Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική (Teflon, 2025)

  • Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική (Athens: Teflon, 2025)

Ρωσική γλώσσα

Previously, TEFLON magazine published a large selection of translations by Niki Karageorgou from Pavel Arseniev — see TEFLON No. 31 (summer 2024).

.

Πάβελ Αρσένιεφ, Η ρωσική γλώσσα ως μη μητρική
Πρώτη έκδοση: Σεπτέμβριος 2025, Αθήνα
Μετάφραση: Νίκη Καραγεώργου
Επιμέλεια και τυπογραφικές διορθώσεις: Jazra Khaleed, Ελένη Μπούρου
Σελιδοποίηση: εκδόσεις futura
Εξώφυλλο: David Moore


 

ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Γεννημένος το 1986 στο Λένινγκραντ, ο Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев) ανήκει στον κύκλο των ρωσόφωνων ποιητών που το έργο τους είναι κατά βάση, αν όχι αποκλειστικά, πολιτικό. Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού Τρανσλίτ (Транслит), το οποίο αποτελεί σημείο αναφοράς για τη γενιά του, ο Αρσένιεφ εδώ και είκοσι χρόνια (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Η εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία επηρέασε καθοριστικά την προσωπική του ζωή, καθώς η επιστροφή στη Ρωσία από τη Μασσαλία, όπου ζει τα τελευταία χρόνια, ισοδυναμεί πλέον με φυλάκιση, εξαιτίας της ξεκάθαρης θέσης του ενάντια στον πόλεμο. Όπως γράφει στο τεύχος 25 (άνοιξη 2022) του Τρανσλίτ, με τον όχι τυχαία μεταγραμμένο στα λατινικά τίτλο «bol’she net slov» («δεν υπάρχουν πια λέξεις»):

Η εισβολή στην Ουκρανία έπληξε τον πυρήνα της ρωσικής ταυτότητας και κουλτούρας, καθιστώντας αδύνατο να προσεγγίσουμε την κληρονομιά τους, καθώς και να μιλήσουμε και να γράψουμε ποίηση σε αυτή τη γλώσσα με τον τρόπο που γινόταν πριν. […] Εξακολουθούσαμε να πιστεύουμε ότι είχαμε το δικαίωμα να μιλάμε και να δημοσιεύουμε, διότι θέλαμε να εκφράσουμε τη σφοδρή εναντίωσή μας σε οποιαδήποτε «ομαλοποίηση» της κατάστασης ή ψευδαίσθηση μιας «κανονικότητας». Επιπλέον, αισθανθήκαμε την ανάγκη να αντιμετωπίσουμε τους εσωτερικούς δαίμονες του πολιτισμού μας που οδήγησαν σε αυτή την άνευ προηγουμένου πολιτική και πολιτιστική καταστροφή.

Οι προβληματισμοί αυτοί καταλαμβάνουν κεντρική θέση τόσο στην ποίηση όσο και στη συλλογιστική του Αρσένιεφ, ο οποίος –στο ίδιο κείμενο– φτάνει να αμφισβητήσει ακόμα και την καταλληλότητα της ρωσικής γλώσσας ως εργαλείου ποιητικής έκφρασης:

Οποιαδήποτε μορφή γραφής ή δημοσίευσης ποίησης στη ρωσική γλώσσα θα μπορούσε εύκολα να θεωρηθεί «βάρβαρη» ή ακατάλληλη. Επιπλέον, οποιαδήποτε μορφή «πολιτιστικής εργασίας» (ακόμα κι αν τοποθετηθεί εντός ενός αντιπολεμικού πλαισίου) θα μπορούσε να θεωρηθεί ύποπτη για «συνεργασία» με τους ίδιους παράγοντες της πολιτικής εξουσίας που τώρα βομβαρδίζουν την Ουκρανία.

Καταδικάζοντας την «ιδέα» της ρωσικής κουλτούρας και ιστορίας και θέτοντας υπό αμφισβήτηση την πολιτιστική παράδοση στην οποία ανήκουν τόσο ο ίδιος όσο και το Τρανσλίτ, ο Αρσένιεφ στρέφεται προς την πολιτική διαμαρτυρία και ανυπακοή, εμμένοντας σε μια ξεκάθαρα αντιμιλιταριστική στάση. Συνεχίζει να γράφει ποίηση, ενώ ταυτόχρονα διατηρεί μια κριτική στάση απέναντι στη γλώσσα, αμφισβητώντας την άποψη ότι η εγγύτητα –φυσική και γεωγραφική– στα γεγονότα καθορίζει το ηθικό δικαίωμα του ποιητή να μιλάει για όσα συμβαίνουν.

Η παρουσία του «ρωσικού κόσμου» στην ποίησή του, όπως και η πολεμική εναντίον του, προϋπήρχαν του πολέμου και της εξορίας. Από τα πρώτα του ποιήματα, σχεδόν είκοσι χρόνια πριν, η αποστειρωμένη ακαδημαϊκή κοινότητα, ο ρωσικός ιμπεριαλισμός, ο φασισμός και ο εθνικισμός βρίσκονται στην πρώτη γραμμή της κριτικής του. Από τις «έρευνες» του Τσέχοφ στη νήσο Σαχαλίν και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης έως τα μοιρολόγια των μαυροντυμένων ηλικιωμένων γυναικών της Αμπχαζίας και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις της περασμένης δεκαετίας στη Μόσχα, ο Αρσένιεφ συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας. Η ειρωνεία, ο σαρκασμός και η αποστασιοποιημένη γλώσσα οδηγούν στην πλήρη αποδόμηση ενός ήδη μισοδιαλυμένου τοπίου και την ίδια στιγμή λειτουργούν ως πρόκληση-πρόσκληση για την άρνηση και ανατροπή του κυρίαρχου λόγου. Εντέλει, η ποίηση του Αρσένιεφ, μακριά από συναισθηματισμούς και ενθουσιώδεις διακηρύξεις, επιμένει –στίχο προς στίχο– στη σαφή και αδιαμφισβήτητη αντιεξουσιαστική της υπόσταση.

περιοδικό Τεφλόν
Ιούλιος 2025


Related events:

3-5 October, book appeared at TEFLON stand at Athens Art Book Fair

11 Ιανουαρίου, στη Λοκομοτίβα (Μπόταση 7, Εξάρχεια) παρουσίαση βιβλίου, κειμενική παράσταση και συζήτηση

11.01 Athens

Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&Ciconia, 2025)

Capture d’écran 2024-09-14 à 13.06.49

Als ich mich noch »nicht im Exil, sondern im Studium« befand, erinnere ich mich immer öfter an die Formulierung in meinem Diplom der Staatlichen Pädagogischen Herzen-Universität St. Petersburg — die einzige offizielle Formulierung, die mich irgendwie beruflich charakterisierte — was mich damals sehr verwunderte, stand in schwarzer Schrift auf weißem Stempelpapier »Russisch als Nicht-Muttersprache und Literatur«. Nun, dachte ich, diese grammatikalisch nicht sehr vorteilhafte Formulierung, sogar auf Russisch, sieht auf jeden Fall bemerkenswert aus, wenn man bedenkt, dass daneben der Name des Mäzens der Einrichtung, Alexander Gerzen, stand.

Aus dem Russischen von Günter Hirt und Sascha Wonders.

No. 71 | 88 Seiten mit zahlreichen Abbildungen, Format 22 x 18,5 cm, Softcover, in Fadenheftung

1. limitierte Auflage von 500 durchnummerierten Exemplaren

ISBN 978-3-945-867-71-6

Order / Dossier for press

Related  events / Upcoming:

 

26/02, Ruhr University Bochum

Text-performance [Retro-projections] presenting the book «Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&ciconia, 2025) at the conference «Approaching Performance Archives (Bochum, 25-27 Feb 26)

Bochum_Feb


10/12, Konstanz University (co-organised by Slavic department of University of St. Galken).

Einladung zur Buchpräsentation «Russisch als Nicht-Muttersprache» (Ciconia&ciconia, 2025). Präsentation von Pavel Arseniev (Marseille).

Textographic Performance followed by Discussion on the Material Aspects of Poetry in Exile

Video-snippets 

Constance 10.12

 


6. August / Vienna Buchhandlung Analog, Otto-Bauer-Gasse 6/1

Presentation of a book and discussion with Steve Nest about the media-material conditions of existence of poetic texts in emigration.

Details about the discussion

Capture d’écran 2025-07-13 à 21.17.56

 

Contents

«Поэтический  акционизм” (2008-2012)

 

Поэма товарного фетишизма / Poem der Warenfetischismus

Поэма солидарности (она же разобщенности)

Случай

Примечания переводчика

Экспертиза

Согласно Конституции / Laut Verfassung

Стихотворение, оскорбляющее чувства верующих / Gedicht, Das die Gefuhle….

Слегка отредактированное / Leicht Redigiert 

Из цикла “Стихи в дорогу” (2013-2014)

Все, что касается дней недели

Вильдепари

Оставайся мальчик с нами, будешь нашим PhD

***(и снова туда же) 

Из цикла “Слова моих друзей” (2015)

Слова Олега

Слова Лизы

Слова Олега-2

Слова Светы

Слова Наташи

Слова русских путешественников с детьми

 

Стихи по истории русской литературы (2016-20)

Таксономия

Пушкин (отзыв на одну провокационную выставку современного искусства)

Чехов (по просмотру одного скучного фильма)

Продается б/у Маяковский (контекстная реклама)

Берия как ОБЭРИУ (выписки из монографии)

«вы ездили на картошку вместе с иосифом бродским…» (внутренний диалог во время трансатлантического рейса)

Краткая история поэзии XX века (план готовящейся книги)

Instagram (комментарии к посту с фотографией, на которой изображены строки Всеволода Некрасова, размещенные в Третьяковском проезде)

Карантинный цикл (2020)

накануне

режим первого уведомления

диссертация как психо-физиологический опыт

daily new death

 

Русский как неродной (2022-24)

Бегство из рабства (заезд в обетованную оплачивается отдельно)

russkaja raskladka

Нойкельнские гимны

Radio in Beja

Стихотворение про одну собаку

Marbach poem

Перевозили книги

Данное сообщение

 

RanMS_contents

RanMS_Mayakowskij RanMS_Solidaritat

.


 

Textographic works, featuring texts from the book

  • Die vorliegende Mitteilung

  • Expertise

  • Moderne Kulturökonomie (textographic performance)

Video: Natalia Grinina

  • Wir transportieren die Bucher

  • Regeln zur Sofortbenachrichtigung

Capture d’écran 2025-07-04 à 11.04.03

Публикация на "Словах-вне-себя" / Интервью для "Демагог"

  • В мае 2025 — после книг на 3 европейских языках — были впервые опубликованы на русском тексты из книги «Русский как неродной».

Capture d’écran 2025-07-04 à 11.07.34

Читать на сайте Слова-вне-себя. Русские тексты и книги вне России


  • Следом в июне 2025 вышло интервью для русскоязычного интернет-журнала «Демагог».

Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»

Алексей Кручковский поговорил с поэтом, теоретиком литературы, основателем журнала [Транслит] Павлом Арсеньевым о творческом процессе, изменении стихотворных стратегий и жизни в эмиграции.

текст: Алексей Кручковский

иллюстрации: София Хананашвили

Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»


В иллюстрации использована фотография Schionatulandra

Психофизиология «осколочного» письма

Как долго ты пишешь стихотворение? В тишине или под музыку? На ходу, как придется, или в какой-то особой обстановке? Что тебя вдохновляет?

— Я позволил себе объединить эти несколько вопросов в один, в целом посвященный «психофизиологии письма», поскольку именно к этой сфере можно отнести такие параметры как длительность, частотность, акустическое окружение и локомоторные обстоятельства письма.

Когда-то Варлам Шаламов писал, что «фраза должна быть короткой и звонкой, как пощечина». В этом он наследовал, конечно же, авангардной психофизиологии, наиболее явно сформулированной у футуристов, также любивших раздавать «пощечины общественному вкусу». Я думаю, что существует даже определенная «рефлексология стиха», к которой примыкают и сюрреалисты с их «пиши, не редактируя», и Кафка, писавший рассказы за ночь, что делало их скорее неким эксистенциально-физиологическим актом, нежели размеренным конструированием эпопеи или поэмы в нескольких главах и частях.

К такому конвульсивному творчеству я питаю исследовательский интерес именно потому, что чувствую склонность и собственной психофизиологии письма к «моментализму»: ты внезапно слышишь чью-то речь (реже — читаешь письменную), что представляется тебе готовым поэтическим текстом, и ты её изымаешь из повседневности для небольшой обработки и инаугурации в качестве поэтического текста. Отдельный вопрос, является ли это цельным точечным высказыванием кого-то из знакомых или нарезкой из слышанного за вечер, когда ты перемещаешься в этом состоянии обострённого внимания к речи другого между разными местами и, возможно, даже разными другими — так сделаны многие тексты, которые я характеризую как написанные методом «осколочного письма». Для второго случая даже не так важен какой-то речевой сюжет, сколько просто голос другого и локомоция, то есть передвижения с этой речью в пространстве.

Для меня поэзия является таким феномено-логистическим предприятием, в рамках которого нужно как-то транспортировать феномены, которые удалось засечь в речи, в фокус внимания отдельных интерпретативных сообществ (если «фокусом общественного внимания» цифровая современность больше не располагает).

— Как часто пишешь? Что для тебя критерий хорошего стихотворения? Как ты  понимаешь, что стихотворение закончено и можно над ним уже больше не работать?

— Уже на самом деле из предыдущего вытекает, что связанным с вопросом степени обрабатываемости материала является вопрос, насколько сохраняют связь с эмпирикой услышанного/прочитанного конечные тексты.

Но если для ответа на первую часть вопросов, я могу ответить: стихотворение пишется быстро или даже скорее слышится внезапно (в этом смысле не тишина и не музыка, но звук речи является решающим фактором), то потом — стоит уточнить — оно может месяцами отлёживаться в черновиках, и если я об этом фрагменте/отрезке вообще всё ещё вспоминаю по прошествии (чему обычно способствует приглашение к той или иной публикации), то следуют мучительные сомнения, после которых предпринимается попытка инаугурировать его как поэтический текст, то есть опубликовать в соответствующем контексте (в меньшей степени это вытекает из попытки прочитать в соответствующем институциональном контексте, ведь это может остаться тестирующей провокацией).

Однако в эмиграции такие тестирующие провокации возрастают в цене или просто становятся реже доступны, так как представить текст — означает перевести его, подготовить титры/внести в подборку и использовать возможно единственный в году шанс что-то публично прочитать/опубликовать. Возможно, из-за этого несколько меняется и метод — в сторону от большей произвольности материала к большей «правде протокола» (когда сокращаются возможности сообщения, мы стараемся писать самое важное).

Другими словами, сам акт поэтического письма — в моём случае, а, может быть, и у других современников — является принципиально расщеплённым между сперва ни к чему не обязывающий транскрипцией, «временным содержанием» в черновиках и последующим за этим (или нет) «произведением» текста в поэтический — именно так, как процедуру суждения, я бы предпочитал использовать слово «произведение».

В этом смысле первая стадия может быть когда угодно, вплоть до «на ходу» (точно нет никакой особой привилегированной обстановки), а вот последняя — сильно разнесена во/по времени и мотивирована институционально конкретными перспективами обнародования (без чего «записи» сами по себе никогда и не становятся «поэтическими текстами»).

Соответственно, частотность записей связана — с совершенно непредсказуемой обостряемостью слуха/внимания, а частотность «произведения» текста в поэтический – с иногда бесконечно затягивающимся или так никогда и не происходящем приглашением к публикации/выступлению.

В конечном счёте, если говорить о побуждающей причине письма, то она носит эмпирико-алеаторный характер. А вот внутренняя контрольно-ревизионная комиссия оказывается закоммутирована с логикой публичного использования поэтического интеллекта.

Если нет поэтических публикаций/чтений и ничто не напоминает нам о поэтическом самозванстве, то эта привычка слуха/записи и атрофируется. Другими словами, вдохновляет, как уже должно было стать понятно, речь другого — устная или письменная, на слишком понятном родном или слегка ускользающих не-родных языках, соблазняющая или раздражающая, но всегда заставляющая «дотянуться и написать».

— Как повлияла на тебя эмиграция — в плане письма, быта, самоощущения? Есть ли различие между письмом в русскоязычной среде и письмом и самопрезентацией в иноязычной среде? Чего в эмиграции/изгнании тебе больше всего не хватает? 

— В этой ситуации свою роль играет и дистанция по отношению к речевой повседневности на родном языке. Большинство поэтов склонно драматизировать невозможность ежедневно слышать речь на родном языке, но я вижу в этом эпистемическое преимущество. Следствием дефицита речи другого оказывается восприимчивость к ней. Само появление редкого собеседника уже оказывается роскошью, поводом для маленького вербального перформанса. Возможно, даже родной язык в эмиграции функционально освобождается от практической коммуникации и все больше насыщается эстетически.

Помимо вопроса о «язычности» письма, есть ещё и другой аспект. Перефразируя одного хронического эмигранта: разве мы не заметили, что люди, оказавшиеся в изгнании, обладают не меньшей, а большей потребностью в письме? Этому иногда вполне подходит выделившееся, в результате выпада из среды, время и появляющееся, благодаря тому же, чувство повествовательной дистанции? Если ещё и не «опыт», то даже позиция изгнания особенно подходит поддавшимся пересказу. Всё больше и больше обнаруживает себя интонационное тяготение к завершающим фигурам, нежели к первооткрывающим. Вообще изгнание неплохо тренирует ретроспективизм, во всяком случае когда планировать что-то масштабное уже сложно, невольно переключаешься на учёт мелких деталей, споры о периодизации «десятилетий предшествующей активности».

Чаще всего в книжном магазине или университетской аудитории мы без устали пересказываем прозрения своей юности. Но в таком контексте нельзя не задаться вопросом, не является ли зрелый человек, который сегодня представляет тексты того, кем он когда-то был (и кто не смог прийти сегодня), самозванцем? Пишет всегда тот, у кого нет ни аудитории, ни гарантий признания, ни даже просто права говорить. И наоборот, человек, представляющий (свои) тексты, это всегда тот, кто уже немного овладел культурой, знает, как заказывать билеты и ориентироваться в этом мире. Парадокс заключается в том, что иногда эти две фигуры чаще всего являются одной и той же в разные периоды своей биографии. Принципиально интересным оказывается ситуация, в которой вас приглашают к автотестимониальной рефлексии. В результате этого  автор работ и прочих перформансов доходчиво объясняет (как лектор, каким он в другой языковой жизни и работает), что хотел сказать автор — тот, которым он больше не является, хотя и может зато теперь объяснить, что делал «все эти годы».

О рождении повествовательной дистанции из духа (учебной) эмиграции и филологии

— В твоих стихах отчётливо прослеживается «петербургский текст», причём этот вайб есть как в текстах, действительно написанных в Санкт-Петербурге, так и в новых стихотворениях — как тебе удалось его сохранить и делал ли ты что-то для этого специально? Насколько поэзия может быть такой «капсулой времени»?

— Может быть, кстати, стоит тогда уже отказаться от понятия «петербургского текста» в пользу «петербургского вайба» — особенно в условиях эмиграции/изгнания — раз уж он прослеживается и в текстах, написанных уже после Питера (Рома Осминкин всегда отправлял культ «гения места», но в эмиграции даже у него появился тег «небесный Ленинград»).

Как следует из самого вопроса, наш (с тобой, в частности) культурный капитал родом из «культурной столицы» (поминаю здесь эту формулировку только потому, что на английском это удачно тавтологизируется с понятием cultural capital). Но дальше с капиталом нужно что-то делать, он не может просто оставаться законсервированным, он должен как-то путешествовать, скрещиваться с новыми контекстами, иначе происходит заболачивание (что для Петербурга представляет особую опасность).

Кроме того, мне всегда больше импонировали судьбы, разбросанные между несколькими национальными культурами (а не взгромоздившиеся на одну-единственную — это такая несносная ставка). По Андерсу, у эмигранта какой-то одной биографии нет, почти как у разночинца, по Мандельштаму, биография замещена списком литературы.

— Но всё-таки как это заболачивание сказалось на тебе? Можно ли сравнить её с болезнью, которую потом долго лечишь в путешествиях? Случается ли тебе идеализировать, уже на дистанции, этот период времени?

— Возможно, я мог бы по спекулировать о травме сырости и темноты, которую мне не выветрить никакими ветрами и не разогнать ярким солнцем Прованса. Но мои претензии или даже моя институциональная критика Петербурга сводится к тезису об институциональной амнезии, то есть заболоченности культурной сферы, в которую что не бросишь, булькнет и поминай как звали.

Идеализации может способствовать дистанция, но ещё лучше эту последнюю использовать для выработки иммунитета. Последние пару лет перед началом «активной фазы» войны и эмиграции я уже существовал на некоторой сезонной дистанции от города. После многолетнего издания литературно-теоретического журнала [Транслит] и существования в качестве текстового художника я понял, что прожил этот город насквозь и хотел бы занять к нему какую-то метапозицию.

Это была довольно наглая и, возможно, пока не до конца реализованная идея. Но, как я пишу об этом в недавней автостемониальной рефлексии, такую дистанцию по отношению к петербургскому тексту помогает вырабатывать эмиграция и филология, особенно если это связанные параметры (как принято в истории русской литературы, удаляясь восстанавливаться от чахоточного Петербурга на учёбу в Швейцарию). Как только вы видите на слайдах презентации в западно-европейском университете фигурантов, с которыми всего неделю назад выпивали на набережной Фонтанки, вы понимаете, что это «просто текст», а с другой стороны, что у вас есть к этому тексту пару сносок.

Вообще превращение города/страны происхождения — в моём случае это ещё Ленинград/СССР — в строго очерченный объект исследования (с чётко определённой периодизацией и отрефлексированной методологией, даже и особенно если это «художественное исследование») это всегда очень оздоравливающее предприятие, мешающее этому объекту разбухать, поглощать тебя. А ещё сейчас часто публикации имплицируют — в том числе через рабочий язык конференции — превращение российского в прошлое («российское прошлое»), поскольку оно делается предметом повествовательного предложения в претерите. Стоит посетить семинар, где будут вперемежку обсуждаться «вопросы изгнания век назад и сейчас», и вам уже будет сложно вернуться в повествуемое прошедшее. И дело даже не в политической взглядах, а в грамматике глагола.

Те, кто остался заперт в «российском прошлом», бесятся при виде беспринципных ангелов, увлекаемых в будущее, когда перед ними громоздятся руины настоящего, когда они ещё не прибрались в своей комнате (стране). Но невозможно сопротивляться историографическому чувству, что постсоветские годы закончились, наступили какие-то другие, возможно, построссийские. Может даже возникнуть — в порядке упомянутой тобой болезни — вторичная нежность эмигранта к своей стране (происхождения, но не проживания), но даже эта лукавая нежность возникает, когда и именно когда та становится надёжно «оставшейся в прошлом».

Стихотворение Павла Арсеньева из цикла «Русский как неродной», опубликованного в медиа «слова_вне_себя».

— Без чего письмо немыслимо? Как ты проводишь своё свободное время? 

— Прежде всего письмо немыслимо без альтернативы, оно должно с чем-то продуктивно чередоваться, а не заполнять всё предоставленное пространство (иначе это грозит быть несколько утомительным в своих результатах). Как, возможно, становится понятно из предыдущего вопроса, «в свободное от поэзии время» я преподаю историю литературы, которую я предпочитаю определять как материально-техническую. В этом году прочитал два курса в Сорбонне: Leon Tolstoï d’après l’avant-garde и Chalamov et le fin de la littérature didactique.

Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём, иначе это ведёт к мономаниакальности и бесконечному изматыванию себя вопросом пропорции внимания к своим текстам. После одной только статьи «Новый Лев Толстой» прошёл уже век, и поэзией люди живут ещё меньше («на век меньше»), почему ей не должны пропорционально меньше жить и сами поэты (занимаясь чем-то полезным ещё)? Поэты эпохи упадка, как это назовёт кто-то, поэты нового типа, сказал бы я. Если такой живёт в эпоху budget cuts и падения тиражей, возможно, он не должен быть совсем уж идиотом без запасных сценариев (сценариев или лекций, репортажей наконец — что-то ещё всё равно придётся писать). К тому же истязать всех своим исключительным статусом полный рабочий день было бы и просто контрпродуктивно. Тем более сегодня сама атмосфера гибкой занятости лишает нас гомогенности и в бытовом времени — нас ведь всё время подстерегает и какая-то форма каникулярности, и какая-то доля работы.

Одним словом, я думаю, что праздность письма должна чередоваться с чем-то ещё и тогда она может быть альтернативой той же маниакальности бесконечного самоменеджмента, а не поводом к ней. Если у поэтов будет «вторая профессия», то и в отправление большинства таких профессий может вторгаться поэзия.

Искусства и техника (в перспективе многоязычия) 

— В последнее время ты активно используешь текстографику на своих чтениях — чем это обусловлено — только ли трудностями перевода или есть иные причины? 

— Это один из примеров того, как такие «посторонние поэзии вопросы», технические, включаются в самую её сердцевину. Для начала стоит объяснить, что такое текстографика и что к ней привело. В ситуации языковой миграции обостряется вопрос о том, на каком языке вести дискуссию или, к примеру, читать поэтические тексты в ходе презентации книги. В книге «Русский как неродной» опубликованы французские переводы текстов, изначально написанных на русском. Однако, чтобы читать их сначала на становящемся «как неродной» языке, а затем ещё раз — в переводе, нужно либо исходить из того, что звук и мелодика поэтической речи в этих текстах несёт конструктивный смысл, либо просто быть вынужденным это делать потому, что для автора неродным является прежде всего язык направления перевода. Однако, что если поэтика бюрократического документа не имеет ничего общего с мифологией звучания, а автор переводных текстов владеет языком направления перевода? Нужно ли тем не менее устраивать поэтический вечер как двуязычный или можно попробовать сэкономить время на чтении на одном из «неродных»?

Отвечая себе на эти вопросы, я пришёл к изготовлению сперва чего-то вроде субтитров. Вскоре они стали быть всё более и более графически самостоятельными, начав задействовать всё пространство кадра и включая графические элементы (послужившие документальным источником текста), вследствие чего я решил квалифицировать чтения как «текстографические».

В ходе подготовки к ним и репетиции одновременного чтения и переключения кадров пришла в голову идея добавить и кое-какие звуковые элементы, инсценирующие разворачивание конкретного речевого жанра — в примере ниже, анонимного голоса репрессивного законодательства. В итоге вместо вспомогательных субтитров получился отдельный медиа-объект, подобные которому сопровождают чтения в ходе презентации.

Это произошло из ограничений (constraints), существующих в ситуации лингвистического изгнания, где теперь всегда для того, чтобы быть представлены публике, поэтические тексты, написанные на русском языке, должны быть переведено на один из европейских языков, а потом эти переводы должны получить некую материально-техническую форму, которая позволит не читать их дважды, а как-то объединить моменты представления, например, распределив их между чтением
и проекцией
. Другими словами, изначально более сложные условия презентации текстов заставляют в намного большей степени фокусироваться на языке, его медиа-материальности и как-то её переизобретать сообразно условиям. Поэзия на любом языке и в любую эпоху была обязана курированию текстов, но именно сейчас и в эмиграции она становится в не меньшей степени процедурой институциональной, что и инженерной.

— Насколько я понимаю, в твоём творчестве сейчас в целом началось движение в сторону стыка с визуальными искусствами — можешь рассказать подробнее про выросшие из текстографики видео-эксперименты?

— Если это и поворот, то он не первый и всегда имевшийся в виду, ещё 15 лет назад мы с Лабораторией Поэтического Акционизма пережили роман с видео-поэзией, параллельно всякой перформативности, что вскоре сменилось созданием поэтических объектов и инсталляций.

Возможно, сейчас это отчасти вынужденное внимание к языковому медиуму в конечном счёте и заставило вернуться к изготовлению объектов вместо «просто текстов» — то есть к разного рода экспериментам с материальностью текста, будь то реализующиеся в плоскости видео или в пространстве сонорности.

Конечно, это подстёгивается пониманием современной информационной экономики внимания (в которой только мультимедиарованные объекты способны стать событием), но ещё и желанием мануального и часто совместного делания, время которого как раз наступает — у академических исследователей — с каникулами. Таким образом, за этим стоит не только поэт с синдромом дефицита внимания (и потому требовательный до него), но и медиа-теоретик, а также ещё и практик разных медиа, изготовитель квазиматериальных объектов вместо «просто текстов».

У этого, конечно, есть не только инженерное, но и институциональное объяснение — ведь если приглашения чаще всего получает поэт, то печатается теоретик, а «выставляется» художник. Другими словами, заставляет перемещаться в пространстве как правило поэзия (учитывая архаичную страсть филологических наук к ней), но делают интересными тексты регулярная теоретическая работа и артистическое делание.

Так, в «Данное сообщение» одной из последних видео-работ я характерным образом занимаюсь зачёркиванием написанного ранее (и распечатанного накануне). Но если в этой работе зачёркивание русских букв сочетается с запретительным немецким голосом, то в ещё одной — «Экспертиза», также приуроченной к выходу немецкой книжки, языки меняются местами (медиумами) и бюрократический ритм печатной машинки немецкого языка сополагается с нервными вывертами русской скороговорки правосудия.

Оба сочетания интересны и текстоспецифичны, то есть некоторым образом происходят из программы материального события, закодированного в тексте: будь то аннулирование сказанного выше/ниже в «Данном сообщении». Или, напротив срывающаяся с поводка пиш. машинка / «безумный принтер», эмитирующий всё новые и всё более безумные претензии.

— Насколько я помню, подобное пристрастие к мануальным и совместным практикам было у тебя ещё в Петербурге. Что касается практик вообще — удалось ли их сохранить, произошло какое-то замещения или во Франции всё пришлось изобретать заново? А главное, продолжаешь ли ты кататься на велосипеде?

— Чтобы что-то сохранить чаще всего это и нужно переизобрести. Как «академический обмен» поэта на теоретика, или превращение оперативной среды (родного города) в научный объект и мемуарный ландшафт. В остальном мало что изменилось с юношеских лет: как в годы, что я провёл на Канонерском острове, большую часть времени я сижу на берегу и читаю или пишу тексты. Вечером оказываюсь на каких-нибудь чтениях в либрерии или на кинопоказе. Если это существенно, то я по-прежнему езжу на велосипеде, пусть вместо красного он стал оранжевым, а из полу-раздолбанного превратился в электрический.


Павел Арсеньев — поэт и теоретик литературы. Родился в 1986 году в Ленинграде. Будучи студентом первого курса, основал журнал [Транслит]. Учился на филфаке СПбГУ, где организовывал независимые семинары и протестные кампании, из-за чего в конечном счёте был вынужден оставить аспирантуру.

Лауреат Премии Андрея Белого (2012).

В 2013 после ареста за участие в Болотных протестах уехал по приглашению Университета Лозанны (Швейцария). С 2014 публиковал на русскоязычных и международных ресурсах статьи против аннексии Крыма.

Возвращался в Россию, чтобы продолжать выпускать журнал [Транслит], серию *kraft и запускать серию *démarche. Был членом жюри Премии Андрея Белого (2014-2018), а также номинатором Премии Драгомощенко (2015-2017).

С 2017 года снова в учебной эмиграции в Швейцарии, где работает над диссертацией о литературе факта. В 2021, защитив её, получил докторскую степень Женевского университета и опубликовал в качестве монографии (НЛО, 2023).

С 2022 стипендиат Collège de France, специалист по материально-технической истории литературы XIX–XX вв. С 2024 научный сотрудник UMR «Eur’Orbem», преподаёт русскую литературу в Университете Сорбонны (Париж).

Автор 8 книг стихов на русском, английском, французском, итальянском и немецком.

Russo lingua non materna / Русский как неродной

Capture d’écran 2023-11-28 à 18.56.09

В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва «Russo lingua non materna«.

«La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico» (dalla prefazione di Marco Sabbatini)

Press kit / Order


 

Reviews:


Textographic works, featuring texts from the book:

  • Il presidenti


Related events:

  • 21 september, Rome, Festival Il mondo nuovo (via Col di Lana, 10). Book-presentation Pavel Arsenev «Russo linguo non materna» (Séri Editore, 2024) in dialog with Sacha Piersanti.

IMG_6156

  • 3.03, Pisa: Pellegrini bookshop Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Cecilia MartinoPisa 3
  • 4.03, University of Pisa, 12.00 Печать в изгнании вместо «печати изгнания» (О медиальной и идеологической ассимметрии русофонной эмиграции)
    2025 04 04 Arsen'ev Carms_titolo in russo
  • 5.03, University of Macerata, 15.00, Poesia e performance nella letteratura russofona contemporanea + Aperitivo poetico, 18.30Macerata, 5.03
  • 6.03, Macerata: Feltrinelli Libreria. Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Cecilia Martino Macerata 6-08
  • 7.03, Rome: Tomo Libreria (Via degli Etruschi, 4) Book presentation with participation of Alexandra Petrova
    Roma 7-03
  • 5 decembre, University of Pisa

Capture d’écran 2023-12-02 à 13.13.12

В рамках конференции «Превратности текстов: между самиздатом, цензурой и тамиздатом».
.
18.00 Чтения Павла Арсеньева.
Русский как неродной — Russo come lingua non materna с участием Чечилии Мартине (перевод) и Марко Саббатини (автор предисловия).

Programme

Видео-запись


Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.30Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.42 pdf

  • Содержание
RLNM1
RLNM2
RLNM3

Читать послесловие «Поэтика деаутентификации, или Несколько пояснений касательно названия книги»

.

Интервью и упоминания

Упоминания в книгах и научных публикациях

На английском:

  • Marijeta Bozovic. Avant-Garde Post– Radical Poetics after the Soviet Union (Harvard University Press, 2023)

    Avant-Garde Post–What does leftist art look like in the wake of state socialism? In recent years, Russian-language avant-garde poetry has been seeking the answers to this question. Marijeta Bozovic follows a constellation of poets at the center of a contemporary literary movement that is bringing radical art out of the Soviet shadow: Kirill Medvedev, Pavel Arseniev, Aleksandr Skidan, Dmitry Golynko, Roman Osminkin, Keti Chukhrov, and Galina Rymbu. While their formal experiments range widely, all share a commitment to explicitly political poetry. Each one, in turn, has become a hub in a growing new-left network across the former Second World. libgen

     

  • Stephanie Sandler. The freest speech in Russia : poetry unbound, 1989-2022 (Princeton University Press, 2024)

An essential introduction to contemporary Russian poetry that considers its development alongside post-Soviet Russia’s evolving cultural and political landscape.

Chapter 1 Politics: writing poems in a world of harm: Medvedev, Golynko, Arsenev

 

 

Chapter Anti-capitalism and Fight for Art

 

 

На русском:

На чешском:

На японском:

5153108

Эмигранты — По следам русских писателей в изгнании

Этой  осенью в Финляндии вышла книга Вилле Роппонена «Эмигранты — По следам русских писателей в изгнании» с моей репликой.

Сто лет назад революции и гражданская война заставили россиян бежать из своей родины в европейские города. Значительную часть первой волны эмиграции составляли интеллектуалы — писатели и художники. Позже к ним добавились еще ссыльные. Все это сформировало за рубежом так называемую «другую Россию». В течение всей истории Советского Союза ими предпринимались усилия по созданию альтернативной версии национальной культуры.

Научно-популярная книга «Эмигранты. По следам русских писателей в изгнании» рассматривает колоритные судьбы русских эмигрантов и особенно писателей. В работе прослеживаются большие нарратив эмигрантской литературы от Берлина до Парижа и вплоть до Нью-Йорка по стопам Владимира Набокова и Иосифа Бродского и других. Эта история не заканчивается, потому что миллионы россиян в настоящее время снова бегут из своей родины. «Эмигранты» — первое изложение истории русской эмигрантской литературы на финском языке.

Вилле Роппонен (род. 1977) — писатель, критик и журналист. Вилле-Юхани Сутинен (р. 1980) — писатель и финский переводчик, победитель конкурса «Финляндия» в номинации документальной литературы 2022 года. Предыдущая совместная работа Роппе и Сутинена «Луиден галстук» была номинирована на премию «Финляндия» в номинации документальная литература в 2019 году.

Вопросы Павлу Арсеньеву

1 Какие чувства и мысли вызывает эмиграция из России?

Это вопрос настолько двусмысленен, что выглядит как приглашение к выдаче некоего некотролируемого потока бессознательного. Даже если допустить, что он касается того, какие чувства и мысли (которые тоже могут существенно различаться) лично у меня, то целиком отрешиться от того, что я знаю о мыслях и чувствах, вызываемых этим же процессом у других, а значит строю отстраиваю свою перспективу от этих учитываемой мной идеологических оценок и экзистенциальных сценариев. Если еще немного сузить вопрос, то следовало бы уточнить, о какой эмиграции или эмиграции в каких хронологических границах и соответственно какими политическими событиями спровоцированной эмиграции идет речь?

Я к примеру рассматриваю свой опыт как опыт превентивной эмиграции, хотя она и была спровоцирована в том числе политическими событиями 2011-2013 года (Болотными протестами, Ассамблеями на улицах и площадях, участием в них с уличными чтениями и последовавшим за это арестом), но при этом состоявшись или точнее начавшись тогда, а уже в 2014 году получив более чем убедительные доказательства в ее благоразумности (аннексия Крыма), я старался участвовать в политической и культурной жизни страны, а также связывал с ней свое будущее (в 2016 у меня родился сын в Петербурге, куда я поэтому регулярно возвращался на летние каникулы). В связи с этим мой режим эмиграции можно было бы также назвать гибридным или сезонным: в течение семестров я работал над диссертацией в университете Женевы — города, славящегося своими изгнанниками, в том числе и русскоязычными, а вторую часть года проводил за работой над журналом, который продолжал выходить в Петербурге каждый год. После защиты диссертации и получения степени в 2021 я собирался возвращаться и применить свои знания, реформируя российскую науку о литературе. В этом смысле начало войны совпало с началом эмиграции уже не учебной и не сезонной, а самого настоящего изгнания (это понятие стоит отличать от беженства, с одной стороны, и эмиграции, с другой).  И тем не менее, я оказался что ли морально подготовлен к перспективе в один день ставшей очевидной. Другими словами, в Европе я живу давно, но полномасштабной эмиграцией это стало в момент начала полномасштабного вторжения (а до этого очевидно было такой же гибридной, как и война).

И все же это не идет ни в какое сравнение с эмиграцией, стартующей после 24 февраля, когда люди внезапно обнаружили, что проснулись в фашистской стране, а они уже даже не помнят, где и как выдаются визы (после изоляции, укрепленной к тому моменту эпидемией), билеты стоят огромных денег, а на границе шерстят их телефоны, как будто всех заставили играть в советское прошлое еще раз. Люди, застревавшие в промежуточных пространствах Кавказа и Азии, и то ли рассчитывающие вернуться, то ли рассчитывающие получить европейские визы, словом, застревающие в этом положении, выбрали другое понятие — релокация.  Понятие релокации призвано указать на чисто географическое перемещение и депроблематизировать политические отношения с родиной, какими еще была озабочена «эмиграция». Однако релоцированное за дверь возвращается в окно (браузера) — вопросами о речевой геопозиции. Как мы уже имели возможность убедиться, сегодня намного важнее то, откуда вы говорите, чем то, где вы находитесь (хотя это чаще всего и связано). Это теперь должны прояснять метаданные любой пуб/личной речи: «А, вы просто (не) из России сейчас говорите? А что это вы как будто не в России выражаетесь? Чтобы не прозвучать слишком из-России», etc. Трещина проходит по самой истории языка: раньше только не-мы говорили по-немецки, теперь мы сами оказались наполовину немыми, а речь одной половины потеряла смысл для второй. Пусть это пока только фразеологическое и интонационное непонимание, русских языка стало два, как паспорта — внешний и внутренний. Кто-то не может получить второй, кто-то давно потерял первый.

2 Вы планируете вернуться в Россию? Что должно было произойти, чтобы вы постоянно вернулись бы в Россию?

Как очевидно из предыдущей реплики, все может поменяться в любой момент и не стоит слишком удобно располагаться в той или иной перспективе, выбранной сознательно или полученной в сортировочном центре, или даже уже немного социально обустроенном изгнании (когда на руках оказывается ребенок, его нужно иметь возможность лечить и водить в школу — будь то арабскую, как в последние предвоенные каникулы, в армянскую, как в первое полугодие после вторжения, или наконец французкую осенью того же года по получению визы). И все же, как и в случае превентивной/гибридной эмиграции 2014-2022 годов, черты которой я нахожу у множества моих ровесников, товарищей по ремеслу и просто близких друзей, я не чувствую никакой инстинктивной возможности вернуться в России, где к сегодняшнему дню выжжено не только поле публичной политики (хотя понятно, что кому-то такой постапокалептический ландшафт кажется традиционным русским полем экспериментов), но даже поле культурного активизма, художественной самоорганизации и критической мысли. Разумеется, там остается еще очень много несогласных людей (а многие « отъехавшие » просто могли себе это позволить, хотя им ничего не угрожало, кроме отключения ряда интернет-сервисов), но у них почти не осталось возможности для легальной и публичной борьбы с фашизацией общества. В связи с этим происходят уже становящиеся заметными мутации общественного поведения, появляются новые речевые рефлексы и ставятся новые блокировки на отдельные ходы мысли — как слишком подвергающие риску. Эта необходимость пересчитывать свои слова по курсу « как бы чего не вышло » или « как бы до чего не дошло » удручает меня намного больше, чем очевидное сужение аудитории или превращение моего диалекта в не-титульный (очевидно, что имеет место распад крупных русскоязычных аудиторий и выстраивание новых локальных солидарностей в разных рукавах славяноязычной эмиграции). Поэтому я выбираю ту речевую геопозицию, которая сделает мой голос, возможно, менее широковещательным, менее понятным остающимся в России товарищам, но при этом неподвластным « соображениям безопасности ». Если угодно, меня даже увлекает перспектива гибридизации некоего миноритарного четвертого восточно-славянского диалекта, который возникает сейчас в Европе — при личном человеческом контакте, по ту сторону идеологической накачки, ведомой воюющими странами.

4 Как эмиграция повлияла на ваше творчество как русскоязычного писателя?

Начать необходимо с того, что превентивная эмиграция влияла на « творчество  русскоязычного писателя » критически приближая его к необратимому превращению в швейцарского лингвиста или американского поэта, как пошутил мой друг, знакомый со всей этой многофасеточностью и намекая на то, что больше моих поэтических книг вышло в Америке, а как исследователь я всегда был связан с франкофонной академической сетью Европы.

Поэтому первые эффекты мигрирующего письма я испытал в годы учения и странствий, то есть 2010-е, когда у меня и была возможность заблаговременно и спокойно разобраться с чувством — менявшейся и еще регулируемой — дистании по отношению к стране, в которой я родился и которая уходила в прошлое как минимум в пределах моей психобиографии. Точнее, родился я еще в СССР, в городе-герое Ленинград[1], а следовательно моя родина ушла в прошлое еще раньше. Возможно, в связи с этим, я как-то в 2018-2019 годах оказался на Кубе с одной автоэтнографической миссией, после чего были опубликован гаванский дневник «Вне зоны действия», представляющая собой путевые заметки о темпоральности электронной коммуникации и пост-истории социализма. Параллельно с этим фантазматическим странствием, в котором я был экспериментально обречен на письмо и рефлексию хотя бы уже тем обстоятельством, что интернет на Кубе практически не доступен,  учеба заставляла перемещаться по миру более фрагментарно и более стихийно, задерживая меня и вместе с тем мое внимание в отдельных местах, обладавших мнемонической ясностью, результатом чего стал еще один цикл « Passé simple », который я получил приглашение опубликовать в серии Isolarii, фрагментарной эстетике которой оно особенно удовлетворяло, но с началом этой войны британское издательство CommonEra books пересмотрело свое решение в пользу других славяноязычных авторов, чье прошлое и настоящее оказывается намного более composé.

« Когда пишешь далеко (или не совсем понятно кому) и при этом пользуешься традиционно литературным медиумом, не вполне уверен, что это письмо в почтовом, а не литературном смысле слова. Во всяком случае происходит взаимное наложение фреймов, а географическая удаленность и отсутствие быстрых форм связи (или их использование как медленных) довершают дело. Существование респондента оказывается предположительным и в сущности не столь существенным фактом, тогда как само письмо (и возможность употребления определенного грамматического времени) настойчиво склоняется к вымышленности ситуации ».

Другими словами, мой тип эмиграции влиял не столько на некое самоочевидное « творчество русскоязычного писателя », сколько преобразовывал саму эту идентичность новыми жанрами и медиа-техниками высказывания (от путевых автоэтнографий до диссертации),  параллельно сдвигая статус « писателя » к институциональной судьбе исследователя и эссеиста в эмиграции, логика маршрута которого уже бесконечно усложнялась не только географически, но и дисциплинарно.

Так, к примеру в Женеве я участвовал в семинаре о неофициальной литературе города, в котором когда-то « жил и работал » и куда до сих пор каждые каникулы возвращался. Я ходил на него несмотря на то, что не мог на них узнать много нового, но из странного удовольствия смещения языкового ракурса на хорошо знакомый объект. Иногда я видел на слайдах презентации недавних товарищей по культурной работе, которые тем самым перемещались в моем восприятии в статус библиографических единиц, что иногда давало уяснить что-то о той своей жизни, которая осталась где-то там, за « пределами рассматриваемого периода », но явно принадлежала продолжению этой — « неофициальной » — истории. Однажды мне пришло в голову, что, возможно, своими « годами учения » я даже превращал свои годы « литературной практики » в этап предварительного сбора этнографического материала (по материальной истории литературы).

Будучи, так сказать, родом из ленинградской ее ветви, я предпочитал заниматься академически, прежде всего,московским андеграундом — конечно, не только к вящей славе последних, но прежде всего из некоторой техники безопасности, иначе через несколько лет мне пришлось бы так или иначе наталкиваться на участников своего редсовета. Впрочем, в обратную сторону — к началу века логика этого эпистемологического предательства родного города сохранялась и даже в качестве своего главного объекта исследования я выбрал московских « иезуитов » из (Нового) ЛЕФа вместо « последних левых поэтов » Ленинграда из ОБЭРИУ.

5. За последние 150 лет русские писатели много раз эмигрировали со своей родины, разными волнами и по разным причинам. Чем ваша ситуация похожа и чем отличается от предыдущих потоков писательской эмиграции?

Этот слой параллелей и резонансов, что в годы учебы в Женеве, что теперь в Марселе, тоже практически не поддается игнорированию. В Женеве я жил на rue de Carouge, неподалеку от знаменитой эмигрантской инфраструктуры социал-демократов времен Ленина, включавшей бесплатные столовые и библиотеки  (Крупская называла этот район « Каружка »), а моим основным местом работы с текстами была библиотека, в которой Ильич заканчивал писать « Материализм и эмпириокритицизм ». Каждый день я пересекал реку в том месте (Place Bel-Air, Ancient Hôtel des Postes), где размещалась Вольная русская типография, основанной Герценым еще в Лондоне и печатавшей « Колокол ». Именно здесь, в Женеве, после попыток поддерживать комуникацию с Россией, он все же превращается в « La cloche », и здесь же впоследствии выходит « Манифест коммунистической партии » в переводе на русский, выполненный Бакуниным. Все это, конечно, не могло не наводить на аналогии — в том числе в судьбах печатных изданий, не говоря уж о трансформации интонации в пользу мемориальной, а также усложняющихся отношений с молодыми поколениями литературных радикалов.

В связи с этими затопляющими аналогиями я даже решил вести « Фрагменты о Герцене », отдельными из которых делюсь в следующих ответах, поскольку я стал о низ думать и на них отвечать опять же до получения этого опросника.

Записи снова начинали томиться вне опубликования, сперва следствием, а чем дальше тем больше и причиной чего оказывалась наглость исторической интонации или то, что можно было понимать скорее как повествовательную дистанцию. А соответствовал бы этому жанру не такой синхронно-амнезический медиум как социальная сеть, а нечто более печатное и многостраничное, в исследование истории золотого века чего только и оставалось погружаться (за невозможностью более пользоваться его благами).

Известного любопытства к истории революционно-демократической мысли и, в частности, случаю Герцена, «стоявшего за станком русского слова», добавляло и то литературное краеведение, в которое они все оказались ввергнуты: после учёбы в Женеве оказаться в Провансе, куда наносит визит друга из Лондона, или посылает письмо подруга из Флоренции — вместо того, чтобы всем просто как обычно встретиться на Фонтанке. Однако до того, как погрузиться в эти реверберационистские штудии, приходилось решить кучу оперативных задач, попытавшись продлить жизнь журналу на ещё один семестр. Несложно заметить, однако, что делается это уже без энтузиазма, который сопровождает обычно рефлексы самосохранения. А это подсказывало, что всё меньше и меньше сохранность имен связывалась с выживанием этого носителя.

<…> Оказывалось, можно проходить по тексту о так называемых шестидесятых одного века, а параллельно писать, то есть переживать что-то в сильном резонансе (чувства нынешнего момента) с двадцатыми другого века. Это троевремие явно подводит с ума. Во всяком случае заставляет всё время рисковать интонационно-смысловыми смещениями, оставляет риск промахнуться чатом или веком. Очередные записки из ХХI о новом опыте транзитной эмиграции подводили к выводу: нам как бы не предлагается нигде оседать «слишком навсегда», тем самым воруется способность обживаться чувством у-себя, есть у эмиграции начало, нет у эмиграции конца.

Когда в один прекрасный день я поехал на каникулы не в Петербург, а в Магреб, я понял, что это уже путешествие в путешествии, а по возвращении в Марсель в известном смысле почувствовал себя в какой-то мере вернувшимся домой. Культурная история этого города тоже пропитана репертуаром изгнания — от эмигрантского ожидания виз до необходимости прятать детей на чердаках от Гестапо в годы фашистской оккупации, что скорее резонирует с  сегодняшней повседневностью, когда в городе все чаще и чаще можно услышать славянскую речь, хотя в моем опыте это всегда был сплошь франко-арабский саундскейп. В первую еще довоенную зиму в Марселе я как-то стихийно заинтересовался траекториями отечественной эмиграции через этот город, оказавшимися связанными с историей футуризма (и сейчас эти траектории только повторяются)[2].

6 Чувствуете ли вы себя изолированным от своих языковых корней в эмиграции?

Учитывая, что некоторые литературные движения и уж тем более в эмиграции, были сами по себе сознательным избавлением от корней, я бы слегка терминологически перестроил вопрос и говорил не о « корнях », а о « расшеплении больших русскоязычных аудиторий » и « поникших перспективах культурной мифологии », на которые так или иначе, более или менее нервно, реагирует каждый пишущий на русском языке. И ответил бы еще двумя фрагментами, в которых я как раз размышляю в этих, во-первых, более экстерналистских, а во-вторых, перспективистских терминах вместо расчесывания языковых « корней ».

Иногда в ходе этих фрагментарных штудий и вовсе думалось, что все эти реальности и народности в литературе были не столько боевым кличем идеологических партий, сколько эффектом определённых медиаинфраструктур: вы говорите родина, потому что хотели бы продать побольше копий, ведь так? вы говорите изгнание, потому что хотели бы подороже продать каждый уникальный экземпляр.

С этой осени велась работа над трактатом, то есть орнаментальной формой[3]. Тот жанровый факт — на самом деле единственный, заслуживающий внимания теоретика — что это в то же время фактически было письмами к одной особе, позволяло проще и иронически принять то расщепление больших русскоязычных аудиторий на малые, которое было новинкой этого сезона (трактат в письмах?).

Это могло даже означать сознательное упражнение в письме с адресацией к аудитории, более сопоставимой с погрешностью или во всяком случае чрезвычайно локальный. Не к обеспечению ли всегда именно такой институциональной возможности обычно питают подозрение марксистские критики (и потому иногда стремятся сами)? Что однако точно казалось несправедливым, так это то, что бенефициарами доверия — возможно, чрезмерного — к русскому языку были одни культурные поколения, тогда как адресатами отвращения — возможно, также чрезмерного — станут совсем другие (хотя показатели имперскости примерно одинаковы)

*

Приезжали с ребенком друзья из своего бесконечно старомодного Парижа и говорили на старомарксистском диалекте, хотя причина их эмиграции требовала оставить любые сложившиеся речевые привычки. Друзья продолжают твердить что-то о необходимости пролетариату объединяться в обход буржуазных правительств, и с этим в принципе можно было даже согласиться, но хотелось поспешить на детскую площадку, пока авангард детских масс не устроил объединённое восстание или не свалился с баррикад. Ратовавший за (старый) мир мейл-активист не мог кроме всего прочего и обойтись без шуточных советов 6-летнему мальчугану «научить её правильно бегать» («чтобы так они подружились между собой»). А потом по мере опьянения и на прощание уже и вполне всерьёз советовать «научить французских девок русскому». Хотелось вспомнить все разы, когда уже слышал эти странные патриархальные увещевания.

Вот так язык и связан с вторжением — не казуально виной или даже ретроактивно ответственностью носителей, а просто неизбежно поникшими рейтингами и перспективами. Именно это прежде всего чувствовали что бежавший сюда пост-левый публицист, что оставшийся там квази-русский философ. Все  представители старого мира страдают, драпируя каждый на свой лад, от одного — шагреневого сжатия былого языкового влияния и либо пыжатся на страх буржуям его раздуть, либо окопаться концептуально и импортозаместиться лингвистически (древняя славянская традиция).

Одним словом, опять же не « корни » страдают, а расщепляются аудитории и мутируют медиа-жанры, а также никнут общие перспективы русскоязычности (по аналогии с понятием francophonie), которая когда-то ассоциировалась с прогрессивной политикой, а теперь будет с чем-то другим.

7 Вы думали о том, чтобы изменить свой язык письма и начать писать на каком-то другом языке чем русский?

Этот вопрос я бы, в свою очередь, разделил надвое, поскольку как я уже говорил в моем случае « творчество русскоязычного писателя » распадается на исследовательское письмо на европейских языках, которое своим объектом имеет историю русскоязычной литературы, с одной стороны, и поэтическое письмо, возможно, как-то начинающее резонировать с понятием « поэтики изгнания ». Поэтому и смена языка и дистанция, занимаемая по отношению к русскому, здесь функционально реализуется по-разному.

Вступление в режим семестра требует в любом случае разогревания мыслительного быта и уже вошедшего в привычку чтения на нескольких языках и действия в различных письменных жанрах, призванных сохранять чувствительность к своей аппаратной панели — будь то « станок русского слова », как писал стоявший за ним Герцен, или клавиатура с парой заедающих клавиш и без раскладки русского языка, которая стал моим интерфейсом в 20222 году. Так вышло, что когда началась полномасштабная война, это совпало с выходом из строя моей последней русскоязычной клавиатуры, чему посвящено стихотворение russkaja raskladka (писавшееся уже по этой причине с большим затруднениями)[4].

Таким образом, если на фронте поэтического письма война и эмиграция заставляли рассматривать вопрос смены языка на самом базовом и буквальном уровне — алфавитной раскладки, то исследовательская работа переопределяла отношения с русским языком и всем на нем написанным (и до недавних пор изучаемым) на высших ярусах системы — дискурсивных настроений и меняющегося угла и расстояния по отношении к аудитории. Но и тут пару февральских дней сделало нашу письменную профессию или призвание (в сочетании с выбранным мной периодом — от разночинцев до доходяг) подобным знаточеству в культуре древней цивилизации или лингвистике мертвого языка, поскольку всевозможные langue, culture et civilisation russe надолго перешли в разряд погибающих или уже устаревших.

В моем случае точкой соприкосновения с языком, который был превращен тем временем в курьезный археологический объект, была последние годы перед войной женевская университетская библиотека. Когда-то, после окончания этого большого текста[5], мне уже приходило в голову нечто о языке как медиуме неосторожно многочисленных инвестиций – времени, усилий, теоретических интуиций, что и делало все более сложным выход за его пределы (и позволяло все больше надежд возлагать на медиа, отличные от линейного письма и двумерной страницы). Однако эта монополия медиума заслоняла империализм конкретной его национальной версии, рассуждать про судьбы которой, казалось, дурным тоном или задачей прикладных социолингвистов.

С войны же на языке крутилась фраза «Я бы русский забыл только то, за что на нем разговаривал тот-то», но принимать ее к действию, разумеется, после самой этой удачно найденной риторической аналогии, я не торопился. От всякой коллективной вины за язык следовало сторониться как прежде всего еще более безграмотного аффекта, чем все те глупости, которые на самом этом языке могут быть выражены.

Поэтому сейчас нужно не посыпать голову пеплом, а поставить вопрос более диалектически и определиться с мерой инвестиций в борьбу и коллаборационизмом (с русским языком), а также рядом других идеологических неопределенностей – в том числе на свой собственный счет. Насколько пострадала так называемая ваша текущая работа от чрезвычайной ситуации, насколько  она и оказывалась заурядной. Насколько страдал от санкций каждый в отдельности взятый культурный работник, настолько его успех и был обязан режиму, который он соответственно этому более или менее и критиковал. Чем более наконец сожалений было о т.н. репутации русской культуры, тем более она следовательно неотрывно мыслилась от государства (и тем реже следовательно приходилось стыдиться ее все последние годы).

Но возможно вся эта драматизация отношений с языком в принципе слишком обязана представлениям XX или даже XIX века, тогда как современные релоцированный индивид  не  испытывает никаких проблем с « языковой коммуникацией », особенно если поднатаскался в английском. Поэтому и возникает стремление сузить вопрос об отношениях с языком до поэтической/гражданской речи. Публичное говорение на родном языке во время войны, которую ведет твоя (бывшая) страна – это долг и профессия. И если вы айтишник, то ваш медиум не публицистика, а С++, то вы живете без долгов. Дело не только в прибылях: занимаюсь более техническими языками программирования, вы действительно обязаны не так многим русскому языку (что сейчас оказалось очень кстати, даже если вы никогда раньше не покидали страны). Вы чувствуете себя затронутым, но не обкраденым. А что если ваши инвестиции последнего десятилетия, каким является, например, диссертация целиком обязана историю этого языка и, например, « месту футуризма » в нём? Вы можете чувствовать себя не затронутым, но все же основательно обкраденным. 

8-9 Как вы думаете, зачем писатели остались в России, а не эмигрировали? Каким образом вы видите эмигрантскую литературу на русском языке как часть русской литературы?

Остались те, кто неосторожно инвестировал не только в русский язык, но и в российскую академическую, литературную или иную институциональную систему — « от того, что другой не видал »[6] и не может сейчас отказаться от связанных с ней символических капиталов или предполагаемых прибылей. Психокинетика эмиграции, отправления от родного погоста к иным берегам, кажется мне более увлекательным литературным жанром, но поскольку я являюсь, как и любой пишущий, адвокатом своей собственной траектории и ни на какое мета-высказывания не претендую, я приведу в заключение еще несколько отрывков из « Фрагментов о Герцене », которые как и любое письмо — будь то остаюшееся или отъежающее — должны говорить сами за себя, а не претендовать на взгляд « позднейших историков ».

Нужно было писать и было интересно читать про Писарева, но некое экзистенциальное сродство уже было предательски уловлено с ситуацией Герцена, который уже не рассчитывает никого ни лечить, ни взывать к идеалистическому молебну, ни бить в разночинный набат, ни уж тем более звать к народовольческому топору. Возможно, последний сохраняющийся жест — пользоваться пером как скальпелем (был параллельно выработан Флобером в те же годы). « Стоять за станком русского слова » с таким филигранным инструментом, возможно, и полезно для истории литературы, но не для политической стороны дела. Что до Писарева, то этот блестящий стилист принадлежал уже другой литературный эпистемологии, хотя польза его текстов была также стратегически отложена, что начинало наталкивать на мысль, будто у русской литературы есть только два грамматических времени — эмиграция и тюрьма.

*

Уже идущие и только планирующиеся лекции, которые вроде бы должны быть посвящены актуальной катастрофе, предательски мигрируют куда-то к археологии споров XIX века и его архетипическим позициям (тюрьма / эмиграция). Отчасти этот интерес к историческому распылению спровоцирован концентрированной географией, при которой мы больше не можем пронестись мимо это самой Петропавловки на велосипеде или пройтись мимо угла Литейного-Жуковского с коляской, развозя журналы. Возможно, интерес ко всей этой разночинное-физиологической истории — это просто форма латентного литературного краеведения, которое он всегда считал профилем провинциальных библиотек, но теперь вот оно оказывалось и вовсе ностальгическим занятием. 

И вот в заявках на выступление перед итальянскими студентам (которых приучивают именно к такому локализованному отношению к дому, патрии, еще не ставшей партией) или готовясь к лекции перед русскоязычными (теперь распыленными по всему миру и питающими справедливое подозрение к патрии) появлялись gps координаты Алексеевского равелина и Лазурного побережья как наиболее письменных позиций в отечественной истории. Специфика русскоязычной традиции в том, что в качестве объекта патриотического чувства (и мемуарного повествования) предоставляется только одиночная камера политической тюрьмы в крепости посреди замерзшей реки. Тогда как существовать какое-то продолжительное время (необходимое в т. ч. для перехода к записям), начиная с какого-то возраста и после « физиологий Петербурга », возможно уже только в более мягком (политическом) климате. Это бывало много раз и вот снова произошло — теперь с их поколением.

 

[1] Это с момента первых заполняемых электронно формуляров составляло немалую проблему, поскольку таких города и страны в выпадающем меню было не сыскать. И я был обречен указывать то, что не соответствует паспортным данным (но соответствует западному воображению преемственности), что разумеется постоянно вызывало вопросы не слишком исторически культивированной бюрократии

[2]Когда Зданевич отплывал из Батуми в направлении Константинополя, он писал: «Ноябрь 1920-го, я покинул Грузию. Я продал часть имущества, чтобы купить билет из Батуми до Константинополя. На палубе. Среди баранов и турецких военнопленных необычная радость охватила меня. С каждым ударом винтов пароход уносит меня от родины, бегство откуда было моим сокровенным желанием. Я уже за границей, где угодно, в блаженстве, в несчастьях, но за границей, и никто не сможет мне помешать сойти на чужой берег, жить среди иностранцев. Я начинаю всё сызнова, нисколько не заботясь о судьбах страны, смущавшей доселе мой ум, – это наполняет меня немыслимым счастьем». см. Где футуризм зимует

[3] «Трактат — это арабская форма… строение трактата, неразличимое извне, открывается лишь изнутри. Если он состоит из глав, то они обозначены не словами, а цифрами. Поверхность размышлений в нем не оживляется иллюстрациями, она, скорее, покрыта сплетениями орнамента, который обвивает ее целиком, не прерываясь. В орнаментальной плотности такого изложения различие между тематическими рассуждениями и экскурсами стирается» (Беньямин В. Улица с односторонним движением)

[4] Впоследствии она было переведено на чешский и прокомментировано Якубом Капичьяком. Позже было опубликовано на французском в книге Le russe comme non maternelle (Aix-en-Provence: Edition VanLoo, 2024) итальянской билингве Russo lingua non materna (Macerata: Seri Editore, 2024)

[5] Мое исследование было посвящено истории литературного позитивизма от Белинского до Шаламова и его вторая часть вышла в прошло году в издательстве НЛО.

[6] « Но люблю свою бедную землю / От того, что другой не видал » (О. Мандельштам)

(далее…)

Russe comme non maternelle (Edition VanLoo, 2024)

couve_pavel_arsenev_OKOK4

Exilé à Marseille, la voix de Pavel Arsenev se fait entendre comme une voix contestataire venant de toutes parts : il décoche dans la langue du pays où il est, non qu’il n’écrive plus en russe, mais il édite en traduction : français, italien, anglais…

Au quotidien, il n’a plus d’usage du russe qu’une forme administrative caviardée de formules toutes faites, strictement normées. Sa propre langue lui devient une sorte de censure.

Alors sa langue « institutionnalisée » attaque les institutions, la politique rampante, normative et répressive : la question est toujours : que sommes nous devenus ?

Par exemple : deux jeunes russes se rencontrent à Paris après les dernières lois homophobes de Poutine : peuvent-ils se faire la bise comme les parisiens ? La question de la bise ne sera pas résolue.

Dossier de presse / Le livre sur les sites Babelio, GlobeFNAC ou simplement dans le format PDF

RCNM_QR_code


Revue de presse:

FranceCulture: Les Midis de Culture_/ Critique poésie : «Le russe comme non maternelle» de Pavel Arsenev avec

Version video


Liberation.fr / Camille Paix pour Lundi poésie Pavel Arsenev, la possibilité d’un exil 

Capture d’écran 2025-01-14 à 11.40.32


 


Prochaine événement

9-10/04, Aix-en-Provence
9/04, 17h30. Lecture-performance [Textographies] dans le cadre de journée d’études « La résistance de la culture / les cultures de la résistance en Russie aux XIXe- XXIe siècles »

Stories (publications) - 2

 

10/04, 11h00. Conférence «Les Russes peuvent-ils parler ? Géoposition de la parole et le sens migrateur».


Evénements passées:

27/11, Marseille

La Traverse

Une performance à la sortie de la résidence avec Steve Nest [Textographies], qui propose une technique de présentation sonore et visuelle des textes poétiques

Traverse 27.11

Facebook event

20/10, Nancy & Strasbourg

Maison de la Poésie — Science Po Strasbourg

Présentation du livre et la discussion «Tactiques d’exil linguistique». Rencontre animée par Ivan SeguraVidéo

17

1/10, Genève

Lectures publiques à La Galerie (Grottes, rue de l’industrie, 13)

Carte blanche à Pavel Arsenev. Video

Genève

 17/10, Aix-en-Provence

Aix-Marseille Université

Lecture « Pourquoi la langue devient non-maternelle, ou De la poétique de désauthentification ».

Capture d’écran 2025-10-14 à 09.11.09

Vidéo


1 octobre à GenèveLectures publiques à La Galerie (Grottes, rue de l’industrie, 13).
Au-delà du document imprimé. Carte blanche à Pavel Arsenev.
Vidéo

29 avril à Marseille, Grande Librairie International, Lecture texto-graphique et discussion avec Pavel Arsenev & Aziyadé Baudouin-Talec / Évènement sur facebook / Video

Le mythe de l'effondrement Episode pilote du projet Lire Marseille (d’)après Walter Benjamin Recherche artistique Pavel Arseniev, Sophia Buck Scenario Pavel Arseniev Camera Noé Rosticher, Pavel Ar (4)

22 février à Genève, Bains des Pâquis, Carte blanche à Pavel Arsenev @Apéro poétique, 11-12h30 / Évènement sur facebook / Video

20 février à Berlin, Slawistik Humboldt-Universität zu Berlin, présentation du livre en dialogue avec Natascha Grinina and Susanne Frank. Dorotheenstraße 65 10117 Room 5.57, 6-8 pm / Évènement sur facebook / Video

18 février à Lyon, Librairie Terre Des Livresprésentation du livre en dialogue avec Anna Foscolo / Évènement sur facebook / Video

28 novembreEXC-librairie (Paris), présentation d’un livre en dialogue avec Milena Arsich (Six) / Évènement sur facebook

Capture d’écran 2024-11-25 à 09.36.05

Tactiques de l’exil linguistique, ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif

Nous nous retrouvons tous jetés, dès notre naissance, dans telle ou telle langue : nous y agissons d’abord par le ressenti et en doutant de nos expressions et de ce que nous exprimons. Puis, nous nous habituons progressivement à considérer cette langue comme maternelle, nous devenons « locuteurs natifs », en l’utilisant presque sans réfléchir ni lui prêter trop d’attention.

Dans notre vie d’adultes, une anxiété langagière peut nous revenir dans trois cas. Premièrement, si nous avons des enfants qui apprennent une langue par tâtonnement et que nous sommes assez attentifs à ce processus. Deuxièmement, lorsque nous écrivons de la poésie dans laquelle l’action des expressions courantes est suspendue, le sens redéfini et l’audience à laquelle nous nous adressons dispersée. Enfin, nous sommes à nouveau inquiets de notre langage lorsque nous nous trouvons en exil, cherchant à nous installer dans un nouveau pays, une nouvelle culture et une nouvelle langue.

Depuis quelques années, Pavel Arsenev cumule dans sa trajectoire biographique les trois cas, somme toute assez particuliers, d’anxiété langagière, qu’il en vient à concevoir, dans son premiere livre Le russe comme non maternelle (Vanloo, 2024), l’exil linguistique non pas comme un état exceptionnel, mais comme une condition de base de l’existence des animaux parlants, qui devient un peu plus évidente en ces temps catastrophiques. Puisqu’il rend l’usage de la parole à nouveau incertain, attentif et intéressé, l’exil linguistique constitue en soi un programme linguo-philosophique, un programme qui acquiert, en outre, une urgence politique dans la situation actuelle.

Avec participation de Milena Arsich, traductrice principal du livre et autrice de Mon récit de maternité, d’où elle lira également les extraits et participera dans une discussion autour des paradoxes des langues maternelles, tactiques d’exil linguistiques et la poétique de désauthentification.

5 décembre, Montauban, lecture dans le cadre de la journée santé interculturalité «L’exil & la rencontre» «D’où parlons-nous ? Sur les habitudes discursives de l’émigré» / Video

4 décembre, Université Toulouse — Jean Jaures (UT2J) — Département de Lettres modernes, rencontre autour du recueil Le russe comme non-maternelle et discussion, suivie d’un atelier arpentage biblioclaste

Affiche_rencontre av Pavel ArsenievAffiche_pdf / Video

22 septembreBazar Littéraire (Toulouse), présentation d’un livre et le lecture textographique

19 septembreMuzeum literatury (Prague), poetry readings on the exhibition «Poetry & Performance. The Eastern European perspective» (curated by T. Glanc & S. Hänsgen): «Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community» (with Roman Osminkin & Kirill Medvedev).

26 avril, La maison suisse de la poésie (Vevey), lecture bilingue et présentation avec traducteur Emmanuel Landolt / Video

30 mars, Librairie du Globe (Paris), présentation du livre avec traductrice française Milena Arsich / Évènement sur facebook

18 mars, Cave de la Poésie (Toulouse), Lecture bilingue et présentation du livre en dialogue avec Modesta Suárez

24 février, Villa Paradis / la Traverse (Marseille), le lecture textographique et la discussion en russe, français et dans d’autres langues non maternelles

14 décembre: Librairie de le Louve en collaboration avec le Centre de traduction littéraire (Lausanne), lecture bilingue avec des traducteurs suisses (Front d’Or)


Table des matières

La poétique de la désauthentification
(préface)
Quelques précisions concernant le titre
Russe comme non maternelle (diplôme de licence)

Du livre «Les idées vertes incolores farouchement endormies» (SPb, 2012)

Poème de la solidarité
Incident
Rapport d’expert

Du livre «Reported speech” (NYC, 2018)

D’une série “Ready written” (2012)

Selon la Constitution
Réponse à une certaine exposition provocatrice d’art contemporain critique

D’une série “Hors-sujet” (2013)
Informations sur les récoltes
Chers professionnels de la culture et des médias
D’une insolite métamorphose en salaud

D’une série “Poèmes pour la route” (2014)
Tout ce qui touche aux jours de la semaine
Villedeparis

D’une série “Paroles de mes ami(e)s” (2015-2022)
Paroles d’Oleg
Paroles de Lisa
Paroles de Sveta
Paroles de Natacha
Paroles de voyageurs russes accompagnés de leurs enfants
Paroles des émigrés russes (La vague loin derrière la première)

D’une série « Lost deadlines, ou demandes de participation acceptées jusqu’à » (2017-2020)
automne 2017) candidature à l’Université Européenne (SPb)
automne 2018) n’a posé sa candidature nulle part
printemps 2019) un projet rejeté pour « L’avenir selon Marx »
automne 2019) un brouillon pour l’Institut de littérature mondiale
printemps 2020) un brouillon de la lecture-performance pour Gießen

D’une série “Cycle de quarantaine” (2020)
La thèse comme expérience psycho-physiologique
Daily new death

D’une série “Poèmes sur l’histoire de la littérature” (2016-2021)
Taxonomie
Vous, vous alliez aux champs récolter les patates
A l’occasion d’une rencontre avec Michel Deguy
Brève histoire de la poésie (XXe siècle)

D’une série “Le russe comme non maternelle” (2021-2022)
Échapper à la servitude
Russkaja raskladka (Disposition des touches d’un clavier russe)
Hymnes de Neukölln



Textographic videos, featuring texts from the book:

  • Incident


Related materials & reception

Film by S.R.M.B. based on different operations on the book «Le russe comme non maternelle»


Notice bi(bli)graphique

Pavel Arsenev
Né en 1986 à Leningrad (URSS), est un poète, artiste et théoricien. Auteur des 7 livres de poésie en russe, anglais et italien (éditions bilingues)
  • «To čto ne ukladyvaetsja v golove / Things that won’t fit inside your head» (Petersbourg: AnnaNova, 2005),
  • «Bescvetnye zelenye idei jarostno spjat / Colorless green ideas sleep furiously» (Moscou: Kraft, 2011),
  • «Spasm of Accomodation» (Berkeley: CommuneEditions, 2017),
  • «Reported speech» (New York: Cicada Press, 2018),
  • «Lo spasmo di alloggio» (Osimo: Arcipelago Itaca Edizioni, 2021),
  • «Le russe comme non maternelle» (Aix-en-Provence:Editions Vanloo, 2024),
  • «Russo come non nativo» (Macerata: Seri Edizioni, 2024).
Docteur ès lettres (Université de Genève, 2021) et auteur d’une monographie « La “littérature du fait” : un projet de positivisme littéraire en Union soviétique dans les années 1920 » (Nouvelle Revue Littéraire, 2023)
Rédacteur en chef de la revue littéraire et théorique [Translit] (2005-2023) Laureat d’Andrey Bely Priх (2012)
Résident du Centre international de poésie Marseille (CipM) (2022). Basé à Marseille.

Литература факта и проект литературного позитивизма (НЛО, 2023)

Capture d’écran 2023-08-22 à 11.48.26

Павел Арсеньев. Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов

2023. 140 x 215 мм. Твердый переплёт. 552 с. ISBN 978-5-4448-2129-9

Монография посвящена советской литературе факта как реализации программы производственного искусства в области литературы. В центре исследования — фигура Сергея Третьякова, скрепляющего своей биографией первые (дореволюционные) опыты футуристической зауми с первым съездом Советских писателей, а соответственно большинство теоретических дебатов периода. Автор прослеживает разные способы Третьякова «быть писателем» в рамках советской революции языка и медиа — в производственной лирике, психотехнической драме и «нашем эпосе — газете». Каждая из стадий этих экспериментов требует модификации аналитического аппарата от чисто семиотической призмы через психофизиологию восприятия к медиа анализу носителей. Заключительная часть книги посвящена тому, как литература факта смыкается с аналогичными тенденциями в немецком и французском левом авангарде (зачастую под непосредственным влиянием идей Третьякова, как в случае Беньямина и Брехта), а затем продолжается в такой форме послежития фактографии, как «новая проза» Варлама Шаламова.

Павел Арсеньев — поэт и теоретик литературы, главный редактор журнала [Транслит], лауреат премии Андрея Белого (2012). Доктор наук Женевского университета (Docteur ès lettres, 2021), научный сотрудник Гренобльского университета (UMR «Litt&Arts») и стипендиат Collège de France, специалист по материально-технической истории литературы XIX–XX вв.

Читать фрагмент (содержание, предисловие, введение)

Электронная версия доступна на amazon


Связанные публикации:

Наука труда. Техника наблюдателя и политика участия // polit.ru_pro science / syg.ma (опубликованный отрывок)

Корабль, на полном ходу перестраиваемый в завод // gorky.media
Диалог о книге с Эдуардом Лукояновым

Литература и материальность голоса // nlo.media
Беседа с Татьяной Вайзер для подкаста «Что изучают гуманитарии/Антропология культуры»

Колхозная форма повествования, или Как деколонизировать советскую литературу  // polka.ru + Репортаж из «Коммаяка» // юга.ru

The Radio of the Future and Futurist Poets as its First Enginеers // Komodo 21 N°19 / Voix sur les ondes

Рецензии:

Capture d’écran 2023-09-13 à 12.22.14


Связанные мероприятия:

  • 13 декабря лекция «Об истории языка, документации заурядного и литературном позитивизме»и презентация книги на факультете филологии и искусства Лозаннского Университета

msg730643067-104519

  •  Видео-запись лекции

Беззащитная диссертация & роман-в-равелине (предисловия к Чернышевскому)

image001

В своей диссертации «Эстетические отношения искусства к действительности», которую Чернышевский защитил в 1855 году, он оспаривает эстетику немецкого романтизма и предлагает «различать то, что чувствуется на самом деле, от того, что только говорится». Публицист не только сталкивает идеал с жизнью, но и противопоставляет бесплотность означаемого («идеала, который существует в воображении художника») материальности означающего (самой действительности).

Поэт и филолог Павел Арсеньев, написавший предисловие и послесловие к новому изданию «Эстетических отношений…», утверждает, что Чернышевского можно назвать первым русскоязычным медиакритиком, и подключает новейший критический аппарат, доказывая непреходящую актуальность текста, оставшегося практически незамеченным при жизни автора.

Мнение, будто бы «желания человеческие беспредельны», ложно в том смысле, в каком понимается обыкновенно, в смысле, что «никакая действительность не может удовлетворить их»; напротив, человек удовлетворяется не только «наилучшим, чтó может быть в действительности», но и довольно посредственною действительностью. Надобно различать то, что чувствуется на самом деле, от того, что только говорится.

В частности, в своей диссертации Чернышевский обращается к теории воспроизведения в искусстве на примере техники гравюры и дагеротипии. По его словам, «теория воспроизведения, если заслужит внимание, возбудит сильные выходки со стороны приверженцев теории творчества. Будут говорить, что она ведет к дагеротипичной копировке действительности». Позднее философ Вальтер Беньямин назовет дагеротип поворотным пунктом в истории искусства.

В послесловии Арсеньев перекидывает мост от «Эстетических отношений искусства к действительности» к самому известному сочинению Чернышевского — роману «Что делать?», существенно повлиявшему на развитие российской критической и политической мысли, в том числе на редакцию журнала «Современник» и близких к ней передвижников, а также на тезисы Ленина, Плеханова, теоретика производственного искусства Бориса Арватова и на литературу позитивизма в целом.

 Подробнее на сайте V-A-C Press

 

image002

image003

image005

Diapositiva 1

Lo spasmo di alloggio (Arcipelago Itaka, 2021)

Как и можно было ожидать после летнего проекта о рефлексологии русского стиха, мои стихи изданы в переводах Гальвани (Paolo Galvagni), на родине переводчика в Болонье. Издательство, в свgю очередь, называется Arcipelago Itaka Edizioni, и все что я мог сделать, это не называть книгу «Возвращение», а назвать ее (в известном смысле, напротив) «Lo spasmo di alloggio«, что является моим точным офтальмологическим диагнозом, а заодно резюме всех одиссевских метаний.

Спазм аккомодации – нарушение работы цилиарной мышцы, вызванное продолжительным напряжением глаза, продолжающимся и после того, как глаз перестал фиксировать близкий предмет.

Развитию спазма аккомодации способствуют:
• плохое освещение рабочего места;
• отсутствие правильного распорядка дня;
• поздний отход ко сну;
• нерациональное по времени и качеству питание;
• недостаточное пребывание на свежем воздухе;
• пренебрежение занятием утренней зарядкой,
физкультурой и спортом;
• общее ослабление здоровья.
Спазм аккомодации чаще всего встречается у молодых людей.
С возрастом происходит естественное изменение аккомодации.
Причиной этого является уплотнение хрусталика.
Он становится все менее пластичным
и теряет свою способность менять форму.
Истинный спазм во взрослом состоянии – явление редкое,
встречающееся при тяжелых нарушениях центральной нервной системы.
Отмечается спазм аккомодации и при истерии,
функциональных неврозах, при общих контузиях,
закрытых травмах черепа, при нарушениях
обмена веществ.
Напряженная зрительная работа
на близком расстоянии
приводит к спазму аккомодации.
При этом упорное сокращение цилиарной мышцы
не проходит даже тогда,
когда глаз не нуждается в таком сокращении.
Всё это ведёт к стойкому усилению
преломляющей способности глаза,
А поэтому может расцениваться как близорукость
(ложная близорукость).
Спазм аккомодации может впоследствии
перейти в истинную близорукость


Книжка билингвальная (на одной странице Павел — на другой Paolo), снабжена предисловием, специальное написанным все тем же Paolo, за что ему огромное спасибо!
 
Уже поддается заказу на сайте издателя
 
Другие мои поэтические публикации на европейских языках можно найти по ссылке


Презентация состоялась 27 ноября в рамках поэтического фестиваля в АнконеПодробности о мероприятии / видео

4 февраля состоялось выступление нa Bologna in Lettere в рамках DOUBLE BIND. Подробности на итальянском о фестивале под кураторством Francesca Del Moro. Видео Anastasia Ivanova.

15 декабря прошла встреча с автором и чтения в рамках Licenze Poetiche XXI в Bottega Del Libro (Macerata). Куратор фестиваля Alessandro SeriВидео

 


Рецензии: