non materna» (<em>Séri Editore, 2024</em>) in dialog with Sacha Piersanti.</li>
</ul>
<p><img class=" wp-image-2382 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/IMG_6156-840x1024.jpg" alt="IMG_6156" width="450" height="548" /></p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/9lO70TvFTGE?si=XuEaxkdyOoWqLko1" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<ul>
</ul>
<ul>
<li>3.03, <strong>Pisa</strong>: <a href="https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=595556756976514&amp;id=100095665836886&amp;rdid=bVhl7SxVE81FC1LY&amp;share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2Fp%2F15j5tw2xoY">Pellegrini bookshop</a> Book presentation with participation of Marco Sabbatini &amp; Cecilia Martino<a href="https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=595556756976514&amp;id=100095665836886&amp;rdid=bVhl7SxVE81FC1LY&amp;share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2Fp%2F15j5tw2xoY"><img class="aligncenter wp-image-1980" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Pisa-3-822x1024.png" alt="Pisa 3" width="500" height="623" /></a><br />
<iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/EimliC__NUU?si=sBnM1UfCRKmviu1x" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
<li>4.03, <a href="https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=596515923547264&amp;id=100095665836886&amp;rdid=d4idpUKhpi4ys5au"><strong>University of Pisa</strong></a>, 12.00 <em></em><em></em><em>Печать в изгнании вместо &#171;печати изгнания&#187; (О медиальной и идеологической ассимметрии русофонной эмиграции)<br />
<img class="aligncenter wp-image-1956" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/2025-04-04-Arsenev-Carms_titolo-in-russo.png" alt="2025 04 04 Arsen'ev Carms_titolo in russo" width="500" height="707" /><br />
</em></li>
<li>5.03, <strong>University of Macerata</strong>, 15.00, <em>Poesia e performance nella letteratura russofona contemporanea + </em><strong>Aperitivo poetico</strong>, 18.30<img class="aligncenter wp-image-1962" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Macerata-5.03.png" alt="Macerata, 5.03" width="500" height="708" /><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/BY4sobA_jd4?si=SJZyzKJ9eFBr8Ufz" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
<ul>
</ul>
<ul>
<li>6.03, <strong>Macerata</strong>: Feltrinelli Libreria. Book presentation with participation of Marco Sabbatini &amp; Cecilia Martino <img class="   aligncenter wp-image-1944" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Macerata-6-08-768x1024.jpeg" alt="Macerata 6-08" width="500" height="667" /><br />
<iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/I2rJj6HXo6M?si=n8UyZw5J9ec6q74H" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
<ul>
<li>7.03, <strong>Rome</strong>: Tomo Libreria (<a tabindex="0" href="https://www.google.it/maps/place//data=!4m2!3m1!1s0x132f619bbefa4bc1:0x4892ba487f67ca00?sa=X&amp;ved=1t:8290&amp;hl=it-it&amp;ictx=111" data-url="/maps/place//data=!4m2!3m1!1s0x132f619bbefa4bc1:0x4892ba487f67ca00?sa=X&amp;ved=2ahUKEwjh--nagtqLAxVAnP0HHZbYEg4Q4kB6BAgDEAA&amp;hl=it-it" data-sb="/url?sa=t&amp;source=web&amp;rct=j&amp;opi=89978449&amp;url=/maps/place//data%3D!4m2!3m1!1s0x132f619bbefa4bc1:0x4892ba487f67ca00%3Fsa%3DX%26ved%3D1t:8290%26hl%3Dit-it%26ictx%3D111&amp;ved=2ahUKEwjh--nagtqLAxVAnP0HHZbYEg4Q4kB6BAhAEAM&amp;usg=AOvVaw2z7Ji4BVCMJetmaLwpy_ow">Via degli Etruschi, 4</a>) Book presentation with participation of Alexandra Petrova<br />
<img class="aligncenter wp-image-1970" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Roma-7-03.jpeg" alt="Roma 7-03" width="500" height="625" /><br />
<iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/msrDo-f_QC0?si=n5-_DpedS4cR2-Jv" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
<ul>
<li>5 decembre<strong>, University of Pisa</strong></li>
</ul>
<p><img class=" wp-image-1596 size-medium alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2023-12-02-à-13.13.12-261x300.png" alt="Capture d’écran 2023-12-02 à 13.13.12" width="261" height="300" /></p>
<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">В рамках конференции<strong> &#171;Превратности текстов: между самиздатом, цензурой и тамиздатом&#187;.</strong></div>
<div class="column">.</div>
<div class="column"><strong>18.00</strong> Чтения Павла Арсеньева.</div>
<div class="column">
<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column"><em>Русский как неродной &#8212; Russo come lingua non materna</em> с участием Чечилии Мартине (перевод) и Марко Саббатини (автор предисловия).</div>
</div>
</div>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Programma.pdf">Programme</a></p>
<p><a href="https://disk.yandex.ru/i/V0xoSWoSUdNoYw">Видео-запись</a></p>
<hr />
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1832" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2024-11-17-à-09.01.30.png" alt="Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.30" width="1404" height="596" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1831" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2024-11-17-à-09.01.42.png" alt="Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.42" width="1672" height="596" /> <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/A-20241117.pdf">pdf</a></p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><a href="https://www.andergraundrivista.com/2025/05/07/nel-profondo-dellidentita-linguistica-russa-oggi-russo-lingua-non-materna-di-pavel-arsenev/">MARIANNA DI LABBIO Nel profondo dell’identità linguistica russa oggi: “Russo lingua non materna” di Pavel Arsen’ev  // <strong>AnderGraund Rivista</strong>, 7/05/2025</a></li>
</ul>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-2522" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.20.38.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.20.38" width="1226" height="514" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-2523" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.20.49.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.20.49" width="1226" height="514" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-2524" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.21.04.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.21.04" width="1226" height="592" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-2525" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.21.10.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.21.10" width="1226" height="592" /></li>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Vozduh45_compressed-3-512-513.pdf">Massimo Maurizio // Воздух №45, p. 512-513</a></li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<ul>
<li>Содержание</li>
</ul>
<div><img class="aligncenter size-full wp-image-1821" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/RLNM1.jpeg" alt="RLNM1" width="1158" height="861" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1820" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/RLNM2.jpeg" alt="RLNM2" width="1158" height="860" /></div>
<div><img class="aligncenter size-full wp-image-1819" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/RLNM3.jpeg" alt="RLNM3" width="1156" height="861" /></div>
<p>Читать послесловие «<a href="https://syg.ma/@paviel-arsieniev/poetika-deautentifikacii"><strong>Поэтика деаутентификации</strong></a>, или Несколько пояснений касательно названия книги»</p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Arsenev_Russo-lingua-non-materna_2024_definitivo-.pdf">.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=1577</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интервью и упоминания</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=97&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=97&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2025 05:15:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<category><![CDATA[2021]]></category>
		<category><![CDATA[2023]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[2025]]></category>
		<category><![CDATA[Aroundart]]></category>
		<category><![CDATA[colta.ru]]></category>
		<category><![CDATA[Harvard UP]]></category>
		<category><![CDATA[openspace.ru]]></category>
		<category><![CDATA[Princeton UP]]></category>
		<category><![CDATA[Prosodia]]></category>
		<category><![CDATA[НЛО]]></category>
		<category><![CDATA[Полка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[Упоминания в книгах и научных публикациях На английском: Marijeta Bozovic. Avant-Garde Post– Radical Poetics after the Soviet Union (Harvard University Press, 2023) What does leftist art look like in the wake of state socialism? In recent years, Russian-language avant-garde poetry has been seeking the answers to this question. Marijeta Bozovic follows a constellation of poets at [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><i>Упоминания в книгах и научных публикациях</i></p>
<p>На английском:</p>
<ul>
<li><a href="https://www.hup.harvard.edu/books/9780674290624">Marijeta Bozovic. <strong>Avant-Garde Post– Radical Poetics after the Soviet Union</strong> (Harvard University Press, 2023)<br />
</a></p>
<p class=""><img class="cover-img  mx-auto flex-grow h-full max-h-full min-h-[3px] w-full min-w-[2px] object-contain alignleft" src="https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=200" srcset="https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=50 50w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=100 100w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=200 200w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=400 400w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=600 600w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=800 800w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=1200 1200w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=1600 1600w, https://www.hup.harvard.edu/img/feeds/jackets/9780674290624.png?fm=jpg&amp;q=80&amp;fit=max&amp;w=2000 2000w" alt="Avant-Garde Post–" width="153" height="231" data-productimages-item="" data-loaded="true" />What does leftist art look like in the wake of state socialism? In recent years, Russian-language avant-garde poetry has been seeking the answers to this question. Marijeta Bozovic follows a constellation of poets at the center of a contemporary literary movement that is bringing radical art out of the Soviet shadow: Kirill Medvedev, Pavel Arseniev, Aleksandr Skidan, Dmitry Golynko, Roman Osminkin, Keti Chukhrov, and Galina Rymbu. While their formal experiments range widely, all share a commitment to explicitly political poetry. Each one, in turn, has become a hub in a growing new-left network across the former Second World. <a href="https://libgen.is/book/index.php?md5=0D06AFC0EC8BD3C08CC536531B021F34">libgen</a></p>
<p>&nbsp;</li>
<li>Stephanie Sandler. <a href="https://press.princeton.edu/books/paperback/9780691169965/the-freest-speech-in-russia?srsltid=AfmBOooIImkxm0YmfeQbZAUZqLAcJErnlO9wzCYc73mkX8F0PH-IEm2V"><strong>The freest speech in Russia : poetry unbound, 1989-2022</strong></a> (Princeton University Press, 2024)<img class="m-book-cover__open alignleft" src="https://pup-assets.imgix.net/onix/images/9780691169965.jpg?w=410&amp;auto=format" srcset="https://pup-assets.imgix.net/onix/images/9780691169965.jpg?w=200&amp;auto=format 200w, https://pup-assets.imgix.net/onix/images/9780691169965.jpg?w=365&amp;auto=format 365w, https://pup-assets.imgix.net/onix/images/9780691169965.jpg?w=410&amp;auto=format 410w" alt="" width="159" height="240" data-behavior="lookInsideToggle" /></li>
</ul>
<p>An essential introduction to contemporary Russian poetry that considers its development alongside post-Soviet Russia&#8217;s evolving cultural and political landscape.</p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/Sandler_Politics-.pdf">Chapter 1 <em></em><em></em><em>Politics: writing poems in a world of harm: Medvedev, Golynko, Arsenev</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><img class=" alignleft" src="https://cornellpress-us.imgix.net/covers/9781501779794.jpg?auto=format&amp;w=198" alt="Cultural Capitalism" width="155" height="223" />Bradley А. Gorski. <a href="https://www.cornellpress.cornell.edu/book/9781501779794/cultural-capitalism/#bookTabs=1"><strong>Cultural Capitalism: Literature and the Market after Socialism</strong></a> (Northern Illinois University Press, 2025)</li>
</ul>
<p>Chapter<a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/Cultural-Capitalism-Full-Manuscript-May2023-GORSKI_removed.pdf"> </a><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/GORSKI_Anti-capitalism-and-Fight-for-Art.pdf">Anti-capitalism and Fight for Art</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Ksenia Fedorova. <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/Aesthetics_of_the_Homunculus_of_Science.pdf">Aesthetics of the Homunculus of Science. Artistic Approach to Physiological Research in New Anthropology</a> // <a href="https://www.academia.edu/119653238/Aesthetics_of_the_Homunculus_of_Science_Artistic_Approach_to_Physiological_Research_in_New_Anthropology">Wahrnehmungskräfte – Kräfte wahrnehmen. Dynamiken der Sinne in Wissenschaft, Kunst und Literatur, 2024</a></li>
</ul>
<p>На русском:</p>
<ul>
<li>
<div class="page" title="Page 2">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p><a href="http://www.trans-lit.info/retseptsiya/polka-o-poezii-2010h-ot-novogo-eposa-do-politiki-identichnosti"><img class=" alignleft" src="https://nonfiction.ru/assets/images/products/4187/face-1230px-rgb-big-polka-poeziya-cover-10-2024-1.png" alt="Полка: История русской поэзии / Книги без серии / Книги / Альпина нон-фикшн" width="153" height="202" />От нового эпоса до &#171;политики идентичности&#187;</a> //<a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/Полка.-История-русской-поэзии_2010.pdf"> Полка. История русской поэзии: [сборник статей под ред. Л. Оборина].</a> — М.: Альпина нон-фикшн, 2025.</p>
</div>
</div>
</div>
</li>
<li><a href="https://prosodia.ru/catalog/shtudii/poeziya-materialna-o-poeticheskoy-pragmatike-pavla-arseneva/">Сергей Фоменко. <em>Поэзия материальна – о поэтической прагматике Павла Арсеньева</em> / Prosodia (1/06/2024)</a></li>
</ul>
<ul>
<li><a href="https://www.nlobooks.ru/upload/iblock/e31/Поспорив%20о%20сюрреализме%20и%20современной%20поэзии.pdf">Олег Горелов.<em> <strong>«</strong>Поспорив о сюрреализме и современной поэзии…»: технологии революционного сюрреализма П. Арсеньева</em> // Новое Литературное Обозрение №170<b> </b>(4/2021)</a></li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/Erinnerungsraum-Osteuropa-Laboratorium.pdf"><img class=" wp-image-2047  alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/Capture-d’écran-2025-04-15-à-12.38.41-210x300.png" alt="Capture d’écran 2025-04-15 à 12.38.41" width="161" height="230" />Schellens D.E.A. St. Petersburg als Palimpsest: subversive Geschichtskonstruktionen als Gegendiskurs in der Performance- und Aktionskunst des Laboratoriums für poetischen Aktionismus.</a> <a href="https://www.peterlang.com/view/title/61555">In: Frischmuth A., Hoy T. &amp; Färber C. (Eds.), Erinnerungsraum Osteuropa. Zur Poetik der Migration, Erinnerung und Geschichte des 20. und 21. Jahrhunderts. no. 34. Berlin: Peter Lang. 173-189 (2018).</a></li>
</ul>
<ul>
<li><a href="https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/145_nlo_3_2017/article/12498/">Кевин М.Ф. Платт.<em> Пожар в голове: Павел Арсеньев, эстетическая автономия и «Лаборатория поэтического акционизма»</em> // Новое литературное обозрение № 145 (3/2017)<br />
</a></li>
<li><a href="http://www.nlobooks.ru/node/8271">Кирилл Корчагин. <em>XXIV Банные чтения «Стратегии культурного сопротивления и автономизации в закрытых обществах»</em> // Новое литературное обозрение № 143 (1/2017)</a></li>
<li><a href="www.columbia.edu/cu/creative/epub/harriman/2017/spring/harriman_spring_2017.pdf?platform=hootsuite&amp;fbclid=IwAR2kAjzEV2z2JtVPIwA8gY_Jo4QedehHqyFxJwvT7nAEj_StpRUJR5YG5Jo">Lev Oborin. <em>Russian Political Poetry in the XX century</em> // Harriman Institute Magazine (Spring 2017)<br />
</a></li>
<li><a href="https://sublimeimperfections.org/dorine-schellens/">Schellens D.E.A., ‘(Ne)soveršennye teksty/(Im)perfect texts’: Trash Aesthetics and the Problem of Representation in Video Poetry of the Laboratory for Poetic Actionism. <em>Sublime Imperfections</em>. Amsterdam. (2017)</a></li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/Kanonbildung-Laboratorium.pdf">Schellens D.E.A., &#171;Time to Speak!” Pavel Arsen’ev and the Laboratory for Poetic Action. <em>Leiden Rusland Blog</em> (2015)</a></li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/про-постсоетское-отчуждение-у-Арсеньева.pdf">Бехметьева Л.Ю. <em>Лаборатория поэтического акционизма: стратегии</em><br />
<em> репрезентации социальности (2013)</em>.</a></li>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/Бахметьева_Об-ЛПА.docx">Бахметьева Л. Ю. <em>К вопросу о генезисе творческой стратегии современного акционизма</em></a></li>
<li><a href="http://streetuniver.podfm.ru/phd/34/">Михаил Макеев (д. ф. наук, профессор филфака МГУ). <em>Больше/меньше, чем поэзия?</em> (Часть II: Кирилл Медведев, Павел Арсеньев) Часть 1</a> <a href="http://streetuniver.podfm.ru/phd/35/">Часть 2 (2013)</a></li>
</ul>
<ul>
<li><a href="https://artukraine.com.ua/eng/a/poeticheskiy-performans-literatura-ili-politika/">Anna Landikhova. Poetic performance: literature or politics (2011)</a></li>
</ul>
<p>На чешском:</p>
<ul>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/Kostincová_Media-poezija-jako-událost-ve-virtuálním-a-veřejném-prostoru.pdf">Kostincová Jana. <em>Media-poezija jako událost ve virtuálním a veřejném prostoru</em></a></li>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/04/Kostincová_Slovo-jako-předmět-pohyb-energie.pdf">Kostincová Jana. <em>Slovo jako předmět-pohyb-energie</em></a></li>
</ul>
<p>На японском:</p>
<ul>
<li>Naoto Yagi. <em>The struggle of Post-Soviet Leftist Art: Politicizing Art, Activating the Public</em> // <a href="https://genron-tomonokai.com/genron/">Genron-tomonokai # 7</a><img class="aligncenter  wp-image-2612" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/Genron1.png" alt="Genron1" width="324" height="459" /><img class="aligncenter  wp-image-2611" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/Genron2.png" alt="Genron2" width="335" height="503" /><br />
<hr />
<ul>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1212&amp;lang=ru_RU">Большое интервью для Saint-Petersburg Digest </a>/ <time class="entry-date published" datetime="2019-12-25T12:31:21+00:00"></time><time class="entry-date published" datetime="2019-12-25T12:31:21+00:00"></time><time class="entry-date published" datetime="2019-12-25T12:31:21+00:00"><a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1212&amp;lang=ru_RU" rel="bookmark">25.12.2019</a></time><img class="attachment-large-image wp-post-image" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2019/12/mag__SPb-Digest-19-04__P-Arsenyev-1.jpg" alt="mag__SPb-Digest-19-04__P-Arsenyev-1" width="661" height="441" /></li>
</ul>
<p><em>Интервью на Openspace / Colta<br />
</em></p>
<p><a href="https://www.colta.ru/articles/art/24717-arseniev-zhuravlev-dialog-kniga-literatura-fakta-vyskazyvaniya"><strong>Борьба на три фронта</strong></a> / 18.06.2020 / ИСКУССТВО<br />
Диалог-послесловие с Олегом Журавлевом к вышедшей книге в серии *démarche</p>
<p><a href="https://www.colta.ru/articles/art/24200-colta-zaglyadyvaet-v-laboratoriyu-zhurnala-translit?part=6"><strong>Editeur maudit</strong>, или о побеге из институций, поиске знания и образовании</a> / 24.04.2020 / ИСКУССТВО<br />
Colta.ru заглядывает в новую лабораторию [Транслит]</p>
<p><strong><a href="http://www.colta.ru/articles/art/14986">Павел Арсеньев: «Лирическое письмо устарело»</a></strong> / 31.05.2017 / ИСКУССТВО<br />
Якуб Капичьяк выяснил у Павла Арсеньева, как увернуться от «Освенцима макулатуры»</p>
<p><strong><a href="http://www.colta.ru/articles/literature/5351">«Сообщество заведомо несогласных друг с другом людей»</a></strong> / 13.11.2014 / ЛИТЕРАТУРА<br />
Денис Ларионов поговорил с организаторами альманаха [Транслит]</p>
<p><strong><a href="http://os.colta.ru/art/projects/8500/details/37048/">Портрет поколения: Павел Арсеньев</a> </strong>/ 15.05.2012 / АНКЕТА ПРОЕКТА «СТАРТ»<br />
Автор OPENSPACE.RU, член Лаборатории поэтического акционизма, а теперь и художник «Старта» отвечает на наши традиционные вопросы</p>
<hr />
<ul>
<li><em><a href="http://aroundart.ru/tag/arsen-ev-pavel/">Интервью на Aroundart</a></em></li>
</ul>
<p><strong>Против беспринципного языка </strong>/ 07.11.12<br />
Aroundart, человек и редакция, вписался на пару дней в питерской квартире-коммуне, где проживают участники Лаборатории поэтического акционизма</p>
<p><strong>&#171;Нужно за эту форму бороться&#187; </strong>/ 04.05.12<br />
По просьбе Aroundart художник Михаил Заиканов побеседовал с Павлом Арсеньевым</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=97</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Эмигранты — По следам русских писателей в изгнании</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1846&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1846&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Nov 2024 09:56:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[финский]]></category>
		<category><![CDATA[Хельсинки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1846</guid>
		<description><![CDATA[Этой  осенью в Финляндии вышла книга Вилле Роппонена &#171;Эмигранты — По следам русских писателей в изгнании&#187; с моей репликой. Сто лет назад революции и гражданская война заставили россиян бежать из своей родины в европейские города. Значительную часть первой волны эмиграции составляли интеллектуалы &#8212; писатели и художники. Позже к ним добавились еще ссыльные. Все это сформировало за рубежом так называемую [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Этой  осенью в Финляндии вышла книга Вилле Роппонена &#171;<strong>Эмигранты — По следам русских писателей в изгнании</strong>&#187; с моей репликой.</p>
<p>Сто лет назад революции и гражданская война заставили россиян бежать из своей родины в европейские города. Значительную часть первой волны эмиграции составляли интеллектуалы &#8212; писатели и художники. Позже к ним добавились еще ссыльные. Все это сформировало за рубежом так называемую «другую Россию». В течение всей истории Советского Союза ими предпринимались усилия по созданию альтернативной версии национальной культуры.</p>
<p>Научно-популярная книга «Эмигранты. По следам русских писателей в изгнании» рассматривает колоритные судьбы русских эмигрантов и особенно писателей. В работе прослеживаются большие нарратив эмигрантской литературы от Берлина до Парижа и вплоть до Нью-Йорка по стопам Владимира Набокова и Иосифа Бродского и других. Эта история не заканчивается, потому что миллионы россиян в настоящее время снова бегут из своей родины. «Эмигранты» — первое изложение истории русской эмигрантской литературы на финском языке.</p>
<p><em>Вилле Роппонен (род. 1977) — писатель, критик и журналист. Вилле-Юхани Сутинен (р. 1980) — писатель и финский переводчик, победитель конкурса «Финляндия» в номинации документальной литературы 2022 года. Предыдущая совместная работа Роппе и Сутинена «Луиден галстук» была номинирована на премию «Финляндия» в номинации документальная литература в 2019 году.</em></p>
<div class="row">
<div class="col-sm-6">
<div class="row">
<div class="col-xs-12"><a href="https://vastapaino.fi/sivu/tuote/emigrantit/5084825%20style?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3u4wyhePENZQYlz1-SeX_avkAx2w9hrFf1vgN4Gu9nCKnPauSVke8bZRs_aem_MJqOIBNqEUa0-heCFWohLw">Website</a></div>
<div class="col-xs-12"></div>
<div class="col-xs-12">
<p><strong>Вопросы Павлу Арсеньеву</strong></p>
<p><strong><em>1 Какие чувства и мысли вызывает эмиграция из России?</em></strong></p>
<p>Это вопрос настолько двусмысленен, что выглядит как приглашение к выдаче некоего некотролируемого потока бессознательного. Даже если допустить, что он касается того, какие чувства и мысли (которые тоже могут существенно различаться) лично у меня, то целиком отрешиться от того, что я знаю о мыслях и чувствах, вызываемых этим же процессом у других, а значит строю отстраиваю свою перспективу от этих учитываемой мной идеологических оценок и экзистенциальных сценариев. Если еще немного сузить вопрос, то следовало бы уточнить, о какой эмиграции или эмиграции в каких хронологических границах и соответственно какими политическими событиями спровоцированной эмиграции идет речь?</p>
<p>Я к примеру рассматриваю свой опыт как опыт <em>превентивной эмиграции</em>, хотя она и была спровоцирована в том числе политическими событиями 2011-2013 года (Болотными протестами, Ассамблеями на улицах и площадях, участием в них с уличными чтениями и последовавшим за это арестом), но при этом состоявшись или точнее начавшись тогда, а уже в 2014 году получив более чем убедительные доказательства в ее благоразумности (аннексия Крыма), я старался участвовать в политической и культурной жизни страны, а также связывал с ней свое будущее (в 2016 у меня родился сын в Петербурге, куда я поэтому регулярно возвращался на летние каникулы). В связи с этим мой режим эмиграции можно было бы также назвать гибридным или сезонным: в течение семестров я работал над диссертацией в университете Женевы &#8212; города, славящегося своими изгнанниками, в том числе и русскоязычными, а вторую часть года проводил за работой над журналом, который продолжал выходить в Петербурге каждый год. После защиты диссертации и получения степени в 2021 я собирался возвращаться и применить свои знания, реформируя российскую науку о литературе. В этом смысле начало войны совпало с началом эмиграции уже не учебной и не сезонной, а самого настоящего изгнания (это понятие стоит отличать от беженства, с одной стороны, и эмиграции, с другой).  И тем не менее, я оказался что ли морально подготовлен к перспективе в один день ставшей очевидной. Другими словами, в Европе я живу давно, но полномасштабной эмиграцией это стало в момент начала полномасштабного вторжения (а до этого очевидно было такой же гибридной, как и война).</p>
<p>И все же это не идет ни в какое сравнение с эмиграцией, стартующей после 24 февраля, когда люди внезапно обнаружили, что проснулись в фашистской стране, а они уже даже не помнят, где и как выдаются визы (после изоляции, укрепленной к тому моменту эпидемией), билеты стоят огромных денег, а на границе шерстят их телефоны, как будто всех заставили играть в советское прошлое еще раз. Люди, застревавшие в промежуточных пространствах Кавказа и Азии, и то ли рассчитывающие вернуться, то ли рассчитывающие получить европейские визы, словом, застревающие в этом положении, выбрали другое понятие &#8212; <em>релокация</em>.  Понятие релокации призвано указать на чисто географическое перемещение и депроблематизировать политические отношения с родиной, какими еще была озабочена «эмиграция». Однако релоцированное за дверь возвращается в окно (браузера) — вопросами о <em>речевой геопозиции</em>. Как мы уже имели возможность убедиться, сегодня намного важнее то, откуда вы говорите, чем то, где вы находитесь (хотя это чаще всего и связано). Это теперь должны прояснять метаданные любой пуб/личной речи: «А, вы просто (не) из России сейчас говорите? А что это вы как будто не в России выражаетесь? Чтобы не прозвучать слишком из-России», etc. Трещина проходит по самой истории языка: раньше только не-мы говорили по-немецки, теперь мы сами оказались наполовину немыми, а речь одной половины потеряла смысл для второй. Пусть это пока только фразеологическое и интонационное непонимание, русских языка стало два, как паспорта — внешний и внутренний. Кто-то не может получить второй, кто-то давно потерял первый.</p>
<p><strong>2 Вы планируете вернуться в Россию? Что должно было произойти, чтобы вы постоянно вернулись бы в Россию?</strong></p>
<p>Как очевидно из предыдущей реплики, все может поменяться в любой момент и не стоит слишком удобно располагаться в той или иной перспективе, выбранной сознательно или полученной в сортировочном центре, или даже уже немного социально обустроенном изгнании (когда на руках оказывается ребенок, его нужно иметь возможность лечить и водить в школу &#8212; будь то арабскую, как в последние предвоенные каникулы, в армянскую, как в первое полугодие после вторжения, или наконец французкую осенью того же года по получению визы). И все же, как и в случае превентивной/гибридной эмиграции 2014-2022 годов, черты которой я нахожу у множества моих ровесников, товарищей по ремеслу и просто близких друзей, я не чувствую никакой инстинктивной возможности вернуться в России, где к сегодняшнему дню выжжено не только поле публичной политики (хотя понятно, что кому-то такой постапокалептический ландшафт кажется традиционным русским полем экспериментов), но даже поле культурного активизма, художественной самоорганизации и критической мысли. Разумеется, там остается еще очень много несогласных людей (а многие « отъехавшие » просто могли себе это позволить, хотя им ничего не угрожало, кроме отключения ряда интернет-сервисов), но у них почти не осталось возможности для легальной и публичной борьбы с фашизацией общества. В связи с этим происходят уже становящиеся заметными мутации общественного поведения, появляются новые речевые рефлексы и ставятся новые блокировки на отдельные ходы мысли — как слишком подвергающие риску. Эта необходимость пересчитывать свои слова по курсу « как бы чего не вышло » или « как бы до чего не дошло » удручает меня намного больше, чем очевидное сужение аудитории или превращение моего диалекта в не-титульный (очевидно, что имеет место распад крупных русскоязычных аудиторий и выстраивание новых локальных солидарностей в разных рукавах славяноязычной эмиграции). Поэтому я выбираю ту речевую геопозицию, которая сделает мой голос, возможно, менее широковещательным, менее понятным остающимся в России товарищам, но при этом неподвластным « соображениям безопасности ». Если угодно, меня даже увлекает перспектива гибридизации некоего миноритарного четвертого восточно-славянского диалекта, который возникает сейчас в Европе &#8212; при личном человеческом контакте, по ту сторону идеологической накачки, ведомой воюющими странами.</p>
<p><strong>4 Как эмиграция повлияла на ваше творчество как русскоязычного писателя?</strong></p>
<p>Начать необходимо с того, что превентивная эмиграция влияла на « творчество  русскоязычного писателя » критически приближая его к необратимому превращению в швейцарского лингвиста или американского поэта, как пошутил мой друг, знакомый со всей этой многофасеточностью и намекая на то, что больше моих поэтических книг вышло в Америке, а как исследователь я всегда был связан с франкофонной академической сетью Европы.</p>
<p>Поэтому первые эффекты мигрирующего письма я испытал в годы учения и странствий, то есть 2010-е, когда у меня и была возможность заблаговременно и спокойно разобраться с чувством — менявшейся и еще регулируемой — дистании по отношению к стране, в которой я родился и которая уходила в прошлое как минимум в пределах моей психобиографии. Точнее, родился я еще в СССР, в городе-герое Ленинград<a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftn1" name="_ftnref1"><sup></sup><sup>[1]</sup></a>, а следовательно моя родина ушла в прошлое еще раньше. Возможно, в связи с этим, я как-то в 2018-2019 годах оказался на Кубе с одной автоэтнографической миссией, после чего были опубликован <a href="https://www.dropbox.com/s/hluy7se11soae8u/Habana%20diary.pdf?dl=0">гаванский дневник «Вне зоны действия»</a>, представляющая собой путевые заметки о темпоральности электронной коммуникации и пост-истории социализма. Параллельно с этим фантазматическим странствием, в котором я был экспериментально обречен на письмо и рефлексию хотя бы уже тем обстоятельством, что интернет на Кубе практически не доступен,  учеба заставляла перемещаться по миру более фрагментарно и более стихийно, задерживая меня и вместе с тем мое внимание в отдельных местах, обладавших мнемонической ясностью, результатом чего стал еще один цикл « <a href="https://www.dropbox.com/scl/fi/zb3tmprtkjgyprzad46dh/Pass-sipmle_4-Isolarii.doc?dl=0&amp;rlkey=j422xige6brzqrbwalxkl4h15">Passé simple</a> », который я получил приглашение опубликовать в серии Isolarii, фрагментарной эстетике которой оно особенно удовлетворяло, но с началом этой войны британское издательство CommonEra books пересмотрело свое решение в пользу других славяноязычных авторов, чье прошлое и настоящее оказывается намного более composé.</p>
<p><em>«</em><em> </em><em>Когда пишешь далеко (или не совсем понятно кому) и при этом пользуешься традиционно литературным медиумом, не вполне уверен, что это письмо в почтовом, а не литературном смысле слова. Во всяком случае происходит взаимное наложение фреймов, а</em> <em>географическая удаленность и</em> <em>отсутствие быстрых форм связи (или их использование как медленных) довершают дело. Существование респондента оказывается предположительным и в сущности не столь существенным фактом, тогда как само письмо (и возможность употребления определенного грамматического времени) настойчиво склоняется к вымышленности ситуации</em><em> </em><em>».</em></p>
<p>Другими словами, мой тип эмиграции влиял не столько на некое самоочевидное « творчество русскоязычного писателя », сколько преобразовывал саму эту идентичность новыми жанрами и медиа-техниками высказывания (от путевых автоэтнографий до диссертации),  параллельно сдвигая статус « писателя » к институциональной судьбе исследователя и эссеиста в эмиграции, логика маршрута которого уже бесконечно усложнялась не только географически, но и дисциплинарно.</p>
<p>Так, к примеру в Женеве я участвовал в семинаре о неофициальной литературе города, в котором когда-то « жил и работал » и куда до сих пор каждые каникулы возвращался. Я ходил на него несмотря на то, что не мог на них узнать много нового, но из странного удовольствия смещения языкового ракурса на хорошо знакомый объект. Иногда я видел на слайдах презентации недавних товарищей по культурной работе, которые тем самым перемещались в моем восприятии в статус библиографических единиц, что иногда давало уяснить что-то о той своей жизни, которая осталась где-то там, за « пределами рассматриваемого периода », но явно принадлежала продолжению этой &#8212; « неофициальной » &#8212; истории. Однажды мне пришло в голову, что, возможно, своими « годами учения » я даже превращал свои годы « литературной практики » в этап предварительного сбора этнографического материала (по материальной истории литературы).</p>
<p>Будучи, так сказать, родом из ленинградской ее ветви, я предпочитал заниматься академически, прежде всего,московским андеграундом &#8212; конечно, не только к вящей славе последних, но прежде всего из некоторой техники безопасности, иначе через несколько лет мне пришлось бы так или иначе наталкиваться на участников своего редсовета. Впрочем, в обратную сторону &#8212; к началу века логика этого эпистемологического предательства родного города сохранялась и даже в качестве своего главного объекта исследования я выбрал московских « иезуитов » из (Нового) ЛЕФа вместо « последних левых поэтов » Ленинграда из ОБЭРИУ.</p>
<p><strong>5</strong><strong>. За последние 150 лет русские писатели много раз эмигрировали со своей родины, разными волнами и по разным причинам. Чем ваша ситуация похожа и чем отличается от предыдущих потоков писательской эмиграции?</strong></p>
<p>Этот слой параллелей и резонансов, что в годы учебы в Женеве, что теперь в Марселе, тоже практически не поддается игнорированию. В Женеве я жил на rue de Carouge, неподалеку от знаменитой эмигрантской инфраструктуры социал-демократов времен Ленина, включавшей бесплатные столовые и библиотеки  (Крупская называла этот район « Каружка »), а моим основным местом работы с текстами была библиотека, в которой Ильич заканчивал писать « Материализм и эмпириокритицизм ». Каждый день я пересекал реку в том месте (Place Bel-Air, Ancient Hôtel des Postes), где размещалась Вольная русская типография, основанной Герценым еще в Лондоне и печатавшей « Колокол ». Именно здесь, в Женеве, после попыток поддерживать комуникацию с Россией, он все же превращается в « La cloche », и здесь же впоследствии выходит « Манифест коммунистической партии » в переводе на русский, выполненный Бакуниным. Все это, конечно, не могло не наводить на аналогии — в том числе в судьбах печатных изданий, не говоря уж о трансформации интонации в пользу мемориальной, а также усложняющихся отношений с молодыми поколениями литературных радикалов.</p>
<p>В связи с этими затопляющими аналогиями я даже решил вести « <a href="https://t.me/herz_fragment">Фрагменты о Герцене</a> », отдельными из которых делюсь в следующих ответах, поскольку я стал о низ думать и на них отвечать опять же до получения этого опросника.</p>
<p><em>Записи снова начинали томиться вне опубликования, сперва следствием, а чем дальше тем больше и причиной чего оказывалась наглость исторической интонации или то, что можно было понимать скорее как повествовательную дистанцию. А соответствовал бы этому жанру не такой синхронно-амнезический медиум как социальная сеть, а нечто более печатное и многостраничное, в исследование истории золотого века чего только и оставалось погружаться (за невозможностью более пользоваться его благами).</em></p>
<p><em>Известного любопытства к истории революционно-демократической мысли и, в частности, случаю Герцена</em><em>, </em><em>«стоявшего за станком русского слова»</em><em>, </em><em>добавляло и то литературное краеведение</em><em>, </em><em>в которое они все оказались ввергнуты</em><em>: </em><em>после учёбы в Женеве оказаться в Провансе</em><em>, куда наносит визит друга из Лондона, </em><em>или посылает письмо подруга из Флоренции &#8212; вместо того</em><em>, </em><em>чтобы всем просто как обычно встретиться на Фонтанке</em><em>. </em><em>Однако до того, как погрузиться в эти реверберационистские штудии, приходилось решить кучу оперативных задач, попытавшись продлить жизнь журналу на ещё один семестр. Несложно заметить, однако, что делается это уже без энтузиазма, который сопровождает обычно рефлексы самосохранения. А это подсказывало, что всё меньше и меньше сохранность имен связывалась с выживанием этого носителя.</em></p>
<p><em>&lt;…&gt; </em><em>Оказывалось</em><em>, </em><em>можно проходить по тексту о так называемых шестидесятых одного века</em><em>, </em><em>а параллельно писать</em><em>, </em><em>то есть переживать что</em><em>-</em><em>то в сильном резонансе </em><em>(</em><em>чувства нынешнего момента</em><em>) </em><em>с двадцатыми другого века</em><em>. </em><em>Это троевремие явно подводит с ума. Во всяком случае заставляет всё время рисковать интонационно-смысловыми смещениями, оставляет риск промахнуться чатом или веком. Очередные записки из ХХ</em><em>I</em> <em>о новом опыте транзитной эмиграции подводили к выводу: нам как бы не предлагается нигде оседать «слишком навсегда», тем самым воруется способность обживаться чувством у-себя, есть у эмиграции начало, нет у эмиграции конца.</em></p>
<p>Когда в один прекрасный день я поехал на каникулы не в Петербург, а в Магреб, я понял, что это уже путешествие в путешествии, а по возвращении в Марсель в известном смысле почувствовал себя в какой-то мере вернувшимся домой. Культурная история этого города тоже пропитана репертуаром изгнания — от эмигрантского ожидания виз до необходимости прятать детей на чердаках от Гестапо в годы фашистской оккупации, что скорее резонирует с  сегодняшней повседневностью, когда в городе все чаще и чаще можно услышать славянскую речь, хотя в моем опыте это всегда был сплошь франко-арабский саундскейп. В первую еще довоенную зиму в Марселе я как-то стихийно заинтересовался траекториями отечественной эмиграции через этот город, оказавшимися связанными с историей футуризма (и сейчас эти траектории только повторяются)<a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftn2" name="_ftnref2"><sup></sup><sup>[2]</sup></a>.</p>
<p><strong>6 Чувствуете ли вы себя изолированным от своих языковых корней в эмиграции?</strong></p>
<p>Учитывая, что некоторые литературные движения и уж тем более в эмиграции, были сами по себе сознательным избавлением от корней, я бы слегка терминологически перестроил вопрос и говорил не о « корнях », а о « расшеплении больших русскоязычных аудиторий » и « поникших перспективах культурной мифологии », на которые так или иначе, более или менее нервно, реагирует каждый пишущий на русском языке. И ответил бы еще двумя фрагментами, в которых я как раз размышляю в этих, во-первых, более экстерналистских, а во-вторых, перспективистских терминах вместо расчесывания языковых « корней ».</p>
<p><em>Иногда в ходе этих фрагментарных штудий и вовсе думалось, что все эти реальности и народности в литературе были не столько боевым кличем идеологических партий, сколько эффектом определённых медиаинфраструктур: вы говорите </em>родина<em>, потому что хотели бы продать побольше копий, ведь так</em><em>? </em><em>вы говорите </em>изгнание<em>, потому что хотели бы подороже продать каждый уникальный экземпляр.</em></p>
<p><em>С этой осени велась работа над трактатом, то есть орнаментальной формой</em><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftn3" name="_ftnref3"><em><sup><strong><sup>[3]</sup></strong></sup></em></a><em>. Тот жанровый факт &#8212; на самом деле единственный, заслуживающий внимания теоретика &#8212; что это в то же время фактически было письмами к одной особе, позволяло проще и иронически принять то расщепление больших русскоязычных аудиторий на малые, которое было новинкой этого сезона (трактат в письмах</em><em>?).</em></p>
<p><em>Это могло даже означать сознательное упражнение в письме с адресацией к аудитории, более сопоставимой с погрешностью или во всяком случае чрезвычайно локальный. Не к обеспечению ли всегда именно такой институциональной возможности обычно питают подозрение марксистские критики (и потому иногда стремятся сами</em><em>)? </em><em>Что однако точно казалось несправедливым, так это то, что бенефициарами доверия — возможно, чрезмерного — к русскому языку были одни культурные поколения, тогда как адресатами отвращения — возможно, также чрезмерного — станут совсем другие (хотя показатели имперскости примерно одинаковы)</em></p>
<p><em>*</em></p>
<p><em>Приезжали с ребенком друзья из своего бесконечно старомодного Парижа и говорили на старомарксистском диалекте, хотя причина их эмиграции требовала оставить любые сложившиеся речевые привычки. Друзья продолжают твердить что-то о необходимости пролетариату объединяться в обход буржуазных правительств, и с этим в принципе можно было даже согласиться, но хотелось поспешить на детскую площадку, пока авангард детских масс не устроил объединённое восстание или не свалился с баррикад. Ратовавший за (старый) мир мейл-активист не мог кроме всего прочего и обойтись без шуточных советов 6-летнему мальчугану «научить её правильно бегать» («чтобы так они подружились между собой»). А потом по мере опьянения и на прощание уже и вполне всерьёз советовать «научить французских девок русскому». Хотелось вспомнить все разы, когда уже слышал эти странные патриархальные увещевания.</em></p>
<p><em>Вот так язык и связан с вторжением &#8212; не казуально виной или даже ретроактивно ответственностью носителей, а просто неизбежно поникшими рейтингами и перспективами. Именно это прежде всего чувствовали что бежавший сюда пост-левый публицист, что оставшийся там квази-русский философ. Все  представители старого мира страдают, драпируя каждый на свой лад, от одного &#8212; шагреневого сжатия былого языкового влияния и либо пыжатся на страх буржуям его раздуть, либо окопаться концептуально и импортозаместиться лингвистически (древняя славянская традиция).</em></p>
<p>Одним словом, опять же не « корни » страдают, а расщепляются аудитории и мутируют медиа-жанры, а также никнут общие перспективы русскоязычности (по аналогии с понятием francophonie), которая когда-то ассоциировалась с прогрессивной политикой, а теперь будет с чем-то другим.</p>
<p><strong>7 Вы думали о том, чтобы изменить свой язык письма и начать писать на каком-то другом языке чем русский?</strong></p>
<p>Этот вопрос я бы, в свою очередь, разделил надвое, поскольку как я уже говорил в моем случае « творчество русскоязычного писателя » распадается на исследовательское письмо на европейских языках, которое своим объектом имеет историю русскоязычной литературы, с одной стороны, и поэтическое письмо, возможно, как-то начинающее резонировать с понятием « поэтики изгнания ». Поэтому и смена языка и дистанция, занимаемая по отношению к русскому, здесь функционально реализуется по-разному.</p>
<p>Вступление в режим семестра требует в любом случае разогревания мыслительного быта и уже вошедшего в привычку чтения на нескольких языках и действия в различных письменных жанрах, призванных сохранять чувствительность к своей аппаратной панели — будь то « станок русского слова », как писал стоявший за ним Герцен, или клавиатура с парой заедающих клавиш и без раскладки русского языка, которая стал моим интерфейсом в 20222 году. Так вышло, что когда началась полномасштабная война, это совпало с выходом из строя моей последней русскоязычной клавиатуры, чему посвящено стихотворение <a href="https://www.facebook.com/lartpaulars/posts/pfbid0PQYkz6u5hqKZ93QQ7SKa7HHKUiuj1wQyy4LJPSs1tRhKJUKWX54AySotuDG1fbY4l">russkaja raskladka </a>(писавшееся уже по этой причине с большим затруднениями)<a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftn4" name="_ftnref4"><sup></sup><sup>[4]</sup></a>.</p>
<p>Таким образом, если на фронте поэтического письма война и эмиграция заставляли рассматривать вопрос смены языка на самом базовом и буквальном уровне &#8212; алфавитной раскладки, то исследовательская работа переопределяла отношения с русским языком и всем на нем написанным (и до недавних пор изучаемым) на высших ярусах системы &#8212; дискурсивных настроений и меняющегося угла и расстояния по отношении к аудитории. Но и тут пару февральских дней сделало нашу письменную профессию или призвание (в сочетании с выбранным мной периодом &#8212; от разночинцев до доходяг) подобным знаточеству в культуре древней цивилизации или лингвистике мертвого языка, поскольку всевозможные langue, culture et civilisation russe надолго перешли в разряд погибающих или уже устаревших.</p>
<p>В моем случае точкой соприкосновения с языком, который был превращен тем временем в курьезный археологический объект, была последние годы перед войной женевская университетская библиотека. Когда-то, после окончания этого большого текста<a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftn5" name="_ftnref5"><sup></sup><sup>[5]</sup></a>, мне уже приходило в голову нечто о языке как медиуме неосторожно многочисленных инвестиций – времени, усилий, теоретических интуиций, что и делало все более сложным выход за его пределы (и позволяло все больше надежд возлагать на медиа, отличные от линейного письма и двумерной страницы). Однако эта монополия медиума заслоняла империализм конкретной его национальной версии, рассуждать про судьбы которой, казалось, дурным тоном или задачей прикладных социолингвистов.</p>
<p>С войны же на языке крутилась фраза «Я бы русский забыл только то, за что на нем разговаривал тот-то», но принимать ее к действию, разумеется, после самой этой удачно найденной риторической аналогии, я не торопился. От всякой коллективной вины за язык следовало сторониться как прежде всего еще более безграмотного аффекта, чем все те глупости, которые на самом этом языке могут быть выражены.</p>
<p>Поэтому сейчас нужно не посыпать голову пеплом, а поставить вопрос более диалектически и определиться с мерой инвестиций в борьбу и коллаборационизмом (с русским языком), а также рядом других идеологических неопределенностей – в том числе на свой собственный счет. Насколько пострадала так называемая ваша текущая работа от чрезвычайной ситуации, насколько  она и оказывалась заурядной. Насколько страдал от санкций каждый в отдельности взятый культурный работник, настолько его успех и был обязан режиму, который он соответственно этому более или менее и критиковал. Чем более наконец сожалений было о т.н. репутации русской культуры, тем более она следовательно неотрывно мыслилась от государства (и тем реже следовательно приходилось стыдиться ее все последние годы).</p>
<p>Но возможно вся эта драматизация отношений с языком в принципе слишком обязана представлениям XX или даже XIX века, тогда как современные релоцированный индивид  не  испытывает никаких проблем с « языковой коммуникацией », особенно если поднатаскался в английском. Поэтому и возникает стремление сузить вопрос об отношениях с языком до поэтической/гражданской речи. Публичное говорение на родном языке во время войны, которую ведет твоя (бывшая) страна – это долг и профессия. И если вы айтишник, то ваш медиум не публицистика, а С++, то вы живете без долгов. Дело не только в прибылях: занимаюсь более техническими языками программирования, вы действительно обязаны не так многим русскому языку (что сейчас оказалось очень кстати, даже если вы никогда раньше не покидали страны). Вы чувствуете себя затронутым, но не обкраденым. А что если ваши инвестиции последнего десятилетия, каким является, например, диссертация целиком обязана историю этого языка и, например, « месту футуризма » в нём? Вы можете чувствовать себя не затронутым, но все же основательно обкраденным.<strong> </strong></p>
<p><strong>8</strong><strong>-9 Как вы думаете, зачем писатели остались в России, а не эмигрировали? Каким образом вы видите эмигрантскую литературу на русском языке как часть русской литературы?</strong></p>
<p>Остались те, кто неосторожно инвестировал не только в русский язык, но и в российскую академическую, литературную или иную институциональную систему — « от того, что другой не видал »<a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftn6" name="_ftnref6"><strong><sup><strong><sup>[6]</sup></strong></sup></strong></a> и не может сейчас отказаться от связанных с ней символических капиталов или предполагаемых прибылей. Психокинетика эмиграции, отправления от родного погоста к иным берегам, кажется мне более увлекательным литературным жанром, но поскольку я являюсь, как и любой пишущий, адвокатом своей собственной траектории и ни на какое мета-высказывания не претендую, я приведу в заключение еще несколько отрывков из « Фрагментов о Герцене », которые как и любое письмо — будь то остаюшееся или отъежающее — должны говорить сами за себя, а не претендовать на взгляд « позднейших историков ».</p>
<p><em>Нужно было писать и было интересно читать про Писарева, но некое экзистенциальное сродство уже было предательски уловлено с ситуацией Герцена, который уже не рассчитывает никого ни лечить, ни взывать к идеалистическому молебну, ни бить в разночинный набат, ни уж тем более звать к народовольческому топору. Возможно, последний сохраняющийся жест — пользоваться пером как скальпелем (был параллельно выработан Флобером в те же годы). « Стоять за станком русского слова » с таким филигранным инструментом, возможно, и полезно для истории литературы, но не для политической стороны дела. Что до Писарева, то этот блестящий стилист принадлежал уже другой литературный эпистемологии, хотя польза его текстов была также стратегически отложена, что начинало наталкивать на мысль, будто у русской литературы есть только два грамматических времени — эмиграция и тюрьма.</em></p>
<p><em>*</em></p>
<p><em>Уже идущие и только планирующиеся лекции, которые вроде бы должны быть посвящены актуальной катастрофе, предательски мигрируют куда-то к археологии споров </em><em>XIX </em><em>века и его архетипическим позициям (тюрьма / эмиграция). Отчасти этот интерес к историческому распылению спровоцирован концентрированной географией, при которой мы больше не можем пронестись мимо это самой Петропавловки на велосипеде или пройтись мимо угла Литейного-Жуковского с коляской, развозя журналы. Возможно, интерес ко всей этой разночинное-физиологической истории &#8212; это просто форма латентного литературного краеведения, которое он всегда считал профилем провинциальных библиотек, но теперь вот оно оказывалось и вовсе ностальгическим занятием.</em><em> </em></p>
<p><em>И вот в заявках на выступление перед итальянскими студентам (которых приучивают именно к такому локализованному отношению к дому, патрии, еще не ставшей партией) или готовясь к лекции перед русскоязычными (теперь распыленными по всему миру и питающими справедливое подозрение к патрии) появлялись </em><em>gps</em><em> координаты Алексеевского равелина и Лазурного побережья как наиболее письменных позиций в отечественной истории. Специфика русскоязычной традиции в том, что в качестве объекта патриотического чувства (и мемуарного повествования) предоставляется только одиночная камера политической тюрьмы в крепости посреди замерзшей реки. Тогда как существовать какое-то продолжительное время (необходимое в т. ч. для перехода к записям), начиная с какого-то возраста и после « физиологий Петербурга », возможно уже только в более мягком (политическом) климате. Это бывало много раз и вот снова произошло — теперь с их поколением.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftnref1" name="_ftn1"><sup></sup><sup>[1]</sup></a> Это с момента первых заполняемых электронно формуляров составляло немалую проблему, поскольку таких города и страны в выпадающем меню было не сыскать. И я был обречен указывать то, что не соответствует паспортным данным (но соответствует западному воображению преемственности), что разумеется постоянно вызывало вопросы не слишком исторически культивированной бюрократии</p>
<p><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftnref2" name="_ftn2"><sup></sup><sup>[2]</sup></a>Когда Зданевич отплывал из Батуми в направлении Константинополя, он писал: «Ноябрь 1920-го, я покинул Грузию. Я продал часть имущества, чтобы купить билет из Батуми до Константинополя. На палубе. Среди баранов и турецких военнопленных необычная радость охватила меня. С каждым ударом винтов пароход уносит меня от родины, бегство откуда было моим сокровенным желанием. Я уже за границей, где угодно, в блаженстве, в несчастьях, но за границей, и никто не сможет мне помешать сойти на чужой берег, жить среди иностранцев. Я начинаю всё сызнова, нисколько не заботясь о судьбах страны, смущавшей доселе мой ум, – это наполняет меня немыслимым счастьем». см. <a href="https://arterritory.com/ru/vizualnoe_iskusstvo/stati/25476-gde_futurizm_zimuet/">Где футуризм зимует</a></p>
<p><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftnref3" name="_ftn3"><sup></sup><sup>[3]</sup></a> «Трактат &#8212; это арабская форма&#8230; строение трактата, неразличимое извне, открывается лишь изнутри. Если он состоит из глав, то они обозначены не словами, а цифрами. Поверхность размышлений в нем не оживляется иллюстрациями, она, скорее, покрыта сплетениями орнамента, который обвивает ее целиком, не прерываясь. В орнаментальной плотности такого изложения различие между тематическими рассуждениями и экскурсами стирается» (Беньямин В. Улица с односторонним движением)</p>
<p><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftnref4" name="_ftn4"><sup></sup><sup>[4]</sup></a> Впоследствии она было <a href="https://www.psivino.cz/ruska-klavesnice/?fbclid=IwAR00UbBtaoGznDOeutZc9C7_zSIUY_DdNuk3g_JNNJLwEZw45NHhGFDPjzY">переведено на чешский и прокомментировано Якубом Капичьяком</a>. Позже было опубликовано на французском в книге <a href="arsenev.trans-lit.info/?p=1638&amp;lang=ru_RU">Le russe comme non maternelle</a> (Aix-en-Provence: Edition VanLoo, 2024) итальянской билингве <a href="https://www.serieditore.it/catalogo/le-piume/russo-lingua-non-materna/">Russo lingua non materna</a> (Macerata: Seri Editore, 2024)</p>
<p><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftnref5" name="_ftn5"><sup></sup><sup>[5]</sup></a> Мое исследование было посвящено истории литературного позитивизма от Белинского до Шаламова и его вторая часть вышла в прошло году в издательстве НЛО.</p>
<p><a href="applewebdata://B0F01604-5A54-453B-8D08-27F94E33E9C6#_ftnref6" name="_ftn6"><sup></sup><sup>[6]</sup></a> « Но люблю свою бедную землю / От того, что другой не видал » (О. Мандельштам)</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<p> <a href="https://arsenev.trans-lit.info/?p=1846&#038;lang=ru_RU#more-1846" class="more-link">(далее&hellip;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=1846</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Литература и материальность голоса</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1780&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1780&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Mar 2024 08:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[чтения и выступления]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[НЛО]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[Подкаст/Сезон 3/Эпизод 8Павел Арсеньев: литература и материальность голоса Подкаст ведет: Татьяна Вайзер. В гостях: Павел Арсеньев. 19.03.2024, 53 мин. Как связаны история литературы и история материальности? Каким образом появление новых технических средств, таких как звукозапись, влияет на развитие художественной техники? Как возможность «захватить» голос посредством фонографа влияла на художественное воображение писателей и поэтов? И каким образом [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<section class="podcastHead">
<div class="container">
<div class="podcastHead__wrapper">
<div class="cover podcastHead__card"><img class="cover__img lazy entered loaded" src="https://nlo.media/upload/resize_cache/iblock/0dc/s2gc7yreeom2gk0vnjikgumu738uuz6e/632_632_2/nlo-chto-izuchaut-3_8.jpg" srcset="https://nlo.media/upload/resize_cache/iblock/0dc/s2gc7yreeom2gk0vnjikgumu738uuz6e/1264_1264_2/nlo-chto-izuchaut-3_8.jpg 2x" alt="" data-src="/upload/resize_cache/iblock/0dc/s2gc7yreeom2gk0vnjikgumu738uuz6e/632_632_2/nlo-chto-izuchaut-3_8.jpg" data-srcset="/upload/resize_cache/iblock/0dc/s2gc7yreeom2gk0vnjikgumu738uuz6e/1264_1264_2/nlo-chto-izuchaut-3_8.jpg 2x" data-ll-status="loaded" /></div>
<div class="podcastHead__content"><span class="podcastHead__number">Подкаст/Сезон 3/Эпизод 8</span><span class="podcastHead__text">Павел Арсеньев: литература и материальность голоса</span></p>
<p class="podcastHead__info">Подкаст ведет: Татьяна Вайзер.<br />
В гостях: Павел Арсеньев.</p>
<p><span class="podcastHead__date">19.03.2024, 53 мин.</span></p>
<footer class="icons podcastHead__footer"></footer>
</div>
</div>
</div>
</section>
<section class="podcastContent">
<div class="container">
<div class="podcastContent__inner">
<div class="swiper-wrapper">
<div class="swiper-slide">
<div class="podcastContent__text">
<p>Как связаны история литературы и история материальности? Каким образом появление новых технических средств, таких как звукозапись, влияет на развитие художественной техники? Как возможность «захватить» голос посредством фонографа влияла на художественное воображение писателей и поэтов? И каким образом в материальной истории литературы оказываются связаны письмо, голос и телесность?</p>
<p>В новом выпуске подкаста «Что изучают гуманитарии» говорим с поэтом и теоретиком литературы Павлом Арсеньевым о его готовящейся к изданию книге «Физиологии языка и дискурсивная инфраструктура авангарда».</p>
</div>
<div class="podcastContent__dialog">
<div class="podcastContent__dialogRow">
<div class="podcastContent__dialogPhoto"><img class="podcastContent__dialogImg lazy entered loaded" src="https://nlo.media/upload/resize_cache/iblock/c96/110_110_2/1583_oooo.plus.png" srcset="" alt="" data-src="/upload/resize_cache/iblock/c96/110_110_2/1583_oooo.plus.png" data-srcset="/upload/resize_cache/iblock/c96/220_220_2/1583_oooo.plus.png x2" data-ll-status="loaded" /></div>
<div class="podcastContent__dialogText">Татьяна Вайзер, научный сотрудник и преподаватель Института славистики Дрезденского Университета, шеф-редактор журнала «Новое литературное обозрение».</div>
</div>
<div class="podcastContent__dialogRow">
<div class="podcastContent__dialogPhoto"><img class="podcastContent__dialogImg lazy entered loaded" src="https://nlo.media/upload/resize_cache/iblock/dde/jwns4k9rlxv235tyu31jbjwknjilz07b/110_110_2/1347_oooo.plus.png" srcset="" alt="" data-src="/upload/resize_cache/iblock/dde/jwns4k9rlxv235tyu31jbjwknjilz07b/110_110_2/1347_oooo.plus.png" data-srcset="/upload/resize_cache/iblock/dde/jwns4k9rlxv235tyu31jbjwknjilz07b/220_220_2/1347_oooo.plus.png x2" data-ll-status="loaded" /></div>
<div class="podcastContent__dialogText">Павел Арсеньев, поэт и теоретик литературы, главный редактор журнала [Транслит], лауреат премии Андрея Белого (2012). Доктор наук Женевского университета (Docteur ès lettres, 2021), научный сотрудник Гренобльского университета (UMR «Litt&amp;Arts») и стипендиат Collège de France, специалист по материально-технической истории литературы XIX–XX вв.</div>
</div>
</div>
<div class="podcastContent__audio">
<div class="podcastContent__audioPlayer">
<div id="mep_0" class="mejs__container mejs__container-keyboard-inactive mejs__audio" tabindex="0">
<div class="mejs__inner"></div>
<footer class="podcastContent__audioFooter">СЛУШАТЬ НА ПЛАТФОРМАХ</p>
<div class="podcastContent__audioPlatform"><a class="podcastContent__link" href="https://podcasts.apple.com/us/podcast/%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB-%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0/id1667328641?i=1000649679750" target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/apple.svg" alt="" /></a><a class="podcastContent__link" href="https://vk.com/podcast-14857933_456239173" target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/vk.svg" alt="" /></a><a class="podcastContent__link" href="
https://open.spotify.com/show/7ecl4i0JqiUbsKqVBzwead"
 target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/spotify.svg" alt="" /></a><a class="podcastContent__link" href="https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9mZWVkcy5zaW1wbGVjYXN0LmNvbS9seTI3TzdJVQ/episode/NTQzYzVjODYtYmQwZS00NDQzLWIzNWYtNDBiOGVmMWNjNGY3?sa=X&amp;ved=0CAUQkfYCahcKEwjgjbuR__-EAxUAAAAAHQAAAAAQCg" target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/google.svg" alt="" /></a><a class="podcastContent__link" href="https://castbox.fm/episode/%D0%95%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0%3A-%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80-%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-id5288785-id680296059?utm_source=website&amp;utm_medium=dlink&amp;utm_campaign=web_share&amp;utm_content=%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%80%20%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BA%3A%20%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%20%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D1%8B%D1%81%D0%BB%D0%B0%20%D0%B8%20%D1%8D%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0-CastBox_FM&amp;country=ru" target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/cast_box.svg" alt="" /></a><a class="podcastContent__link" href="
https://youtu.be/0dELCQz58RQ"
 target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/youtube.svg" alt="" /></a><a class="podcastContent__link" href="https://music.yandex.ru/album/24720381/track/123928688" target="_blank"><img src="https://nlo.media/local/templates/nlomedia/markup/build/assets/img/yandex.svg" alt="" /></a></div>
</footer>
<div class="podcastContent__timeCodes">
<ul>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="40">00:00:40</a> Гость и тема выпуска</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="80">00:01:20</a> Фонография в литературе и история материальности</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="365">00:06:05</a> В какой момент начались взаимоотношения литературы и фонографии</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="605">00:10:05</a> Звукоподражание в разных языках</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="686">00:11:26</a> Были ли отношения литературы и фонографии бесконфликтными?</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="861">00:14:21</a> Заумная поэзия — эмуляция работы фонографа?</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="1150">00:19:10</a> Что мы слышим благодаря фонографу</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="1661">00:27:41</a> Толстой и «соматическая трансмиссия»</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="2207">00:36:47</a> Голос Толстого</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="2603">00:43:23</a> Фонограф как угроза</li>
<li><a class="podcastContent__timeCode js-podcastContent__timeCode" data-time="2923">00:48:43</a> Современные художественные проекты, тематизирующие звук</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</section>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=1780</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Russe comme non maternelle (Edition VanLoo, 2024)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2023 16:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[Aix-en-Provence]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[Marseille]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Toulouse]]></category>
		<category><![CDATA[Vevey]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1638</guid>
		<description><![CDATA[Aix-en-Provence: Edition VanLoo, 2024 Exilé à Marseille, la voix de Pavel Arsenev se fait entendre comme une voix contestataire venant de toutes parts : il décoche dans la langue du pays où il est, non qu&#8217;il n&#8217;écrive plus en russe, mais il édite en traduction : français, italien, anglais… Au quotidien, il n&#8217;a plus d&#8217;usage du [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li class="Standard"><a href="https://www.editionsvanloo.fr/nos-livres/collection-oneshot/le-russe-comme-non-maternelle/">Aix-en-Provence: Edition VanLoo, 2024</a></li>
</ul>
<p class="Standard"><img class=" wp-image-1694 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/couve_pavel_arsenev_OKOK4-745x1024.jpg" alt="couve_pavel_arsenev_OKOK4" width="500" height="687" /></p>
<p>Exilé à Marseille, la voix de Pavel Arsenev se fait entendre comme une voix contestataire venant de toutes parts : il décoche dans la langue du pays où il est, non qu&#8217;il n&#8217;écrive plus en russe, mais il édite en traduction : français, italien, anglais…</p>
<p>Au quotidien, il n&#8217;a plus d&#8217;usage du russe qu&#8217;une forme administrative caviardée de formules toutes faites, strictement normées. Sa propre langue lui devient une sorte de censure.</p>
<p>Alors sa langue « institutionnalisée » attaque les institutions, la politique rampante, normative et répressive : la question est toujours : que sommes nous devenus ?</p>
<p>Par exemple : deux jeunes russes se rencontrent à Paris après les dernières lois homophobes de Poutine : peuvent-ils se faire la bise comme les parisiens ? La question de la bise ne sera pas résolue.</p>
<p class="Standard"><strong><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/French-Edition.pdf">Dossier de presse</a></strong> / Le livre sur les sites <a href="https://www.babelio.com/livres/Arsenev-Le-russe-comme-non-maternelle/1636914#:~:text=Résumé%20%3A,la%20langue%20pour%20faire%20sens.">Babelio</a>, <a href="https://librairieduglobe.com/collections/poesie-1/products/le-russe-comme-non-maternelle">Globe</a>, <a href="https://www.fnac.com/a20252439/Pavel-Arsenev-Le-russe-comme-non-maternelle">FNAC</a> ou <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/RCNM_final.pdf">simplement <strong>dans le format PDF</strong></a></p>
<p class="Standard"><img class="  wp-image-2550 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/RCNM_QR_code.png" alt="RCNM_QR_code" width="227" height="227" /></p>
<hr />
<p>Revue de presse:</p>
<p><a href="https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-midis-de-culture/critique-poesie-le-russe-comme-non-maternelle-de-pavel-arsenev-4731114"><strong>FranceCulture</strong>: Les Midis de Culture_/ Critique poésie : &#171;<em>Le russe comme non maternelle</em>&#187; de Pavel Arsenev </a>avec</p>
<ul class="svelte-w3dfw8">
<li class="qg-tx2 qg-xtra-lh svelte-w3dfw8"><a class="svelte-ovv3j3 underline-hover" href="https://www.radiofrance.fr/personnes/romain-de-becdelievre" data-testid="link"><span class="qg-st4">Romain de Becdelièvre</span></a> Auteur, conseiller dramaturgique, producteur à France Culture</li>
<li class="qg-tx2 qg-xtra-lh svelte-w3dfw8"><a class="svelte-ovv3j3 underline-hover" href="https://www.radiofrance.fr/personnes/johan-faerber" data-testid="link"><span class="qg-st4">Johan Faerber</span></a> Editeur, essayiste, critique littéraire.</li>
</ul>
<p><iframe src="https://embed.radiofrance.fr/franceculture/diffusion/c9f51aaf-df0e-4f2d-b880-52463994c004" width="100%" height="auto" frameborder="0"></iframe></p>
<p>Version video<br />
<iframe title="vimeo-player" src="
https://player.vimeo.com/video/1060065134?h=42b4055b85"
 width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<hr />
<p><a href="https://www.liberation.fr/culture/livres/pavel-arsenev-la-possibilite-dun-exil-20250113_VOAFSDQLGVF3BJTMFZUYN7NLJ4/"><strong>Liberation.fr</strong> / Camille Paix pour Lundi poésie Pavel Arsenev, la possibilité d’un exil </a></p>
<p><img class=" wp-image-1889 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Capture-d’écran-2025-01-14-à-11.40.32-1024x969.png" alt="Capture d’écran 2025-01-14 à 11.40.32" width="500" height="473" /></p>
<hr />
<ul>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Vozduh44-with-cover-small-3-535-536.pdf">Kirill Korchagin // Воздух №44, p. 535-36</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><a name="pro"></a></p>
<p>Prochaine événement</p>
<p><b>9-10/04, Aix-en-Provence<br />
</b>9/04, 17h30. Lecture-performance [Textographies] dans le cadre de journée d’études « <a href="https://maisondelarecherche.univ-amu.fr/evenement/echanges-journee-detudes-la-resistance-de-la-culture-les-cultures-de-la-resistance-en-russie-aux-xixe-xxie-siecles/"><em>La résistance de la culture / les cultures de la résistance en Russie aux XIXe- XXIe siècles</em> </a>»</p>
<p><b><img class="size-medium wp-image-2638 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2026/01/Aix-9.04-245x300.jpg" alt="Stories (publications) - 2" width="245" height="300" /></b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10/04, 11h00. Conférence &#171;Les Russes peuvent-ils parler ? Géoposition de la parole et le sens migrateur&#187;.</p>
<hr />
<p>Evénements passées:</p>
<div>
<h1>27/11, Marseille</h1>
</div>
<div>
<p>La Traverse</p>
<p>Une performance à la sortie de la résidence avec <strong>Steve Nest</strong> [Textographies], qui propose une technique de présentation sonore et visuelle des textes poétiques</p>
<p><b><img class=" wp-image-2460 alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/Traverse-27.11-e1763633524845.png" alt="Traverse 27.11" width="282" height="424" /></b></p>
<div>
<p><a>Comment un poème agit-il lorsqu’il entre dans l’espace commun ? Sa matérialité renforce-t-elle ou contredit-elle sa performativité sociale ? Et qu’advient-il de la poésie en exil, lorsqu’elle doit exister entre plusieurs langues et plusieurs voix ? Comment faire coexister texte original et traduction sans que l’une efface l’autre ?  L’exil n’est pas seulement un contexte politique, mais aussi un défi formel et une contrainte médiatique pour le discours poétique — depuis la nécessité constitutive de la traduction jusqu’à l’oscillation entre plusieurs médias. La performance interroge ces différentes formes de médiation — afin d’explorer ce que l’émigration impose à l’écriture — sur les plans linguistique, médiatique et performatif.</a></p>
</div>
<p><a href="https://www.facebook.com/events/1302377001646217">Facebook event</a></p>
<div><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/5Ms7tLiyGy0?si=wPtyCE5TDqjUlm1k" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></div>
<div></div>
</div>
<div>
<div>
<h1>20/10, Nancy &amp; Strasbourg</h1>
<p><a href="https://www.sciencespo-strasbourg.fr/agenda/evenement/nouveau-cycle-les-lundis-de-la-poesie-et-de-la-peinture-1">Maison de la Poésie — Science Po Strasbourg</a></p>
<p>Présentation du livre et la discussion «Tactiques d’exil linguistique». Rencontre animée par <strong>Ivan Segura</strong>. <a href="

https://youtu.be/87GpFO3OArg">Vidéo</p>
<p></a></p>
<p><img class=" wp-image-2426 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/17-819x1024.png" alt="17" width="400" height="500" /></p>
</div>
<div>
<h1> 30/10, Luxembourg</h1>
<p>LuxEureka — ErwuesseBildung</p>
<p><img class=" size-full wp-image-2435 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/30.10_Lux3-e1761118701326.png" alt="30.10_Lux3" width="300" height="375" /></p>
<p><a>Présentation du livre &amp; une</a><a> discussion avec <strong>Michail Maiatsky</strong> «</a><a href="https://luxeureka.lu/event/comment-trouver-une-langue/">Comment trouver une langue commune quand il n’y en a pas ?»</a> <a href="https://youtu.be/eBwxz0yn11E">Vidéo</a></p>
</div>
<div>
<div>
<h1>1/10, Genève</h1>
<p><a href="https://leslecturespubliques.ch/">Lectures publiques</a> à La Galerie (Grottes, rue de l’industrie, 13)</p>
<p><a>Carte blanche à Pavel Arsenev. </a><a href="https://youtu.be/mWRqysbovtE">Video</a></p>
<p><img class=" wp-image-2439 aligncenter" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/Genève-1024x1024.jpg" alt="Genève" width="330" height="330" /></p>
</div>
<div>
<h1> 17/10, Aix-en-Provence</h1>
<p>Aix-Marseille Université</p>
<p>Lecture <a href="https://maisondelarecherche.univ-amu.fr/evenement/echanges-life-wirting-les-ecritures-de-soi-perspectives-est-ouest/?fbclid=IwY2xjawNgI1BleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFGRmFhWWlzVm9naVgyUXR3AR7TRQMK2aL16VdKrH64g91WrQ_a59OLkcWvg7H_zofJZKMxR1q85nozGAbanQ_aem_BimIxQd1JjdArduJ-4D0uA">« Pourquoi la langue devient non-maternelle, ou De la poétique de désauthentification »</a>.</p>
<p><img class=" wp-image-2421 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/Capture-d’écran-2025-10-14-à-09.11.09.png" alt="Capture d’écran 2025-10-14 à 09.11.09" width="350" height="221" /></p>
<p><a href="https://youtu.be/MlYHrFiXYOY">Vidéo</a></p>
</div>
</div>
<hr />
</div>
<p><strong>1 octobre </strong>à<strong> Genève</strong>, <a href="https://leslecturespubliques.ch/">Lectures publiques à La Galerie</a> (Grottes, rue de l’industrie, 13).<br />
Au-delà du document imprimé. Carte blanche à Pavel Arsenev.<br />
<a href="https://youtu.be/mWRqysbovtE">Vidéo</a></p>
<p><strong>29 avril</strong> à <strong>Marseille</strong>, <a href="https://www.grandelibrairie.com">Grande Librairie International</a>, Lecture texto-graphique et discussion avec Pavel Arsenev &amp; Aziyadé Baudouin-Talec / <a href="https://www.facebook.com/events/1041724247868569?acontext=%7B%22event_action_history%22%3A[%7B%22extra_data%22%3A%22%22%2C%22mechanism%22%3A%22surface%22%2C%22surface%22%3A%22permalink%22%7D%2C%7B%22extra_data%22%3A%22%22%2C%22mechanism%22%3A%22surface%22%2C%22surface%22%3A%22edit_dialog%22%7D%2C%7B%22extra_data%22%3A%22%22%2C%22mechanism%22%3A%22your_upcoming_events_unit%22%2C%22surface%22%3A%22bookmark%22%7D]%2C%22ref_notif_type%22%3Anull%7D">Évènement sur facebook</a> / <a href="
https://www.youtube.com/watch?v=ZQX6WEL7VQQ">Video<br />
</a></p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-2057" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Le-mythe-de-leffondrement-Episode-pilote-du-projet-Lire-Marseille-d’après-Walter-Benjamin-Recherche-artistique-Pavel-Arseniev-Sophia-Buck-Scenario-Pavel-Arseniev-Camera-Noé-Rosticher-Pavel-Ar-4-1024x576.jpg" alt="Le mythe de l'effondrement Episode pilote du projet Lire Marseille (d’)après Walter Benjamin Recherche artistique Pavel Arseniev, Sophia Buck Scenario Pavel Arseniev Camera Noé Rosticher, Pavel Ar (4)" width="730" height="411" /></p>
<div dir="auto">
<p><strong>2</strong><strong>2 février à Genève</strong>, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><span class="xt0psk2"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://aubp.ch/event/apero-poetique-10/">Bains des Pâquis</a></span></span>, Carte blanche à Pavel Arsenev @<a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://aubp.ch/event/apero-poetique-10/">Apéro poétique</a>, 11-12h30 / <a href="https://www.facebook.com/events/636180805438436">Évènement sur facebook</a><strong></strong><strong> / <a href="https://www.youtube.com/c/BainsdesPâquisAUBP/videos">Video</a></strong></p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/Rv41c3CcpOc?si=VqKxencL26jWaPVi" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>20 février à Berlin</strong>, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/slawistikberlin?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Slawistik Humboldt-Universität zu Berlin</span></a></span>, présentation du livre en dialogue avec <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/natascha.grinina?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Natascha Grinina</span></a></span> and Susanne Frank. <em>Dorotheenstraße 65 10117 Room 5.57, 6-8 pm / </em><a href="https://www.facebook.com/events/1192662858943719">Évènement sur facebook</a><strong> / </strong><a href="https://www.youtube.com/watch?v=-4-QgEWth9g">Video</a><br />
<a name="lyon"></a></p>
</div>
<p><strong>18 février à Lyon, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/LibrairieTerreDesLivres?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Librairie Terre Des Livres</span></a></span>, </strong>présentation du livre en dialogue avec Anna Foscolo<strong> / </strong><a href="https://www.facebook.com/events/628945533140781">Évènement sur facebook</a><strong> / </strong><a href="https://youtu.be/aKwNACuaktU">Video</a></p>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a"><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/gxS0qi9-8ww?si=q-iYLnXqh4-zBisG" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></div>
<p><strong>28 novembre</strong>, <strong><a href="https://www.instagram.com/p/DCwjEgPxXrU/?hl=fr">EXC-librairie</a> (Paris)</strong>, présentation d&#8217;un livre en dialogue avec Milena Arsich (Six) / <a href="https://www.facebook.com/events/3846174798970985">Évènement sur facebook</a></p>
<p><img class="  wp-image-1858 alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Capture-d’écran-2024-11-25-à-09.36.05.png" alt="Capture d’écran 2024-11-25 à 09.36.05" width="373" height="372" /></p>
<p><strong>Tactiques de l’exil linguistique, </strong><i>ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif</i></p>
<p>Nous nous retrouvons tous jetés, dès notre naissance, dans telle ou telle langue : nous y agissons d&#8217;abord par le ressenti et en doutant de nos expressions et de ce que nous exprimons. Puis, nous nous habituons progressivement à considérer cette langue comme <i>maternelle</i>, nous devenons « locuteurs natifs », en l’utilisant presque sans réfléchir ni lui prêter trop d’attention.</p>
<p>Dans notre vie d’adultes, une anxiété langagière peut nous revenir dans trois cas. Premièrement, si nous avons des enfants qui apprennent une langue par tâtonnement et que nous sommes assez attentifs à ce processus. Deuxièmement, lorsque nous écrivons de la poésie dans laquelle l&#8217;action des expressions courantes est suspendue, le sens redéfini et l’audience à laquelle nous nous adressons dispersée. Enfin, nous sommes à nouveau inquiets de notre langage lorsque nous nous trouvons en exil, cherchant à nous installer dans un nouveau pays, une nouvelle culture et une nouvelle langue.</p>
<p>Depuis quelques années, <b>Pavel Arsenev</b> cumule dans sa trajectoire biographique les trois cas, somme toute assez particuliers, d’anxiété langagière, qu&#8217;il en vient à concevoir, dans son premiere livre <a href="https://www.editionsvanloo.fr/nos-livres/collection-oneshot/le-russe-comme-non-maternelle/"><i>Le russe comme non maternelle</i></a> (Vanloo, 2024), l’exil linguistique non pas comme un état exceptionnel, mais comme une condition de base de l’existence des animaux parlants, qui devient un peu plus évidente en ces temps catastrophiques. Puisqu’il rend l’usage de la parole à nouveau incertain, attentif et intéressé, l’exil linguistique constitue en soi un programme linguo-philosophique, un programme qui acquiert, en outre, une urgence politique dans la situation actuelle.</p>
<p>Avec participation de <strong>Milena Arsich</strong>, traductrice principal du livre et autrice de <a href="https://www.facebook.com/translit.magazine/posts/pfbid0iRLAEmareKosp2HkXeqvHLNFvt8aDhQRuidRdVgjifoL8FKUrajJxcjiyP11gRowl">Mon récit de maternité</a>, d&#8217;où elle lira également les extraits et participera dans une discussion autour des paradoxes des langues maternelles, tactiques d’exil linguistiques et la poétique de désauthentification.</p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/Q5jaQvB4RBc?si=Cetx_RKloPWRjxtR" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>5 décembre, Montauban</strong>, lecture dans le cadre de la journée santé interculturalité &#171;L&#8217;exil &amp; la rencontre&#187; &#171;<strong>D&#8217;où parlons-nous ? Sur les habitudes discursives de l&#8217;émigré</strong>&#187; / <a href="https://youtu.be/WcQh0JqqcGA">Video</a></p>
<p><strong>4 décembre, <a href="https://lettres-modernes-cinema-occitan.univ-tlse2.fr/rencontre-avec-le-poete-et-artiste-pavel-arseniev">Université Toulouse</a> &#8212; Jean Jaures (UT2J) &#8212; Département de Lettres modernes, </strong>rencontre autour du recueil <em>Le russe comme non-maternelle et discussion, </em>suivie d&#8217;un atelier arpentage biblioclaste</p>
<p><img class="alignleft wp-image-1864 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Affiche_rencontre-av-Pavel-Arseniev-724x1024.jpg" alt="Affiche_rencontre av Pavel Arseniev" width="724" height="1024" /><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Affiche_rencontre-av-Pavel-Arseniev1.pdf">Affiche_pdf</a> / <a href="https://youtu.be/6ZNKB7BfnGk">Video</a></p>
<p><a name="bazar"></a></p>
<p><strong>22 septembre</strong>, <strong><a href="https://www.cave-poesie.com/donne-moi-quelque-chose-qui-ne-meurt-pas-2-2/">Bazar Littéraire</a> (Toulouse)</strong>, présentation d&#8217;un livre et le lecture textographique</p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/Y_HVHzetgEk?si=7ft0cjddXYOyTIHQ" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>19 septembre</strong>, <strong><a href="https://pamatniknarodnihopisemnictvi.cz/beseda-poezie-perfomance-protest-19-9/">Muzeum literatury</a> (Prague), </strong>poetry readings on the exhibition «<a href="http://www.performanceart.info/exhibitions/poetry-performance/">Poetry &amp; Performance. The Eastern European perspective</a>» (curated by T. Glanc &amp; S. Hänsgen): &#171;Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community&#187; (with Roman Osminkin &amp; Kirill Medvedev).</p>
<p><iframe src="https://player.vimeo.com/video/1011736032?app_id=122963" width="730" height="411" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write; encrypted-media; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" title="Poetry &amp; performance in Prague"></iframe></p>
<p><strong>26 avril, <a href="https://maison-poesie.ch/event/les-rencontres-de-la-traduction/">La maison suisse de la poésie</a> (Vevey), </strong>lecture bilingue et présentation avec traducteur Emmanuel Landolt / <a href="https://vimeo.com/940056176">Video</a></p>
<p><strong>30 mars, <a href="https://librairieduglobe.com">Librairie du Globe</a> (Paris), </strong>présentation du livre avec traductrice française Milena Arsich / <a href="https://www.facebook.com/events/399547509680062/?ti=ls">Évènement sur facebook</a></p>
<p><strong>18 mars, <a href="https://www.cave-poesie.com">Cave de la Poésie</a> (Toulouse)</strong>, Lecture bilingue et présentation du livre en dialogue avec Modesta Suárez</p>
<p><strong>24 février, <a href="https://www.latraversemarseille.fr/event">Villa Paradis / la Traverse</a> (Marseille),</strong> le lecture textographique et la discussion en russe, français et dans d&#8217;autres langues non maternelles</p>
<p><strong>14 décembre: <a href="https://www.librairiedelalouve.ch/?fbclid=IwAR3ODI-4tmZe7k1b3oswLs0KmPMvd2JgOtDbylGJlec_RnLPQ3R0ef7yDXI">Librairie de le Louve</a></strong> en collaboration avec le <a href="https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html">Centre de traduction littéraire</a> <strong>(Lausanne)</strong>, lecture bilingue avec des traducteurs suisses (Front d&#8217;Or)</p>
<p><iframe src="https://player.vimeo.com/video/894843248?app_id=122963" width="730" height="411" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write; encrypted-media; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" title="Soirée de Pavel Arseniev @Lausanne"></iframe></p>
<hr />
<p class="Standard"><strong>Table des matières</strong><br />
<strong><br />
La poétique de la désauthentification </strong>(préface)<br />
Quelques précisions concernant le titre<br />
Russe comme non maternelle (diplôme de licence)</p>
<p>Du livre &#171;<b>Les idées vertes incolores farouchement endormies</b>&#187; (SPb, 2012)</p>
<p>Poème de la solidarité<br />
Incident<br />
Rapport d’expert</p>
<p>Du livre &#171;<strong>Reported speech</strong>” (NYC, 2018)</p>
<p>D&#8217;une série “<em><strong>Ready written</strong></em>” (2012)</p>
<p>Selon la Constitution<br />
Réponse à une certaine exposition provocatrice d’art contemporain critique</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Hors-sujet</em></strong>” (2013)<br />
Informations sur les récoltes<br />
Chers professionnels de la culture et des médias<br />
D’une insolite métamorphose en salaud</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Poèmes pour la route</em></strong>” (2014)<br />
Tout ce qui touche aux jours de la semaine<b><span class="Apple-converted-space"><br />
</span></b>Villedeparis</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Paroles de mes ami(e)s</em></strong>” (2015-2022)<br />
Paroles d’Oleg<br />
Paroles de Lisa<br />
Paroles de Sveta<br />
Paroles de Natacha<br />
Paroles de voyageurs russes accompagnés de leurs enfants<br />
Paroles des émigrés russes (La vague loin derrière la première)</p>
<p>D&#8217;une série « <strong><em>Lost deadlines, ou demandes de participation acceptées jusqu’à</em></strong> » (2017-2020)<br />
automne 2017) candidature à l&#8217;Université Européenne (SPb)<br />
automne 2018) n&#8217;a posé sa candidature nulle part<br />
printemps 2019) un projet rejeté pour « L&#8217;avenir selon Marx »<br />
automne 2019) un brouillon pour l&#8217;Institut de littérature mondiale<br />
printemps 2020) un brouillon de la lecture-performance pour Gießen</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Cycle de quarantaine</em></strong>” (2020)<br />
La thèse comme expérience psycho-physiologique<br />
Daily new death</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Poèmes sur l&#8217;histoire de la littérature</em></strong>” (2016-2021)<br />
Taxonomie<br />
Vous, vous alliez aux champs récolter les patates<br />
A l’occasion d’une rencontre avec Michel Deguy<br />
Brève histoire de la poésie (XXe siècle)</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Le russe comme non maternelle</em></strong>” (2021-2022)<br />
Échapper à la servitude<br />
Russkaja raskladka (Disposition des touches d&#8217;un clavier russe)<br />
Hymnes de Neukölln</p>
<hr />
<p><a name="txtogra"></a><br />
Textographic videos, featuring texts from the book:</p>
<ul>
<li>Incident</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/bB-_XYRIVTI?si=nZ_QR4p1ZjpVtI9L" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<hr />
<p>Related materials &amp; reception</p>
<div style="padding: 56.25% 0 0 0; position: relative;"><iframe style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;" title="Philological Border Control" src="https://player.vimeo.com/video/931455541?badge=0&amp;autopause=0&amp;player_id=0&amp;app_id=58479" width="300" height="150" frameborder="0"></iframe></div>
<p><script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"></script></p>
<p>Film by S.R.M.B. based on different operations on the book &#171;Le russe comme non maternelle&#187;</p>
<hr />
<p><strong>Notice bi(bli)graphique</strong></p>
<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">Pavel Arsenev</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">Né en 1986 à Leningrad (URSS), est un poète, artiste et théoricien. Auteur des 7 livres de poésie en russe, anglais et italien (éditions bilingues)</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<ul>
<li>«To čto ne ukladyvaetsja v golove / <em>Things that won’t fit inside your head</em>» (Petersbourg: AnnaNova, 2005),</li>
<li>«Bescvetnye zelenye idei jarostno spjat / <em>Colorless green ideas sleep furiously</em>» (Moscou: Kraft, 2011),</li>
<li>«<em>Spasm of Accomodation</em>» (Berkeley: CommuneEditions, 2017),</li>
<li>«<em>Reported speech</em>» (New York: Cicada Press, 2018),</li>
<li>«<em>Lo spasmo di alloggio</em>» (Osimo: Arcipelago Itaca Edizioni, 2021),</li>
<li>«<em>Le russe comme non maternelle</em>» (Aix-en-Provence:Editions Vanloo, 2024),</li>
<li>«<em>Russo come non nativo</em>» (Macerata: Seri Edizioni, 2024).</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">Docteur ès lettres (Université de Genève, 2021) et auteur d’une monographie « <em>La “littérature du fait” : un projet de positivisme littéraire en Union soviétique dans les années 1920</em> » (Nouvelle Revue Littéraire, 2023)</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<div class="layoutArea">
<div class="column">Rédacteur en chef de la revue littéraire et théorique [Translit] (2005-2023) Laureat d’Andrey Bely Priх (2012)</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">Résident du Centre international de poésie Marseille (CipM) (2022). Basé à Marseille.</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=1638</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Публикации в антологиях и журналах</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=69&#038;lang=ru_RU</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=69&#038;lang=ru_RU#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 12:55:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<category><![CDATA[2021]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[2026]]></category>
		<category><![CDATA[Амстердам]]></category>
		<category><![CDATA[Афины]]></category>
		<category><![CDATA[Берлин]]></category>
		<category><![CDATA[Болонья]]></category>
		<category><![CDATA[Бухарест]]></category>
		<category><![CDATA[Вроцлав]]></category>
		<category><![CDATA[Иерусалим]]></category>
		<category><![CDATA[Париж]]></category>
		<category><![CDATA[Петербург]]></category>
		<category><![CDATA[Прага]]></category>
		<category><![CDATA[публикация]]></category>
		<category><![CDATA[Рим]]></category>
		<category><![CDATA[Хельсинки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Во французском журнале современной экспериментальной поэзии и «поэтических исследований» Nioques, основанном в 1990 году поэтом и теоретиком Jean-Marie Gleize и выходящий сегодня под редакцией Nathalie Quintane при поддержке издательства La Fabrique, опубликованы тексты цикла Le russe comme non maternelle Среди авторов выпуска также: Кирилл Медведев, Елена Фанайлова, Кети Чухров, Валерий Нугатов и Инна Краснопер.   On 20th of June in [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a">
<div dir="auto">
<p data-start="0" data-end="280"><img class="aligncenter wp-image-2690" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Nioques34_Poétiques-deplacées.png" alt="Nioques34_Poétiques deplacées" width="500" height="687" /></p>
<p>Во французском журнале современной экспериментальной поэзии и «поэтических исследований» <b><a href="http://revuenioques.fr/">Nioques</a></b>, основанном в 1990 году поэтом и теоретиком <span class="hover:entity-accent entity-underline inline cursor-pointer align-baseline"><span class="whitespace-normal"><em>Jean-Marie Gleize</em> и выходящий сегодня под редакцией </span></span><span class="hover:entity-accent entity-underline inline cursor-pointer align-baseline"><span class="whitespace-normal"><em>Nathalie Quintane</em> при поддержке издательства</span></span> <a class="decorated-link cursor-pointer" target="_new" rel="noopener" data-start="1317" data-end="1380"><em>La Fabrique</em>, опубликованы тексты цикла </a><em><a href="https://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&amp;lang=ru_RU">Le russe comme non maternelle</a></em></p>
<p data-start="0" data-end="280">Среди авторов выпуска также: Кирилл Медведев, Елена Фанайлова, Кети Чухров, Валерий Нугатов и Инна Краснопер.</p>
<hr />
<p data-start="0" data-end="280"> </p>
<p><img class="wp-image-8728 alignleft" src="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=656" srcset="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=656 656w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=106 106w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=212 212w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=768 768w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg 802w" alt="" width="318" height="450" data-attachment-id="8728" data-permalink="https://teflon.wordpress.com/2024/06/20/%cf%84%ce%b5%cf%86%ce%bb%cf%8c%ce%bd-31-%ce%bd%ce%ad%ce%bf-%cf%80%ce%bf%ce%b9%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%cf%83%ce%ba%ce%b5%cf%8d%ce%bf%cf%82/31teflon-cover-blog/" data-orig-file="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg" data-orig-size="802,1134" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}" data-image-title="31teflon-cover-blog" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=212" data-large-file="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=656" /></div>
<div dir="auto">On 20th of June in Athens Kombrai Bookstore the presentation of the <a title="Teflon №31" href="https://teflon.wordpress.com/2024/06/15/20-%CE%B9%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%AF%CE%BF%CF%85-%CE%B5%CE%BA%CE%B4%CE%AE%CE%BB%CF%89%CF%83%CE%B7-%CE%BC%CE%B5-%CF%84%CE%BF%CE%BD-%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%B7%CF%84%CE%AE-%CF%80%CE%AC%CE%B2%CE%B5%CE%BB/#more-8722" target="_blank" rel="noreferrer noopener">new issue / №31 TEFLON</a> (summer-autumn 2024) magazine happened. This issue is featuring Pavel Arsenev’s poetry texts, published in translation to greek (Niki K.) During the evening the discussion with Jazra Khaled unfolded.
<div class="the-content">
<div id="content-anchor-inner" class="clearfix"><a href="https://www.facebook.com/events/772278724747095/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Facebook-event</a> / <a href="
https://vimeo.com/964417848">Video<br />
</a><br />
<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity" />Την Πέμπτη 20 Ιουνίου το περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ υποδέχεται στο βιβλιοπωλείο Κομπραί τον Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев), μια από τις σημαντικότερες και πιο επιδραστικές φωνές της σύγχρονης ρωσόφωνης ποίησης. Ο Πάβελ Αρσένιεφ (Λένινγκραντ, 1986) εδώ και δύο σχεδόν δεκαετίες επηρεάζει και (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Από τις περιπλανήσεις του Γκι Ντεμπόρ στο Κρασνοντάρ και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης μέχρι την άνοδο του εθνικισμού και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις στη Μόσχα, συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας, στρέφει την προσοχή μας στην πολιτική πτυχή της διαμαρτυρίας και της ανυπακοής. Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού ΤΡΑΝΣΛΙΤ (Транслит) έχει συμβάλει τα μέγιστα στην ανάδειξη της σύγχρονης αντεργκράουντ ρωσόφωνης ποίησης. <img class=" alignleft" src="http://www.trans-lit.info/wp-content/uploads/2024/06/Capture-decran-2024-06-18-a-11.19.01.jpg" alt="" width="325" height="457" />Διαβάστε στο νέο τεύχος του ΤΕΦΛΟΝ (καλοκαίρι-φθινόπωρο 2024) το μεγάλο αφιέρωμα στην ποίηση του Πάβελ Αρσένιεφ σε μετάφραση και επιμέλεια της Νίκης Κ. και τότε πια έγινε ξεκάθαρο τι συμβαίνει, για ποιον λόγο, κάθε μέρα, στο πληκτρολόγιό μου τα πλήκτρα αρνούνταν, αρνούνταν να πληκτρολογήσουν rosika grammata στην αρχή όλα έδειχναν πως ήταν μια απλή βλάβη, δεν φαινόταν να έχει πέσει νερό, αλλά ο τεχνικός για κάποιον λόγο με ρώτησε where are you from? του είπα ότι είναι δύσκολο να του εξηγήσω, αλλά σε γενικές γραμμές απ’ το λένινγκραντ, για ευκολία ας πούμε ρώσος, όπως λένε, αν και θα ’θελα να κάνω μια μικρή διευκρίνιση: δεν εννοώ όπως εκείνοι, για παράδειγμα, που ακούτε στο αεροδρόμιο να ουρλιάζουν στη γλώσσα αυτή στα παιδιά και στις συζύγους τους, γενικώς δεν είναι κάτι που το διατρανώνω, το κρατάω βαθιά μέσα μου, υπό έλεγχο Απόσπασμα από το ποίημα «Rosiko Pliktrologio» <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/31telon-ARSENIEV.pdf">Pdf of the Arsenev&#8217;s collection</a></div>
</div>
<div class="big-like clearfix"> </div>
<hr /><img class=" wp-image-1554 size-medium alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Capture-d’écran-2023-09-10-à-12.10.26-300x276.png" alt="Capture d’écran 2023-09-10 à 12.10.26" width="300" height="276" />Пражский интернет-журнал <a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1qq9wsj xo1l8bm" tabindex="0" href="https://www.psivino.cz/ruska-klavesnice/"><span class="xt0psk2">Psí víno</span></a> опубликовало &#171;russkaja raskladka&#187; в
<div dir="auto">переводе на чешский и с комментариями <span class="xt0psk2"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1qq9wsj xo1l8bm" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/jakub.kapiciak?__cft__[0]=AZWvuxzUy5KyfNMypTy2HB2xV0IT0MtAFRRa8RbF--dBfk9PPPMMuAXLIgbAOSElo3X037PmMkidJ11LTmjmsMEH9M3sPxyYE6Rwn1E9n9sQJnG-wO5-Y6DrkBLLLzkFYDJtlaeFziSawv1MTL0Xfl89QSPvIGTem0gWqs0qeBQorLI1U9EdT34MSy97ib7HdCQ&amp;__tn__=-]K-R">Jakub Kapiciak. </a></span> &#171;Это не прямое отражение ужасов войны, формы и масштабы которой стали раскрываться только через несколько недель, а скорее гносеологический обзор вновь созданной ситуации и языковой территории, на которой придется научиться ориентироваться. На этой территории русский язык был дисквалифицирован как средство нейтрального общения. Многие слова утратили свое обычное значение («нацизм»), другие («война») были изгнаны с этой территории вновь принятым законодательством. Наконец использование русского языка в аргументах в защиту имперской политики может только усилить чувство дисквалификации. Центральный мотив стихотворения &#8212; коммуникативная дисфункция, разрыв. Этот аллегорический текст опирается на традицию концептуальной саморефлексии и в то же время обновляет форму исповеди».См. также:
<ul>
<li><strong>Pavel Arsenev</strong> &amp; <strong>Jacob Kapiciak</strong>. On poetical economy and institutional destinies in the epoch of fanstasmo-imperialisms // <a href="www.trans-lit.info/vypuski/3-translit-in-translation-en-traduction">#3 [Translit]: in translation / en traduction</a></li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<hr /></div>
</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1315" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Носорог.jpg" alt="Носорог" width="1162" height="800" /> В 16 выпуске журнала &#171;<strong><a href="https://nosorog.media/tproduct/418266997-548401117571-nosorog-16?fbclid=IwAR3hPF6sxl3mZN5_X7TXftTRQFh5yHoz6pfW10JMLUP0MCdorM9zYR6oc14"><em>Носорог</em></a></strong>&#187; опубликованы стихотворения из &#171;Карантинного цикла&#187;. Выпуск под редакцией Станислава Снытко (Беркли), среди авторов выпуска также: Кирилл Кобрин, Гертруда Стайн, Дина Гатина, Сергей Тимофеев, Роман Осминкин, Алла Горбунова, Елена Фанайлова, Александра Петрова, Баррет Уоттен, Александр Ильянен и другие.   <img class="aligncenter size-large wp-image-1312" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/ננו-רוסי-הדמיית-עטיפה-1024x1024.jpg" alt="ננו-רוסי-הדמיית-עטיפה" width="730" height="730" /> В Израиле в журнале &#171;<em><a href="https://www.poetryplace.org/">Нанопоэтика</a></em>&#187; опубликованы переводы пока не выясненных стихов. Журнал издают Гилад Меири, Алекс Бен-Ари, Эфрат Мишори и Ронни Сомек, для которого большинство переводов сделаны Тино Мошковицем, а также Ronen Sonis и Dina Markon. Среди авторов выпуска русскоязычная поэзия 2020-1970: Lev Oborin, Наталья Азарова, Mihail Ayzenberg, Игорь Иртеньев, Maxim Amelin, Anashevich Alexandr, Pavel Arsenev, Шиш Брянский, Polina Barskova, Dina Gatina, Maria Galina, Анна Горенко, Сергей Гандлевский, Vladimir Gandelsman, Mikhail Gronas, Аркадий Драгомощенко, Григорий Дашевский, Дмитрий Воденников, Иван Жданов, Олег Юрьев, Михаил Еремин, Александр Еременко, Аня Логвинова, Лев Лосев, Всеволод Некрасов, Olga Sedakova, Виктор Соснора, Maria Stepanova, Владимир Строчков, Вера Павлова, Elena Fanailova, Alexandra Petrova, Алексей Парщиков, Дмитрий Пригов, Алексей Цветков, Олег Чухонцев, Марина Кудимова, Dmitry Kuzmin, Тимур Кибиров, Gennady Kanevsky, Bakhyt Kenjeev, Светлана Кекова, Игорь Караулов, Андрей Родионов, Лев Рубинштейн, Елена Шварц.</p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter size-large wp-image-1256" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/96791070_3198568030207041_7638987369051324416_o-1024x768.jpg" alt="96791070_3198568030207041_7638987369051324416_o" width="730" height="548" /> В Италии в журнале <em><a href="http://www.atelierpoesia.it/">Atelier</a> </em>в переводах Паоло Гальвани опубликованы переводы новых стихотворений.</p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter size-large wp-image-1224" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/NVL_artem_translation-1024x633.jpg" alt="NVL_artem_pdf.pdf" width="730" height="451" />В Финляндии в поэтическом выпуске литературной газеты <a href="https://nuorivoima.fi/"><em>Nuori Voima</em></a>  опубликованы переводы нескольких стихотворений. Публикация сопровождается ответом на вопрос о том, &#171;как рождаются стихотворения&#187;. ПА: Гинекология поэтических произведений всегда различна и, кстати, не обязательно сводится к органической метафоре &#171;рождения&#187;, не говоря уж о том, что даже то жизнеспособное, что &#171;рождается&#187;, рождается чаще всего вне брака, неожиданным для автора образом или даже сперва не признается таковым в качестве своего творческого детища. Большинство поэтических произведений &#8212; бастарды и блудные сыновья, а еще чаще &#8212; не организмы, а механизмы. Поэтому я бы сказал, что в моем случае имеет место не столько рождение, сколько конструирование и фабрикация текстов, которое запускается такими практиками как серфинг, чтение других текстов (включая неожиданное сочетание параллельно читаемых текстов), написание текстов в других жанрах, беспардонно врывающимся в поле внимания сорной речью (рекламы, обрывка разговора, etc) и так далее. В этом смысле я бы сказал, что в моих текстовых произведениях исследуются не темы, но формы или техники чтения. Сегодня наиболее примечательным образом нас отличают не техники письма (литература с этим давно имеет дело), а именно техники чтения — книги с карандашом, ленты на телефоне, аудиокниги или электронной переписки. Из различия в способе потребления информации следуют и объемы ее потребления, а уже отсюда выстраиваются авторские поэтики и, в пределе, целые лагеря в литературном процессе. Таким образом, причины сегодняшнего разрыва между экспериментальной и медиаспецифической поэзией, с одной стороны, и «официальной культурой версификации» (Ч. Бернстин), с другой, связаны с разными способами потребления информации и резким неравенством в объеме потребления. Грубо говоря, мы по-разному отвечаем на такой затрагивающий всех «вызов современности», как информационные перегрузки: можно вести арьергардные бои за безвозвратно утраченную трансцендентальную и эмоциональную цельность, а можно сделать ставкой художественное выражение самого инфоразрыва и текстовой шизофрении. Вот эти нарождающиеся техники чтения я и стремлюсь тематизировать — посредством того, что уже не совсем можно называть письмом, а скорее — следами или метками чтения, слушания или любой другой формы апроприации текстов. Если методы многих художников XX века часто рассматривают в качестве освоения возросшего объема фабрично произведенных объектов, то и постиндустриальные масштабы текстового производства, в которое мы вовлечены в эпоху пользовательского интернета, кажутся мне заслуживающими внимания и даже требующими творческой субъективации этого избытка. Перевод и предисловие к публикации: Daniil Kozlov. <img class="aligncenter size-full wp-image-1149" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Antologia-poeziei-ruse-contemporane_3014-8_1.jpg" alt="Antologia-poeziei-ruse-contemporane_3014-8_1" width="520" height="770" /> В Румынии издана антология современной русскоязычной поэзии &#171;<a href="https://www.edituraparalela45.ro/produs/tot-ce-poti-cuprinde-cu-vederea-antologia-poeziei-ruse-contemporane/"><strong>Tot ce poți cuprinde cu vederea</strong></a>&#187; (<em>Editura Paralela 45, 2019</em>). Среди авторов Павел Арсеньев, Полина Барскова, Станислав Львовский, Кирилл Медведев, Антон Очиров, Галина Рымбу, Андрей Сен-Сеньков, Никита Сунгатов, Сергей Тимофеев, Хамдам Закиров и другие. Составление и перевод: <em>Veronica ȘTEFĂNEȚ, Victor ȚVETOV</em> Подробности на <a href="https://www.edituraparalela45.ro/produs/tot-ce-poti-cuprinde-cu-vederea-antologia-poeziei-ruse-contemporane/">сайте издательства</a>.</p>
<hr />
<p><img class="aligncenter wp-image-1113" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/48091487_1961106853926898_7723025971929939968_n.jpg" alt="48091487_1961106853926898_7723025971929939968_n" width="440" height="660" /> В Греции издана <strong><a href="https://www.youngpoets.eu/en/">Антология молодой русской поэзии</a></strong> (Ανθολογία νέων Ρώσων ποιητών) (<em>Vakxikon, 2018</em>), среди авторов которой Павел Арсеньев, Кирилл Корчагин, Галина Рымбу, Иван Соколов, Евгения Суслова, Эдуард Лукоянов, Ростислав Амелин и другие. Составление и перевод <em>Павел Заруцкий, Ελένη Κατσιώλη, Катерина Басова</em>. Contexts unfold their political potential in Pavel Arseniev’s poems. In his view, contemporary writing techniques are less important than the techniques of reading. In his works (for example, in his series of poems called “ready-writtens”), the poet-Arseniev identifies himself with the reader-Arseniev. The correlation between creator and reader and the absence of established roles in his poetry, as well as in his performances and installations, begin a discussion in the context of the political and poetic left; nevertheless, he neither tries to teach, nor suggests any answers. Подробности на <a href="https://www.youngpoets.eu/en/anthology-of-young-russian-poets/">сайте издательства</a>  </p>
<hr />
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/helikopter-przewodnik-po-zaminowanym-terenie-1280x1816.jpg"><img class="aligncenter wp-image-1112" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/helikopter-przewodnik-po-zaminowanym-terenie-1280x1816-722x1024.jpg" alt="helikopter-przewodnik-po-zaminowanym-terenie-1280x1816" width="500" height="709" /></a> В польском литературном журнале <strong><a href="https://opt-art.net/helikopter/12-2018/linoskoczkowie-ze-swiatel-reflektorow-nowa-poezja-z-rosji/">HELIKOPTER</a></strong> (<em>Wrocław, 2018</em>) опубликована подборка новой поэзии из России, среди авторов которой: Павл Арсеньев, Вадим банников, Александра Цибуля, Андрей Черкасов, Дина Гатина, Дмитрий Герчиков, Кирилл Корчагин, Кузьма Коблов, Евгения Суслова, Екатерина Захаркив и другие. Составитель и переводчик <em>Tomasz Pierzchała.</em> <a href="https://opt-art.net/helikopter/12-2018/linoskoczkowie-ze-swiatel-reflektorow-nowa-poezja-z-rosji/">Переводы на польский можно найти на сайте Helikopter</a></p>
<hr />
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-877" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Schreibheft-90-Cover.jpg" alt="SH 90_Druck.indd" width="496" height="709" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-878" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Schreibheft-90-Inhalt.jpg" alt="Schreibheft-90,-Inhalt" width="304" height="608" />   В немецком литературном журнале <strong><a href="http://www.schreibheft.de/home/">Schreibheft</a></strong> (<em>2017</em>) опубликован блок &#171;Дмитрий Пригов и его космос&#187;, среди авторов которого Павел Арсеньев, Гюнтер Хирт, Игольф Хопман, Ольга Кувшинникова, Роман Осминкин, Дмитрий Пригов, Владимир Сорокин и Саша Вондерс.</p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter  wp-image-518" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/13244628_1042880305780385_3826276299132472446_n.jpg" alt="13244628_1042880305780385_3826276299132472446_n" width="354" height="471" /> Чешская антология концептуальной литературы и текстового искусства <strong>Třídit slova. Literatura a konceptuální tendence 1949–2015</strong> (<em>Praga, 2016</em>) Среди русскоязычных авторов &#8212; поэтов/художников в антологии опубликованы: Sergej Anufrijev, Pavel Arseňjev, Dina Gatina, Dmitrij Golynko, Ivan Chimin, Andrej Monastyrskij, Vsevolod Někrasov, Roman Osminkin, Pavel Pepperštejn, Dmitrij Prigov, Lev Rubinštejn, Alexandr Skidan. Подробности на чешском можно найти по адресу <a href="http://cz.tranzit.org/cz/publikace/0/publication/tdit-slova" target="_blank" rel="nofollow">http://cz.tranzit.org/cz/publikace/0/publication/tdit-slova</a></p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter  wp-image-511" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/12311064_943933542341729_2086931761638241243_n.jpg" alt="12311064_943933542341729_2086931761638241243_n" width="316" height="423" /> <span class="fbPhotosPhotoCaption" tabindex="0" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;K&quot;}"><span class="hasCaption">Антология <strong>Broadsheet</strong> (<em>под ред. Mark Pirie, Новая Зеландия, 2016)</em>.</span></span></p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter  wp-image-508" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/11822540_887124564689294_7116050786938253367_n.jpg" alt="11822540_887124564689294_7116050786938253367_n" width="322" height="282" /> Итальянская антология молодой петербургской поэзии «<strong>Tutta la pienezza nel mio petto</strong>»/«Вся полнота в моей груди» (<em>Bologna, 2015</em>) В антологию вошли тексты Павла Арсеньева, Андрея Баумана, Аллы Горбуновой, Насти Денисовой, Алексея Порвина, Петра Разумова, Никиты Сафонова, Станислава Снытко, Ивана Соколова, Екатерины Преображенской, Лады Чижовой, Дарьи Суховей и Александры Цибули. Составитель и переводчик Paolo Galvani <a href="http://krupaspb.ru/piterbook/events.html?nn=2754">Отчет о презентации</a> <a href="
https://www.youtube.com/watch?v=Alr9rUu6NfY&amp;index=2&amp;list=PLyL03a166cIdDpgMnO4h702ZbZo-Xa-Sq">Фрагмент<br />
 чтений на презентации</a></p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter size-full wp-image-563" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/cover-nieuwepoc3abzie2-lowres-2.600x600.jpg" alt="cover-nieuwepoc3abzie2-lowres-2.600x600" width="250" height="418" /> Голландская антология русской поэзии <strong>Nieuwe poëzie uit Rusland #4</strong> (<em>Amsterdam, 2014</em>) Антология русской аванагардной поэзии в переводах на анлийский и фламандский (среди авторов: Ры Никонова, Сергей Сигей, Всеволод Некрасов, Анна Альчук, Лев Рубинштейн, Александр Горнон, Андрей Сен-Сеньков и другие). Тексты представлены и прокомментированы специалистами в области русской литературы. Антология составлена ​​редакторами <strong>Perdu</strong> в четырех томах серии новой поэзии из России в сотрудничестве с издателем Read Warehouse. подробнее об этой серии <strong>Leesmagazijn</strong> можно найти на фламандском по <a href="https://leesmagazijn.wordpress.com/editie-leesmagazijn/nieuwe-poezie-uit-rusland-het-gedicht-als-alternatieve-ruimte/">ссылке</a>. <a href="https://archive.perdu.nl/nl/archief/2014/r/nieuwe-poezie-uit-rusland-4/">Презентация в Perdu в Амстердаме</a> (при участии П. Арсеньева, А. Бренера, Д. Иоффе и др.)</p>
<hr />
<p>  <img class="aligncenter size-medium wp-image-905" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/4Centures-1-218x300.jpg" alt="Publikation72014" width="218" height="300" /> В выпуске журнала <strong>Four centuries: Russian Poetry in Translation</strong> за 2014 год (<em>Essen: Perelmuter Verlag</em>) опубликованы тексты Павла Арсеньева (в пер. Марии Липисковой). Также в выпуске опубликованы тексты Бориса Поплавского, Роальда Мандельштама, Аркадия Драгмоощенко, Анны Глазовой, Виктора Iванiва, Анри Волохонского</p>
<hr />
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-903" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/2495486.jpg" alt="2495486" width="200" height="326" />В <strong>альманахе Премии Андрея Белого за 2011-2012 гг.</strong> опубликованы поэтические тексты, Речь Павла Арсеньева при вручении Премии Андрея Белого, а также Лаудирующая речь Александра Скидана о Павле Арсеньеве и альманахе [Транслит]. Также в альманахе опубликованы тексты других лауреатов 2011–2012 годов (Н. Байтов, Е. Петровская, Ю. Валиева, Г. Дашевский, В. Ломакин, М. Гейде, В. Iванiв, А. Ипполитов, П. Арсеньев, А. Волохонский), критические статьи о них, торжественные речи на церемонии вручения премии, библиографические сведения, фотографии и раздел «Архив», посвященный памяти Ю. Новикова и А. Драгомощенко. <em>Автор/составитель: Б. Останин. Издательство: Пальмира (СПб)</em></p>
<hr />
<p>  <img class=" size-full wp-image-70 aligncenter" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2015/06/Stihotvorenija_2010_goda_978-5-8370-0584-8.jpg" alt="Stihotvorenija_2010_goda_978-5-8370-0584-8" width="150" height="214" /> <strong>Собрание сочинений. Антология современной поэзии Санкт-Петербурга</strong>. Том 2 / Составители Д. Григорьев, В. Земских, А. Мирзаев, С. Чубукин. <em>СПб.: Лимбус Пресс, 2011</em></p>
<div><a href="http://limbuspress.ru/page/book.php?sel_book_id=320&amp;lang=">http://limbuspress.ru/page/book.php?sel_book_id=320&amp;lang=</a><br />
<hr /></div>
<div> </div>
<div><img class="size-full wp-image-72 aligncenter" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2015/06/c21234-200slovolov.jpg" alt="c21234-200slovolov" width="200" height="200" /></div>
<div id="_appInstalled"> </div>
<div><strong>Антология одного стихотворения. Т. 2: В поисках утраченного «я»</strong>. <em>СПб.: Словолов, 2011</em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=ru_RU&#038;feed=rss2&#038;p=69</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
