В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва «Russo lingua non materna«. «La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico» (dalla prefazione di Marco Sabbatini).
Presentazioni:
3.03, Pisa: Pellegrini bookshop Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Alessandro Seri
4.03, University of Pisa, 12.00 Печать в изгнании вместо «печати изгнания» (О медиальной и идеологической ассимметрии русофонной эмиграции)
5.03, University of Macerata, 15.00, Poesia e performance nella letteratura russofona contemporanea + Aperitivo poetico, 18.30
6.03, Macerata: Feltrinelli Liberia. Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Cecilia Martino
7.03, Rome: Tomo Libreria (Via degli Etruschi, 4) Book presentation with participation of Alexandra Petrova
Eventi passati:
5 dicembre, University of Pisa
Convegno internazionale di studi «Le vicende dei testi: Tra Samizdat, censura e tamizdat» (Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, Aula Magna di Palazzo Boilleau, Via Santa Maria, 85)
18.00 Lettura di Pavel Arsen’ev. VideoRusskij kak nerodnoj — Russo come lingua non materna intervengono Cecilia Martino e Marco Sabbatini.
Als ich mich noch »nicht im Exil, sondern im Studium« befand, erinnere ich mich immer öfter an die Formulierung in meinem Diplom der Staatlichen Pädagogischen Herzen-Universität St. Petersburg — die einzige offizielle Formulierung, die mich irgendwie beruflich charakterisierte — was mich damals sehr verwunderte, stand in schwarzer Schrift auf weißem Stempelpapier »Russisch als Nicht-Muttersprache und Literatur«. Nun, dachte ich, diese grammatikalisch nicht sehr vorteilhafte Formulierung, sogar auf Russisch, sieht auf jeden Fall bemerkenswert aus, wenn man bedenkt, dass daneben der Name des Mäzens der Einrichtung, Alexander Gerzen, stand.
Aus dem Russischen von Günter Hirt und Sascha Wonders.
No. 71 | 88 Seiten mit zahlreichen Abbildungen, Format 22 x 18,5 cm, Softcover, in Fadenheftung
1. limitierte Auflage von 500 durchnummerierten Exemplaren
Из цикла “Стихи в дорогу” (2013-2014) Все, что касается дней недели Вильдепари Оставайся мальчик с нами, будешь нашим PhD ***(и снова туда же)
Из цикла “Слова моих друзей” (2015)
Слова Олега Слова Лизы Слова Олега-2 Слова Светы Слова Наташи Слова русских путешественников с детьми
Стихи по истории русской литературы (2016-20)
Таксономия Пушкин (отзыв на одну провокационную выставку современного искусства) Чехов (по просмотру одного скучного фильма) Продается б/у Маяковский (контекстная реклама) Берия как ОБЭРИУ (выписки из монографии) «вы ездили на картошку вместе с иосифом бродским…» (внутренний диалог во время трансатлантического рейса) Краткая история поэзии XX века (план готовящейся книги) Instagram (комментарии к посту с фотографией, на которой изображены строки Всеволода Некрасова, размещенные в Третьяковском проезде)
Карантинный цикл (2020)
накануне режим первого уведомления диссертация как психо-физиологический опыт daily new death
Русский как неродной (2022-24)
Бегство из рабства(заезд в обетованную оплачивается отдельно) russkaja raskladka Нойкельнские гимны Radio in Beja Стихотворение про одну собаку Marbach poem Перевозили книги Данное сообщение
What does leftist art look like in the wake of state socialism? In recent years, Russian-language avant-garde poetry has been seeking the answers to this question. Marijeta Bozovic follows a constellation of poets at the center of a contemporary literary movement that is bringing radical art out of the Soviet shadow: Kirill Medvedev, Pavel Arseniev, Aleksandr Skidan, Dmitry Golynko, Roman Osminkin, Keti Chukhrov, and Galina Rymbu. While their formal experiments range widely, all share a commitment to explicitly political poetry. Each one, in turn, has become a hub in a growing new-left network across the former Second World. libgen
An essential introduction to contemporary Russian poetry that considers its development alongside post-Soviet Russia’s evolving cultural and political landscape.
Портрет поколения: Павел Арсеньев/ 15.05.2012 / АНКЕТА ПРОЕКТА «СТАРТ»
Автор OPENSPACE.RU, член Лаборатории поэтического акционизма, а теперь и художник «Старта» отвечает на наши традиционные вопросы
Против беспринципного языка / 07.11.12
Aroundart, человек и редакция, вписался на пару дней в питерской квартире-коммуне, где проживают участники Лаборатории поэтического акционизма
«Нужно за эту форму бороться» / 04.05.12
По просьбе Aroundart художник Михаил Заиканов побеседовал с Павлом Арсеньевым
«Emigrantit — Venäläisten maanpakolaiskirjailijoiden jäljillä» Ropponen, Ville; Sutinen, Ville-Juhani
Sata vuotta sitten vallankumoukset ja sisällissota ajoivat venäläisiä pakoon kotimaastaan Euroopan kaupunkeihin. Ensimmäisestä emigraatioaallosta huomattava osa oli älymystöä, kuten kirjailijoita ja taiteilijoita. Myöhemmin maanpakolaisia tuli lisää. Tästä kaikesta muodostui niin sanottu ”toinen Venäjä” ulkomailla. Sen parissa pyrittiin etenkin Neuvostoliiton aikana rakentamaan venäläisyydestä vaihtoehtoinen versio.
Kertova tietokirja Emigrantit — Venäläisten maanpakolaiskirjailijoiden jäljillä tarkastelee venäläisten emigranttien ja erityisesti kirjailijoiden värikkäitä kohtaloita.
Teoksessa kartoitetaan muiden muassa Vladimir Nabokovin ja Joseph Brodskyn jäljillä emigranttikirjallisuuden suurta kertomusta Berliinistä Pariisiin ja aina New Yorkiin saakka. Tuo kertomus ei ole päättymässä, sillä parhaillaan miljoonat venäläiset pakenevat taas kotimaastaan. Emigrantit on ensimmäinen venäläisen emigranttikirjallisuuden kokonaisesitys suomeksi.
Ville Ropponen (s. 1977) on kirjailija, kriitikko ja toimittaja. Ville-Juhani Sutinen (s. 1980) on kirjailija ja suomentaja, ja tietokirjallisuuden Finlandia-voittaja vuodelta 2022. Ropposen ja Sutisen aiempi yhteinen teos Luiden tie oli tietokirjallisuuden Finlandia-ehdokkaana vuonna 2019.
Table des matières
La poétique de la désauthentification (préface)
Quelques précisions concernant le titre
Russe comme non maternelle (diplôme de licence)
Du livre «Les idées vertes incolores farouchement endormies» (SPb, 2012)
Poème de la solidarité
Incident
Rapport d’expert
Du livre «Reported speech” (NYC, 2018)
D’une série “Ready written” (2012)
Selon la Constitution
Réponse à une certaine exposition provocatrice d’art contemporain critique
D’une série “Hors-sujet” (2013)
Informations sur les récoltes
Chers professionnels de la culture et des médias
D’une insolite métamorphose en salaud
D’une série “Poèmes pour la route” (2014)
Tout ce qui touche aux jours de la semaine Villedeparis
D’une série “Paroles de mes ami(e)s” (2015-2022)
Paroles d’Oleg
Paroles de Lisa
Paroles de Sveta
Paroles de Natacha
Paroles de voyageurs russes accompagnés de leurs enfants
Paroles des émigrés russes (La vague loin derrière la première)
D’une série « Lost deadlines, ou demandes de participation acceptées jusqu’à » (2017-2020)
automne 2017) candidature à l’Université Européenne (SPb)
automne 2018) n’a posé sa candidature nulle part
printemps 2019) un projet rejeté pour « L’avenir selon Marx »
automne 2019) un brouillon pour l’Institut de littérature mondiale
printemps 2020) un brouillon de la lecture-performance pour Gießen
D’une série “Cycle de quarantaine” (2020)
La thèse comme expérience psycho-physiologique
Daily new death
D’une série “Poèmes sur l’histoire de la littérature” (2016-2021)
Taxonomie
Vous, vous alliez aux champs récolter les patates
A l’occasion d’une rencontre avec Michel Deguy
Brève histoire de la poésie (XXe siècle)
D’une série “Le russe comme non maternelle” (2021-2022)
Échapper à la servitude
Russkaja raskladka (Disposition des touches d’un clavier russe)
Hymnes de Neukölln
Tactiques de l’exil linguistique, ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif
Nous nous retrouvons tous jetés, dès notre naissance, dans telle ou telle langue : nous y agissons d’abord par le ressenti et en doutant de nos expressions et de ce que nous exprimons. Puis, nous nous habituons progressivement à considérer cette langue comme maternelle, nous devenons « locuteurs natifs », en l’utilisant presque sans réfléchir ni lui prêter trop d’attention.
Dans notre vie d’adultes, une anxiété langagière peut nous revenir dans trois cas. Premièrement, si nous avons des enfants qui apprennent une langue par tâtonnement et que nous sommes assez attentifs à ce processus. Deuxièmement, lorsque nous écrivons de la poésie dans laquelle l’action des expressions courantes est suspendue, le sens redéfini et l’audience à laquelle nous nous adressons dispersée. Enfin, nous sommes à nouveau inquiets de notre langage lorsque nous nous trouvons en exil, cherchant à nous installer dans un nouveau pays, une nouvelle culture et une nouvelle langue.
Depuis quelques années, Pavel Arsenev cumule dans sa trajectoire biographique les trois cas, somme toute assez particuliers, d’anxiété langagière, qu’il en vient à concevoir, dans son premiere livre Le russe comme non maternelle (Vanloo, 2024), l’exil linguistique non pas comme un état exceptionnel, mais comme une condition de base de l’existence des animaux parlants, qui devient un peu plus évidente en ces temps catastrophiques. Puisqu’il rend l’usage de la parole à nouveau incertain, attentif et intéressé, l’exil linguistique constitue en soi un programme linguo-philosophique, un programme qui acquiert, en outre, une urgence politique dans la situation actuelle.
Avec participation de Milena Arsich, traductrice principal du livre et autrice de Mon récit de maternité, d’où elle lira également les extraits et participera dans une discussion autour des paradoxes des langues maternelles, tactiques d’exil linguistiques et la poétique de désauthentification.
5 décembre, Montauban, lecture dans le cadre de la journée santé interculturalité «L’exil & la rencontre» «D’où parlons-nous ? Sur les habitudes discursives de l’émigré» / Video
4 décembre, Université Toulouse — Jean Jaures (UT2J) — Département de Lettres modernes, rencontre autour du recueil Le russe comme non-maternelle et discussion, suivie d’un atelier arpentage biblioclaste
18 mars, Cave de la Poésie (Toulouse), lecture bilingue et presentation du livrent dialogue avec Modesta Suárez
24 février, Villa Paradis / la Traverse (Marseille), le lecture textographique et la discussion en russe, français et dans d’autres langues non maternelles
«Spasm of Accomodation» (Berkeley: CommuneEditions, 2017),
«Reported speech» (New York: Cicada Press, 2018),
«Lo spasmo di alloggio» (Osimo: Arcipelago Itaca Edizioni, 2021),
«Le russe comme non maternelle» (Aix-en-Provence:Editions Vanloo, 2024),
«Russo come non nativo» (Macerata: Seri Edizioni, 2024).
Docteur ès lettres (Université de Genève, 2021) et auteur d’une monographie « La “littérature du fait” : un projet de positivisme littéraire en Union soviétique dans les années 1920 » (Nouvelle Revue Littéraire, 2023)
Rédacteur en chef de la revue littéraire et théorique [Translit] (2005-2023)
Laureat d’Andrey Bely Priх (2012)
Résident du Centre international de poésie Marseille (CipM) (2022).
Basé à Marseille.
Related materials & reception
Film by S.R.M.B.
based on different operations on the book «Le russe comme non maternelle»
Монография посвящена советской литературе факта как реализации программы производственного искусства в области литературы. В центре исследования — фигура Сергея Третьякова, скрепляющего своей биографией первые (дореволюционные) опыты футуристической зауми с первым съездом Советских писателей, а соответственно большинство теоретических дебатов периода. Автор прослеживает разные способы Третьякова «быть писателем» в рамках советской революции языка и медиа — в производственной лирике, психотехнической драме и «нашем эпосе — газете». Каждая из стадий этих экспериментов требует модификации аналитического аппарата от чисто семиотической призмы через психофизиологию восприятия к медиа анализу носителей. Заключительная часть книги посвящена тому, как литература факта смыкается с аналогичными тенденциями в немецком и французском левом авангарде (зачастую под непосредственным влиянием идей Третьякова, как в случае Беньямина и Брехта), а затем продолжается в такой форме послежития фактографии, как «новая проза» Варлама Шаламова.
Павел Арсеньев — поэт и теоретик литературы, главный редактор журнала [Транслит], лауреат премии Андрея Белого (2012). Доктор наук Женевского университета (Docteur ès lettres, 2021), научный сотрудник Гренобльского университета (UMR «Litt&Arts») и стипендиат Collège de France, специалист по материально-технической истории литературы XIX–XX вв.
29 февраля лекция «Revue (Nouveau) LEF: imaginaire & poétique du support» в l’Institut d’études slaves (Université Sorbonne Nouvelle)
Video: https://www.youtube.com/watch?v=SM9-3GpFVtE
13 декабря лекция «Об истории языка, документации заурядного и литературном позитивизме»и презентация книги на факультете филологии и искусства Лозаннского Университета
В своей диссертации «Эстетические отношения искусства к действительности», которую Чернышевский защитил в 1855 году, он оспаривает эстетику немецкого романтизма и предлагает «различать то, что чувствуется на самом деле, от того, что только говорится». Публицист не только сталкивает идеал с жизнью, но и противопоставляет бесплотность означаемого («идеала, который существует в воображении художника») материальности означающего (самой действительности).
Поэт и филолог Павел Арсеньев, написавший предисловие и послесловие к новому изданию «Эстетических отношений…», утверждает, что Чернышевского можно назвать первым русскоязычным медиакритиком, и подключает новейший критический аппарат, доказывая непреходящую актуальность текста, оставшегося практически незамеченным при жизни автора.
Мнение, будто бы «желания человеческие беспредельны», ложно в том смысле, в каком понимается обыкновенно, в смысле, что «никакая действительность не может удовлетворить их»; напротив, человек удовлетворяется не только «наилучшим, чтó может быть в действительности», но и довольно посредственною действительностью. Надобно различать то, что чувствуется на самом деле, от того, что только говорится.
В частности, в своей диссертации Чернышевский обращается к теории воспроизведения в искусстве на примере техники гравюры и дагеротипии. По его словам, «теория воспроизведения, если заслужит внимание, возбудит сильные выходки со стороны приверженцев теории творчества. Будут говорить, что она ведет к дагеротипичной копировке действительности». Позднее философ Вальтер Беньямин назовет дагеротип поворотным пунктом в истории искусства.
В послесловии Арсеньев перекидывает мост от «Эстетических отношений искусства к действительности» к самому известному сочинению Чернышевского — роману «Что делать?», существенно повлиявшему на развитие российской критической и политической мысли, в том числе на редакцию журнала «Современник» и близких к ней передвижников, а также на тезисы Ленина, Плеханова, теоретика производственного искусства Бориса Арватова и на литературу позитивизма в целом.
Le mie poesie sono state pubblicate in traduzioni di Paolo Galvani da Arcipelago Itaka Edizioni, in una raccolta intitolata «Lo spasmo di alloggio«, che è la mia esatta diagnosi oftalmologica, e allo stesso tempo un riassunto di tutti i lanci di Odisseo.
Lo spasmo di alloggio Lo spasmo di alloggio è un disturbo del lavoro del muscolo ciliare, causato dalla tensione continuata dell’occhio, che persiste anche dopo che l’occhio ha cessato di fissare un oggetto vicino. Inducono lo sviluppo dello spasmo di alloggio: • la cattiva illuminazione del luogo di lavoro; • la mancanza di corretti orari della giornata; • il coricarsi a ora tarda; • l’alimentazione disordinata per tempo e qualità; • la permanenza limitata all’aria aperta; • la trascuratezza nella ginnastica mattutina, nell’esercizio fisico e nello sport; • l’indebolimento generale della salute. Lo spasmo di alloggio si incontra più spesso nei giovani. Con l’età avviene il mutamento naturale dell’alloggio. La causa è il compattamento del cristallino. Esso diventa sempre meno plastico e perde la capacità di cambiar forma. Lo spasmo vero e proprio nell’età adulta è un fenomeno raro, che si incontra in gravi disturbi del sistema nervoso centrale. Si osserva lo spasmo di alloggio anche nell’isteria, nelle nevrosi funzionali, nelle contusioni generali, nei traumi cerebrali interni, nei disturbi del metabolismo. Un’attività visiva intensa a una distanza vicina conduce a uno spasmo di alloggio. In questo la contrazione persistente del muscolo ciliare non passa neanche quando l’occhio non necessita di tale contrazione. Tutto questo conduce a un rafforzamento persistente della capacità rifrangente dell’occhio, pertanto si può considerare come miopia (falsa miopia). Lo spasmo di alloggio può successivamente diventare vera e propria miopia.
Il libro è bilingue (da una pagina Pavel — dall’altra Paolo), provvisto di una speciale prefazione scritta dallo stesso Paolo, per la quale un grazie di cuore!
Всю прошлую осень мы редактировали книгу Саши, в которой повторяющейся сценой была встреча философов разных эпох и традиций за игрой в бильярд, в которой всегда все могло пойти как-то не так — шары разлететься, сукно прорываться, а кий использоваться не по назначению. Чаще всего за этим спортивным снарядом сходились Юм и Кант. В соседнем помещении (и главах) располагалась стеклоплавильная печь Локка, куда тот на пару с Декартом совали руки и оценивали непосредственную фактичность впечатлений. В дальних комнатах толпились и так называемые спекулятивные реалисты — с их архи-ископаемыми и тому подобный хлам («Квентин и его философский камень», «Харман-3: объекты пробуждаются») . Все это походило на такое сновидение, в котором обнаруживаются все новые комнаты в квартире с давно известным периметром, пока наконец не стало книгой, где все эти производственные цеха и досуговые помещения уживаются в соседних главах.
Наконец этим летом, когда книга уже разлеталась как бильярдные шары по лузам, мы стали часто бывать в гостях у Саши — с одним пятилетним любителем настольных и прочих игр, поскольку там, в этой комнате был обнаружен настольный бильярд! Ну а пока игра шла (разумеется, без всяких гарантий соблюдения предустановленных правил), мы сидели в этой комнате с приглушенным светом и разговаривали — на видео ниже такой разговор Александр Белов и Саша Монтлевич (за кадром, иногда скользит тенью по стене и появляется в зеркале) об эвристической ценности момента пробуждения, практике вымечтывания себя, профессионалной шизофрении (под возгласы юного бильярдиста «О, сразу два!») и производственных субличностях, которых каждый из нас насчитывает не на одну профессию.
Синопсис первой части:
как составить список своих регалий, не обладая ими?
от прожектируемой — в сv и такси — субъективности к целиком вымышленной биографии, основанной на документальных событиях
существуем ли мы до того, как садимся в конкретную машину (в ходе автостоп путешествия) или оказываемся перед другим — кино — аппаратом
драматические персоны (personae), вымышленные держатели поэтической речи и производственные субличности
от коротких анонсов и агитационных поэтических текстов к крупным историко-научно-литературным нарративам
институциональная этика и скандал рекурсивного кураторства своих работ
Блок «СЮРРЕАЛИЗМ НА МАРШЕ? ДА – ДА!», собранный Александр Скидан и содержащий его собственную статью и поэму Matvei Yankelevich, опубликована также обширная статья Олега Горелова о «технологиях революционного сюрреализма» поэтических текстов и художественный действий.