AGENDA / ARCHIVE

Agenda

April

15/04, Rome, Biblioteca Enzo Tortora Via Nicola Zabaglia 27b

Poesia, esilio e geolocalizzazione linguistica
dialoga con: Alexandra Petrova e Laura Piccolo
Roma-15L’esperienza diasporica di Pavel Arsen’ev caratterizza diversi momenti della sua vita a cominciare dagli studi universitari e dottorali che lo hanno portato a vivere lungamente all’estero. L’invasione dell’Ucraina del 2022 lo coglie mentre si trova già fuori della Russia e impone una riformulazione della sua emigrazione che si trasforma in un esilio volontario. La produzione poetica di Arsen’ev degli ultimi dieci anni riflette sul tema dell’appartenenza, dell’identità e soprattutto della lingua. Rispetto a molti esuli che vivono con dolore il distacco dalla madrepatria, Arsen’ev considera invece la sua condizione come un “vantaggio epistemico” che genera una maggiore attenzione e ricettività nei suoi conf ronti: “La sola presenza di un interlocutore raro”, continua il poeta, “si rivela […] un pretesto per una piccola performance verbale”. La lingua è anche al centro della sua ultima raccolta, Russo lingua non materna (Macerata 2024), dicitura presente nei diplomi universitari per indicare la specializzazione nell’insegnamento della lingua russa per studenti delle ex repubbliche sovietiche. Il volume, pubblicato in diversi paesi con il testo a fronte, propone alcuni componimenti dedicati alla condizione dell’emigrazione o di quella che Arsen’ev definisce “emigrazione ibrida”. Da un punto di vista formale e stilistico nella sua poesia riverberano echi del concettualismo, con una cosciente operazione di montaggio e collage del discorso altrui – parole degli amici, di passaggi tratti da documenti ufficiali, f rammenti di commenti sui social – un ready-written che rende il quotidiano componente attiva del suo linguaggio poetico e, spesso, protagonista di performance multimediali.

Link to event


16/04, Roma Tre, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere

Roma-16«Quando bisogna inventarsi qualcosa con la lingua». Il multilinguismo come problema ingegneristico

Nell’ambito del corso di Cultura Russa e Sovietica. h. 16.00, aula 11

 


17/04, Milan, Nuova Accademia di Belle Arti

NABA presenta Pavel Arsenev e la sua performance [Textographies], che esplora nuove tecniche di rappresentazione sonora e visiva dei testi poetici.

Milan-NABA17 aprile NABA presenta Pavel Arsenev e la sua performance [Textographies], che esplora nuove tecniche di rappresentazione sonora e visiva dei testi poetici. Quali sono le diverse modalità di esistenza di un testo poetico in esilio? Il concetto di emigrazione non implica solo il cambiamento del contesto politico di origine, ma impone anche determinati vincoli socio-tecnologici che influenzano la scrittura a livello retorico o tematico, offrendo così una sfida formale e una condizione mediatica distintiva per il discorso poetico. Come funziona una poesia quando entra nella sfera pubblica che ne rafforza o contraddice la performatività sociale? Cosa accade alla poesia quando è costretta a esistere tra diverse lingue e voci? Come possono il testo originale e la sua traduzione coesistere su un piano di parità, senza che l’uno sia subordinato all’altro o addirittura cancellato da esso? Prendendo questa serie di domande come punto di partenza, [Textographies] mette alla prova la forma poetica in quanto tale, articolando diversi tipi di mediazione sullo sfondo di infrastrutture sperimentali multimediali. Pavel Arsenev è artista multimediale, poeta e teorico letterario. Il suo ultimo libro tradotto in italiano, «Russo lingua non materna» (Seri editore, 2024), raccoglie una serie di testi scritti tra il 2010 e il 2025, caratterizzati da due momenti decisivi: la mobilitazione politica e l’esilio.


18/04, Turin, Café des arts Via San Massimo 4/A

«Russo lingua non materna» di Pavel Arsenev
con l’autore, Massimo Maurizio e Sara Gargano

ScreenshotDal fatidico febbraio 2022 la Russia agli occhi dell’Occidente ha assunto un volto completamente diverso. Il nuovo “montanaro del Cremlino” ha trasformato il Paese in una macchina bellica. Ma i russofili e i “figli di Putin” in Italia sono purtroppo ancora molti. Per questo, noi del Polski Kot proponiamo anche quest’anno «Dalla RussiA alla Z», la nostra rassegna letteraria dedicata alla Russia contemporanea, che non si limita però solo alla letteratura. Ci soffermiamo anche su politica, storia e linguaggio nella Russia di oggi. Da sabato 11 aprile fino al 13 giugno, sette presentazioni editoriali per discutere e conoscere insieme la Russia degli ultimi quattro drammatici anni.

Link to event

Juin

3/06, Brussels, Rotterdam,

6/06, Vevey
Link to event

Juin

17/06, Paris

30/06-3/07, Vienna
Link to event

August

Archive (2026)

Avril-
Mars

9-10/04, Aix-en-Provence
9/04, 17h30. Lecture-performance [Textographies] dans le cadre de journée d’études « La résistance de la culture / les cultures de la résistance en Russie aux XIXe- XXIe siècles »

Stories (publications) - 2

10/04, 11h00. Conférence «Les Russes peuvent-ils parler ? Géoposition de la parole et le sens migrateur».


21/03, Slova vne sebia

Диалог с МС

Область отчуждения <от “родного”> — она же и самая творческая и жизненно необходимая. Диалог Михаила Сухотина и Павла Арсеньева


11/03, Frankfurter Allgemeine Zeitung
2Kerstin Holm on text-performance [Retro-projections] at Ruhr-Universität Bochum presenting the book Russisch als Nicht-Muttersprache (ciconia & ciconia verlag, 2025)

February

 26/02, Bochum, Ruhr-Universitat

Text-performance [Retro-projections] presenting the book Russisch als Nicht-Muttersprache (ciconia & ciconia verlag, 2025)

Link to eventBochum_Feb

January

 

11/01, Athènes
Λοκομοτίβα (Μπόταση 7, Εξάρχεια)
παρουσίαση βιβλίου «Η ρωσική γλώσσα ως μη μητρική», κειμενική παράσταση και συζήτηση. 
11.01 Athens

Archive (2025)

 10/12, Konstanz

Konstanz Universität (co-organised by Slavic department of University of St. Gallen)

Constance 10.12

Einladung zur Buchpräsentation «Russisch als Nicht-Muttersprache» von Pavel Arseniev. Textographic Performance followed by Discussion on the Material Aspects of Poetry in Exile

 

27/11, Marseille

La Traverse

Une performance à la sortie de la résidence avec Steve Nest [Textographies], qui propose une technique de présentation sonore et visuelle des textes poétiques

Traverse 27.11

Facebook event

20/10, Nancy & Strasbourg

Maison de la Poésie — Science Po Strasbourg

Présentation du livre et la discussion «Tactiques d’exil linguistique». Rencontre animée par Ivan SeguraVidéo

17

1/10, Genève

Lectures publiques à La Galerie (Grottes, rue de l’industrie, 13)

Carte blanche à Pavel Arsenev. Video

Genève

 17/10, Aix-en-Provence

Aix-Marseille Université

Lecture « Pourquoi la langue devient non-maternelle, ou De la poétique de désauthentification ».

Capture d’écran 2025-10-14 à 09.11.09

Vidéo

 30/09, Dresden

Zentralbibliothek

Die Textkunst von Pavel Arseniev.Das Gespräch mit Pavel Arseniev auf Deutsch und Russisch führt Prof. Klavdia Smola (TU Dresden).

DresdenVideo

06/08, Vienna

Buchlandung Analog Book presentation and discussion with Steve Nest Announcement / Video 

22/07, Berlin

Literatursalon «Über den Dächern Berlins» Book presentation and textographic performance with Georg WitteFacebook event

Mai, Slova vne sebia

Capture d’écran 2025-07-04 à 11.04.03

В мае 2025 впервые опубликованы на русском тексты из книги «Русский как неродной».

Читать на сайте Слова-вне-себя. Русские тексты и книги вне России

June, Demagog

арсеньев

Следом в июне 2025 вышло интервью для русскоязычного интернет-журнала «Демагог»: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»

Алексей Кручковский поговорил с Павлом Арсеньевым о творческом процессе, изменении стихотворных стратегий и жизни в эмиграции

29/04, Marseille

Grande Librairie Internationale Lecture texto-graphique et discussion avec Aziyadé Baudouin-TalecÉvènement sur facebook

7/03, Rome

Tomo Libreria Book presentation in dialogue with Alexandra Petrova with participation of Laura Piccolo & Maria-Teresa Carbone

5/03, Macerata

University of Macerata

Poesia e performance nella letteratura russofona contemporanea (discussion)

Aperitivo poetico with Semyon Khanin

6/03, Macerata

Feltrinelli Libreria

Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Cecilia Martino 

3/03, Pisa

Pellegrini bookshop

Book presentation with Marco Sabbatini & Cecilia Martino

Évènement sur facebook

4/03, University of Pisa

Печать в изгнании вместо «печати изгнания» (О медиальной и идеологической ассимметрии русофонной эмиграции)

Évènement sur facebook

22/02, Genève

Bains des Pâquis, Apéro poétique

Carte blanche à Pavel Arsenev

Évènement sur facebook

20/02, Berlin

Humboldt-Universität zu Berlin

pre-presentation of the book in dialogue with Natascha Grinina

Évènement sur facebook

18/02, Lyon

Librairie Terre Des Livres

présentation du livre en dialogue avec Anna Foscolo

Évènement sur facebook

Archive (2024)

4/12, Toulouse

Université Toulouse

Affiche_rencontre av Pavel Arseniev

rencontre autour du recueil

Le russe comme non-maternelle

& un atelier d’arpentage biblioclaste

Video

5/12, Montauban

D’où parlons-nous ? Sur les habitudes discursives de l’émigré

lecture dans le cadre de la journée santé interculturalité «L’exil & la rencontre»

Video

28/11, Paris

EXC-librairie

Présentation d’un livre en dialogue avec Milena Arsich (Six)

Évènement sur facebook

22/09, Toulouse

Bazar Littéraire

Présentation d’un livre et le lecture textographique

19/09, Prague

Muzeum literatury

Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community (with Roman Osminkin & Kirill Medvedev)

Poetry readings on the exhibition «Poetry & Performance. The Eastern European perspective» (curated by T. Glanc & S. Hänsgen)

20/06, Athens

Kombrai Bookstore

Readings at Teflon’s presentation and discussion with Jazra Khaled

Facebook event

June, Athens

Teflon magazine

The issue (summer-autumn 2024) featuring Pavel Arsenev’s poetic texts (translation to greek by Niki K.)

Announcement on the magazine’s website

Capture-decran-2024-06-18-a-11.19.01

25/05, Marseille

Manifesten

Lecture collective avec Keti Tchoukhrov, Vera Martynov et Lev Hvostenko

Évènement sur facebook

18/05, Berlin

Halfsister / Penka Rare Books & Archives

Discussion «Printed matter in exile» with Isa Jacobs & Keti Chukhrov

Évènement sur facebook

26/04, Vevey

La maison suisse de la poésie

Lecture bilingue et présentation avec Emmanuel Landolt

Video

30/03, Paris

Librairie du GlobePrésentation du livre et lecture avec Milena ArsichÉvènement sur facebook

18/03, Toulouse

Cave de la Poésie Lecture bilingue et le dialogue avec Modesta Suárez

24/02, Marseille

Villa Paradis / la Traverse Le lecture textographique dans le cadre de l’exposition
Archive (2023)

14/12, Lausanne

Lecture bilingue avec des traducteurs suisses (Front d’Or)

http://www.trans-lit.info/meropriyatiya/anonsy/pavel-arseniev-on-geoposition-of-poetic-speech-2

www.trans-lit.info/meropriyatiya/translit-a-toulouse

Traverse 27.11

[Textographies] at La Traverse

27.11, Marseille, La Traverse 

Une performance à la sortie de la résidence avec Steve Nest [Textographies] qui propose une technique de présentation sonore et visuelle des textes poétiques.  

Comment un poème agit-il lorsqu’il entre dans l’espace commun ? Sa matérialité renforce-t-elle ou contredit-elle sa performativité sociale ? Et qu’advient-il de la poésie en exil, lorsqu’elle doit exister entre plusieurs langues et plusieurs voix ? Comment faire coexister texte original et traduction sans que l’une efface l’autre ?  L’exil n’est pas seulement un contexte politique, mais aussi un défi formel et une contrainte médiatique pour le discours poétique — depuis la nécessité constitutive de la traduction jusqu’à l’oscillation entre plusieurs médias. La performance interroge ces différentes formes de médiation — afin d’explorer ce que l’émigration impose à l’écriture — sur les plans linguistique, médiatique et performatif.
Details sur InstagramFacebook event
Incident

Selon la Constitution

textographics (français + version italien) / text-performance:

Note du traduccteur

   (version russe avec les sous-titres anglais) / text-performance:

Ce message

textographics (version russe avec la voix-off allemande)  / text-performance:

Rapport d’expert

textographics (version allemande avec la voix-off russe) / text-performance:

Diplome de licence

textographics (français) / text-performance:

TCF IRN

Économie culturelle moderne

text-performance (en allemande & russe, avec Georg Witte) / text-performance (en français, avec Schiotulandra) :

Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική (Teflon, 2025)

  • Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική (Athens: Teflon, 2025)

Ρωσική γλώσσα

Previously, TEFLON magazine published a large selection of translations by Niki Karageorgou from Pavel Arseniev — see TEFLON No. 31 (summer 2024).

.

Πάβελ Αρσένιεφ, Η ρωσική γλώσσα ως μη μητρική
Πρώτη έκδοση: Σεπτέμβριος 2025, Αθήνα
Μετάφραση: Νίκη Καραγεώργου
Επιμέλεια και τυπογραφικές διορθώσεις: Jazra Khaleed, Ελένη Μπούρου
Σελιδοποίηση: εκδόσεις futura
Εξώφυλλο: David Moore


 

ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Γεννημένος το 1986 στο Λένινγκραντ, ο Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев) ανήκει στον κύκλο των ρωσόφωνων ποιητών που το έργο τους είναι κατά βάση, αν όχι αποκλειστικά, πολιτικό. Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού Τρανσλίτ (Транслит), το οποίο αποτελεί σημείο αναφοράς για τη γενιά του, ο Αρσένιεφ εδώ και είκοσι χρόνια (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Η εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία επηρέασε καθοριστικά την προσωπική του ζωή, καθώς η επιστροφή στη Ρωσία από τη Μασσαλία, όπου ζει τα τελευταία χρόνια, ισοδυναμεί πλέον με φυλάκιση, εξαιτίας της ξεκάθαρης θέσης του ενάντια στον πόλεμο. Όπως γράφει στο τεύχος 25 (άνοιξη 2022) του Τρανσλίτ, με τον όχι τυχαία μεταγραμμένο στα λατινικά τίτλο «bol’she net slov» («δεν υπάρχουν πια λέξεις»):

Η εισβολή στην Ουκρανία έπληξε τον πυρήνα της ρωσικής ταυτότητας και κουλτούρας, καθιστώντας αδύνατο να προσεγγίσουμε την κληρονομιά τους, καθώς και να μιλήσουμε και να γράψουμε ποίηση σε αυτή τη γλώσσα με τον τρόπο που γινόταν πριν. […] Εξακολουθούσαμε να πιστεύουμε ότι είχαμε το δικαίωμα να μιλάμε και να δημοσιεύουμε, διότι θέλαμε να εκφράσουμε τη σφοδρή εναντίωσή μας σε οποιαδήποτε «ομαλοποίηση» της κατάστασης ή ψευδαίσθηση μιας «κανονικότητας». Επιπλέον, αισθανθήκαμε την ανάγκη να αντιμετωπίσουμε τους εσωτερικούς δαίμονες του πολιτισμού μας που οδήγησαν σε αυτή την άνευ προηγουμένου πολιτική και πολιτιστική καταστροφή.

Οι προβληματισμοί αυτοί καταλαμβάνουν κεντρική θέση τόσο στην ποίηση όσο και στη συλλογιστική του Αρσένιεφ, ο οποίος –στο ίδιο κείμενο– φτάνει να αμφισβητήσει ακόμα και την καταλληλότητα της ρωσικής γλώσσας ως εργαλείου ποιητικής έκφρασης:

Οποιαδήποτε μορφή γραφής ή δημοσίευσης ποίησης στη ρωσική γλώσσα θα μπορούσε εύκολα να θεωρηθεί «βάρβαρη» ή ακατάλληλη. Επιπλέον, οποιαδήποτε μορφή «πολιτιστικής εργασίας» (ακόμα κι αν τοποθετηθεί εντός ενός αντιπολεμικού πλαισίου) θα μπορούσε να θεωρηθεί ύποπτη για «συνεργασία» με τους ίδιους παράγοντες της πολιτικής εξουσίας που τώρα βομβαρδίζουν την Ουκρανία.

Καταδικάζοντας την «ιδέα» της ρωσικής κουλτούρας και ιστορίας και θέτοντας υπό αμφισβήτηση την πολιτιστική παράδοση στην οποία ανήκουν τόσο ο ίδιος όσο και το Τρανσλίτ, ο Αρσένιεφ στρέφεται προς την πολιτική διαμαρτυρία και ανυπακοή, εμμένοντας σε μια ξεκάθαρα αντιμιλιταριστική στάση. Συνεχίζει να γράφει ποίηση, ενώ ταυτόχρονα διατηρεί μια κριτική στάση απέναντι στη γλώσσα, αμφισβητώντας την άποψη ότι η εγγύτητα –φυσική και γεωγραφική– στα γεγονότα καθορίζει το ηθικό δικαίωμα του ποιητή να μιλάει για όσα συμβαίνουν.

Η παρουσία του «ρωσικού κόσμου» στην ποίησή του, όπως και η πολεμική εναντίον του, προϋπήρχαν του πολέμου και της εξορίας. Από τα πρώτα του ποιήματα, σχεδόν είκοσι χρόνια πριν, η αποστειρωμένη ακαδημαϊκή κοινότητα, ο ρωσικός ιμπεριαλισμός, ο φασισμός και ο εθνικισμός βρίσκονται στην πρώτη γραμμή της κριτικής του. Από τις «έρευνες» του Τσέχοφ στη νήσο Σαχαλίν και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης έως τα μοιρολόγια των μαυροντυμένων ηλικιωμένων γυναικών της Αμπχαζίας και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις της περασμένης δεκαετίας στη Μόσχα, ο Αρσένιεφ συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας. Η ειρωνεία, ο σαρκασμός και η αποστασιοποιημένη γλώσσα οδηγούν στην πλήρη αποδόμηση ενός ήδη μισοδιαλυμένου τοπίου και την ίδια στιγμή λειτουργούν ως πρόκληση-πρόσκληση για την άρνηση και ανατροπή του κυρίαρχου λόγου. Εντέλει, η ποίηση του Αρσένιεφ, μακριά από συναισθηματισμούς και ενθουσιώδεις διακηρύξεις, επιμένει –στίχο προς στίχο– στη σαφή και αδιαμφισβήτητη αντιεξουσιαστική της υπόσταση.

περιοδικό Τεφλόν
Ιούλιος 2025


Related events:

3-5 October, book appeared at TEFLON stand at Athens Art Book Fair

11 Ιανουαρίου, στη Λοκομοτίβα (Μπόταση 7, Εξάρχεια) παρουσίαση βιβλίου, κειμενική παράσταση και συζήτηση

11.01 Athens

Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&Ciconia, 2025)

Capture d’écran 2024-09-14 à 13.06.49

Als ich mich noch »nicht im Exil, sondern im Studium« befand, erinnere ich mich immer öfter an die Formulierung in meinem Diplom der Staatlichen Pädagogischen Herzen-Universität St. Petersburg — die einzige offizielle Formulierung, die mich irgendwie beruflich charakterisierte — was mich damals sehr verwunderte, stand in schwarzer Schrift auf weißem Stempelpapier »Russisch als Nicht-Muttersprache und Literatur«. Nun, dachte ich, diese grammatikalisch nicht sehr vorteilhafte Formulierung, sogar auf Russisch, sieht auf jeden Fall bemerkenswert aus, wenn man bedenkt, dass daneben der Name des Mäzens der Einrichtung, Alexander Gerzen, stand.

Aus dem Russischen von Günter Hirt und Sascha Wonders.

No. 71 | 88 Seiten mit zahlreichen Abbildungen, Format 22 x 18,5 cm, Softcover, in Fadenheftung

1. limitierte Auflage von 500 durchnummerierten Exemplaren

ISBN 978-3-945-867-71-6

Order / Dossier for press

Related  events / Upcoming:

 

26/02, Ruhr University Bochum

Text-performance [Retro-projections] presenting the book «Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&ciconia, 2025) at the conference «Approaching Performance Archives (Bochum, 25-27 Feb 26)

Bochum_Feb


10/12, Konstanz University (co-organised by Slavic department of University of St. Galken).

Einladung zur Buchpräsentation «Russisch als Nicht-Muttersprache» (Ciconia&ciconia, 2025). Präsentation von Pavel Arseniev (Marseille).

Textographic Performance followed by Discussion on the Material Aspects of Poetry in Exile

Video-snippets 

Constance 10.12

 


6. August / Vienna Buchhandlung Analog, Otto-Bauer-Gasse 6/1

Presentation of a book and discussion with Steve Nest about the media-material conditions of existence of poetic texts in emigration.

Details about the discussion

Capture d’écran 2025-07-13 à 21.17.56

 

Contents

«Поэтический  акционизм” (2008-2012)

 

Поэма товарного фетишизма / Poem der Warenfetischismus

Поэма солидарности (она же разобщенности)

Случай

Примечания переводчика

Экспертиза

Согласно Конституции / Laut Verfassung

Стихотворение, оскорбляющее чувства верующих / Gedicht, Das die Gefuhle….

Слегка отредактированное / Leicht Redigiert 

Из цикла “Стихи в дорогу” (2013-2014)

Все, что касается дней недели

Вильдепари

Оставайся мальчик с нами, будешь нашим PhD

***(и снова туда же) 

Из цикла “Слова моих друзей” (2015)

Слова Олега

Слова Лизы

Слова Олега-2

Слова Светы

Слова Наташи

Слова русских путешественников с детьми

 

Стихи по истории русской литературы (2016-20)

Таксономия

Пушкин (отзыв на одну провокационную выставку современного искусства)

Чехов (по просмотру одного скучного фильма)

Продается б/у Маяковский (контекстная реклама)

Берия как ОБЭРИУ (выписки из монографии)

«вы ездили на картошку вместе с иосифом бродским…» (внутренний диалог во время трансатлантического рейса)

Краткая история поэзии XX века (план готовящейся книги)

Instagram (комментарии к посту с фотографией, на которой изображены строки Всеволода Некрасова, размещенные в Третьяковском проезде)

Карантинный цикл (2020)

накануне

режим первого уведомления

диссертация как психо-физиологический опыт

daily new death

 

Русский как неродной (2022-24)

Бегство из рабства (заезд в обетованную оплачивается отдельно)

russkaja raskladka

Нойкельнские гимны

Radio in Beja

Стихотворение про одну собаку

Marbach poem

Перевозили книги

Данное сообщение

 

RanMS_contents

RanMS_Mayakowskij RanMS_Solidaritat

.


 

Textographic works, featuring texts from the book

  • Die vorliegende Mitteilung

  • Expertise

  • Moderne Kulturökonomie (textographic performance)

Video: Natalia Grinina

  • Wir transportieren die Bucher

  • Regeln zur Sofortbenachrichtigung

Capture d’écran 2025-07-04 à 11.04.03

Публикация на «Словах-вне-себя» / Интервью для «Демагог»

  • В мае 2025 — после книг на 3 европейских языках — были впервые опубликованы на русском тексты из книги «Русский как неродной».

Capture d’écran 2025-07-04 à 11.07.34

Читать на сайте Слова-вне-себя. Русские тексты и книги вне России


  • Следом в июне 2025 вышло интервью для русскоязычного интернет-журнала «Демагог».

Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»

Алексей Кручковский поговорил с поэтом, теоретиком литературы, основателем журнала [Транслит] Павлом Арсеньевым о творческом процессе, изменении стихотворных стратегий и жизни в эмиграции.

текст: Алексей Кручковский

иллюстрации: София Хананашвили

Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»


В иллюстрации использована фотография Schionatulandra

Психофизиология «осколочного» письма

Как долго ты пишешь стихотворение? В тишине или под музыку? На ходу, как придется, или в какой-то особой обстановке? Что тебя вдохновляет?

— Я позволил себе объединить эти несколько вопросов в один, в целом посвященный «психофизиологии письма», поскольку именно к этой сфере можно отнести такие параметры как длительность, частотность, акустическое окружение и локомоторные обстоятельства письма.

Когда-то Варлам Шаламов писал, что «фраза должна быть короткой и звонкой, как пощечина». В этом он наследовал, конечно же, авангардной психофизиологии, наиболее явно сформулированной у футуристов, также любивших раздавать «пощечины общественному вкусу». Я думаю, что существует даже определенная «рефлексология стиха», к которой примыкают и сюрреалисты с их «пиши, не редактируя», и Кафка, писавший рассказы за ночь, что делало их скорее неким эксистенциально-физиологическим актом, нежели размеренным конструированием эпопеи или поэмы в нескольких главах и частях.

К такому конвульсивному творчеству я питаю исследовательский интерес именно потому, что чувствую склонность и собственной психофизиологии письма к «моментализму»: ты внезапно слышишь чью-то речь (реже — читаешь письменную), что представляется тебе готовым поэтическим текстом, и ты её изымаешь из повседневности для небольшой обработки и инаугурации в качестве поэтического текста. Отдельный вопрос, является ли это цельным точечным высказыванием кого-то из знакомых или нарезкой из слышанного за вечер, когда ты перемещаешься в этом состоянии обострённого внимания к речи другого между разными местами и, возможно, даже разными другими — так сделаны многие тексты, которые я характеризую как написанные методом «осколочного письма». Для второго случая даже не так важен какой-то речевой сюжет, сколько просто голос другого и локомоция, то есть передвижения с этой речью в пространстве.

Для меня поэзия является таким феномено-логистическим предприятием, в рамках которого нужно как-то транспортировать феномены, которые удалось засечь в речи, в фокус внимания отдельных интерпретативных сообществ (если «фокусом общественного внимания» цифровая современность больше не располагает).

— Как часто пишешь? Что для тебя критерий хорошего стихотворения? Как ты  понимаешь, что стихотворение закончено и можно над ним уже больше не работать?

— Уже на самом деле из предыдущего вытекает, что связанным с вопросом степени обрабатываемости материала является вопрос, насколько сохраняют связь с эмпирикой услышанного/прочитанного конечные тексты.

Но если для ответа на первую часть вопросов, я могу ответить: стихотворение пишется быстро или даже скорее слышится внезапно (в этом смысле не тишина и не музыка, но звук речи является решающим фактором), то потом — стоит уточнить — оно может месяцами отлёживаться в черновиках, и если я об этом фрагменте/отрезке вообще всё ещё вспоминаю по прошествии (чему обычно способствует приглашение к той или иной публикации), то следуют мучительные сомнения, после которых предпринимается попытка инаугурировать его как поэтический текст, то есть опубликовать в соответствующем контексте (в меньшей степени это вытекает из попытки прочитать в соответствующем институциональном контексте, ведь это может остаться тестирующей провокацией).

Однако в эмиграции такие тестирующие провокации возрастают в цене или просто становятся реже доступны, так как представить текст — означает перевести его, подготовить титры/внести в подборку и использовать возможно единственный в году шанс что-то публично прочитать/опубликовать. Возможно, из-за этого несколько меняется и метод — в сторону от большей произвольности материала к большей «правде протокола» (когда сокращаются возможности сообщения, мы стараемся писать самое важное).

Другими словами, сам акт поэтического письма — в моём случае, а, может быть, и у других современников — является принципиально расщеплённым между сперва ни к чему не обязывающий транскрипцией, «временным содержанием» в черновиках и последующим за этим (или нет) «произведением» текста в поэтический — именно так, как процедуру суждения, я бы предпочитал использовать слово «произведение».

В этом смысле первая стадия может быть когда угодно, вплоть до «на ходу» (точно нет никакой особой привилегированной обстановки), а вот последняя — сильно разнесена во/по времени и мотивирована институционально конкретными перспективами обнародования (без чего «записи» сами по себе никогда и не становятся «поэтическими текстами»).

Соответственно, частотность записей связана — с совершенно непредсказуемой обостряемостью слуха/внимания, а частотность «произведения» текста в поэтический – с иногда бесконечно затягивающимся или так никогда и не происходящем приглашением к публикации/выступлению.

В конечном счёте, если говорить о побуждающей причине письма, то она носит эмпирико-алеаторный характер. А вот внутренняя контрольно-ревизионная комиссия оказывается закоммутирована с логикой публичного использования поэтического интеллекта.

Если нет поэтических публикаций/чтений и ничто не напоминает нам о поэтическом самозванстве, то эта привычка слуха/записи и атрофируется. Другими словами, вдохновляет, как уже должно было стать понятно, речь другого — устная или письменная, на слишком понятном родном или слегка ускользающих не-родных языках, соблазняющая или раздражающая, но всегда заставляющая «дотянуться и написать».

— Как повлияла на тебя эмиграция — в плане письма, быта, самоощущения? Есть ли различие между письмом в русскоязычной среде и письмом и самопрезентацией в иноязычной среде? Чего в эмиграции/изгнании тебе больше всего не хватает? 

— В этой ситуации свою роль играет и дистанция по отношению к речевой повседневности на родном языке. Большинство поэтов склонно драматизировать невозможность ежедневно слышать речь на родном языке, но я вижу в этом эпистемическое преимущество. Следствием дефицита речи другого оказывается восприимчивость к ней. Само появление редкого собеседника уже оказывается роскошью, поводом для маленького вербального перформанса. Возможно, даже родной язык в эмиграции функционально освобождается от практической коммуникации и все больше насыщается эстетически.

Помимо вопроса о «язычности» письма, есть ещё и другой аспект. Перефразируя одного хронического эмигранта: разве мы не заметили, что люди, оказавшиеся в изгнании, обладают не меньшей, а большей потребностью в письме? Этому иногда вполне подходит выделившееся, в результате выпада из среды, время и появляющееся, благодаря тому же, чувство повествовательной дистанции? Если ещё и не «опыт», то даже позиция изгнания особенно подходит поддавшимся пересказу. Всё больше и больше обнаруживает себя интонационное тяготение к завершающим фигурам, нежели к первооткрывающим. Вообще изгнание неплохо тренирует ретроспективизм, во всяком случае когда планировать что-то масштабное уже сложно, невольно переключаешься на учёт мелких деталей, споры о периодизации «десятилетий предшествующей активности».

Чаще всего в книжном магазине или университетской аудитории мы без устали пересказываем прозрения своей юности. Но в таком контексте нельзя не задаться вопросом, не является ли зрелый человек, который сегодня представляет тексты того, кем он когда-то был (и кто не смог прийти сегодня), самозванцем? Пишет всегда тот, у кого нет ни аудитории, ни гарантий признания, ни даже просто права говорить. И наоборот, человек, представляющий (свои) тексты, это всегда тот, кто уже немного овладел культурой, знает, как заказывать билеты и ориентироваться в этом мире. Парадокс заключается в том, что иногда эти две фигуры чаще всего являются одной и той же в разные периоды своей биографии. Принципиально интересным оказывается ситуация, в которой вас приглашают к автотестимониальной рефлексии. В результате этого  автор работ и прочих перформансов доходчиво объясняет (как лектор, каким он в другой языковой жизни и работает), что хотел сказать автор — тот, которым он больше не является, хотя и может зато теперь объяснить, что делал «все эти годы».

О рождении повествовательной дистанции из духа (учебной) эмиграции и филологии

— В твоих стихах отчётливо прослеживается «петербургский текст», причём этот вайб есть как в текстах, действительно написанных в Санкт-Петербурге, так и в новых стихотворениях — как тебе удалось его сохранить и делал ли ты что-то для этого специально? Насколько поэзия может быть такой «капсулой времени»?

— Может быть, кстати, стоит тогда уже отказаться от понятия «петербургского текста» в пользу «петербургского вайба» — особенно в условиях эмиграции/изгнания — раз уж он прослеживается и в текстах, написанных уже после Питера (Рома Осминкин всегда отправлял культ «гения места», но в эмиграции даже у него появился тег «небесный Ленинград»).

Как следует из самого вопроса, наш (с тобой, в частности) культурный капитал родом из «культурной столицы» (поминаю здесь эту формулировку только потому, что на английском это удачно тавтологизируется с понятием cultural capital). Но дальше с капиталом нужно что-то делать, он не может просто оставаться законсервированным, он должен как-то путешествовать, скрещиваться с новыми контекстами, иначе происходит заболачивание (что для Петербурга представляет особую опасность).

Кроме того, мне всегда больше импонировали судьбы, разбросанные между несколькими национальными культурами (а не взгромоздившиеся на одну-единственную — это такая несносная ставка). По Андерсу, у эмигранта какой-то одной биографии нет, почти как у разночинца, по Мандельштаму, биография замещена списком литературы.

— Но всё-таки как это заболачивание сказалось на тебе? Можно ли сравнить её с болезнью, которую потом долго лечишь в путешествиях? Случается ли тебе идеализировать, уже на дистанции, этот период времени?

— Возможно, я мог бы по спекулировать о травме сырости и темноты, которую мне не выветрить никакими ветрами и не разогнать ярким солнцем Прованса. Но мои претензии или даже моя институциональная критика Петербурга сводится к тезису об институциональной амнезии, то есть заболоченности культурной сферы, в которую что не бросишь, булькнет и поминай как звали.

Идеализации может способствовать дистанция, но ещё лучше эту последнюю использовать для выработки иммунитета. Последние пару лет перед началом «активной фазы» войны и эмиграции я уже существовал на некоторой сезонной дистанции от города. После многолетнего издания литературно-теоретического журнала [Транслит] и существования в качестве текстового художника я понял, что прожил этот город насквозь и хотел бы занять к нему какую-то метапозицию.

Это была довольно наглая и, возможно, пока не до конца реализованная идея. Но, как я пишу об этом в недавней автостемониальной рефлексии, такую дистанцию по отношению к петербургскому тексту помогает вырабатывать эмиграция и филология, особенно если это связанные параметры (как принято в истории русской литературы, удаляясь восстанавливаться от чахоточного Петербурга на учёбу в Швейцарию). Как только вы видите на слайдах презентации в западно-европейском университете фигурантов, с которыми всего неделю назад выпивали на набережной Фонтанки, вы понимаете, что это «просто текст», а с другой стороны, что у вас есть к этому тексту пару сносок.

Вообще превращение города/страны происхождения — в моём случае это ещё Ленинград/СССР — в строго очерченный объект исследования (с чётко определённой периодизацией и отрефлексированной методологией, даже и особенно если это «художественное исследование») это всегда очень оздоравливающее предприятие, мешающее этому объекту разбухать, поглощать тебя. А ещё сейчас часто публикации имплицируют — в том числе через рабочий язык конференции — превращение российского в прошлое («российское прошлое»), поскольку оно делается предметом повествовательного предложения в претерите. Стоит посетить семинар, где будут вперемежку обсуждаться «вопросы изгнания век назад и сейчас», и вам уже будет сложно вернуться в повествуемое прошедшее. И дело даже не в политической взглядах, а в грамматике глагола.

Те, кто остался заперт в «российском прошлом», бесятся при виде беспринципных ангелов, увлекаемых в будущее, когда перед ними громоздятся руины настоящего, когда они ещё не прибрались в своей комнате (стране). Но невозможно сопротивляться историографическому чувству, что постсоветские годы закончились, наступили какие-то другие, возможно, построссийские. Может даже возникнуть — в порядке упомянутой тобой болезни — вторичная нежность эмигранта к своей стране (происхождения, но не проживания), но даже эта лукавая нежность возникает, когда и именно когда та становится надёжно «оставшейся в прошлом».

Стихотворение Павла Арсеньева из цикла «Русский как неродной», опубликованного в медиа «слова_вне_себя».

— Без чего письмо немыслимо? Как ты проводишь своё свободное время? 

— Прежде всего письмо немыслимо без альтернативы, оно должно с чем-то продуктивно чередоваться, а не заполнять всё предоставленное пространство (иначе это грозит быть несколько утомительным в своих результатах). Как, возможно, становится понятно из предыдущего вопроса, «в свободное от поэзии время» я преподаю историю литературы, которую я предпочитаю определять как материально-техническую. В этом году прочитал два курса в Сорбонне: Leon Tolstoï d’après l’avant-garde и Chalamov et le fin de la littérature didactique.

Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём, иначе это ведёт к мономаниакальности и бесконечному изматыванию себя вопросом пропорции внимания к своим текстам. После одной только статьи «Новый Лев Толстой» прошёл уже век, и поэзией люди живут ещё меньше («на век меньше»), почему ей не должны пропорционально меньше жить и сами поэты (занимаясь чем-то полезным ещё)? Поэты эпохи упадка, как это назовёт кто-то, поэты нового типа, сказал бы я. Если такой живёт в эпоху budget cuts и падения тиражей, возможно, он не должен быть совсем уж идиотом без запасных сценариев (сценариев или лекций, репортажей наконец — что-то ещё всё равно придётся писать). К тому же истязать всех своим исключительным статусом полный рабочий день было бы и просто контрпродуктивно. Тем более сегодня сама атмосфера гибкой занятости лишает нас гомогенности и в бытовом времени — нас ведь всё время подстерегает и какая-то форма каникулярности, и какая-то доля работы.

Одним словом, я думаю, что праздность письма должна чередоваться с чем-то ещё и тогда она может быть альтернативой той же маниакальности бесконечного самоменеджмента, а не поводом к ней. Если у поэтов будет «вторая профессия», то и в отправление большинства таких профессий может вторгаться поэзия.

Искусства и техника (в перспективе многоязычия) 

— В последнее время ты активно используешь текстографику на своих чтениях — чем это обусловлено — только ли трудностями перевода или есть иные причины? 

— Это один из примеров того, как такие «посторонние поэзии вопросы», технические, включаются в самую её сердцевину. Для начала стоит объяснить, что такое текстографика и что к ней привело. В ситуации языковой миграции обостряется вопрос о том, на каком языке вести дискуссию или, к примеру, читать поэтические тексты в ходе презентации книги. В книге «Русский как неродной» опубликованы французские переводы текстов, изначально написанных на русском. Однако, чтобы читать их сначала на становящемся «как неродной» языке, а затем ещё раз — в переводе, нужно либо исходить из того, что звук и мелодика поэтической речи в этих текстах несёт конструктивный смысл, либо просто быть вынужденным это делать потому, что для автора неродным является прежде всего язык направления перевода. Однако, что если поэтика бюрократического документа не имеет ничего общего с мифологией звучания, а автор переводных текстов владеет языком направления перевода? Нужно ли тем не менее устраивать поэтический вечер как двуязычный или можно попробовать сэкономить время на чтении на одном из «неродных»?

Отвечая себе на эти вопросы, я пришёл к изготовлению сперва чего-то вроде субтитров. Вскоре они стали быть всё более и более графически самостоятельными, начав задействовать всё пространство кадра и включая графические элементы (послужившие документальным источником текста), вследствие чего я решил квалифицировать чтения как «текстографические».

В ходе подготовки к ним и репетиции одновременного чтения и переключения кадров пришла в голову идея добавить и кое-какие звуковые элементы, инсценирующие разворачивание конкретного речевого жанра — в примере ниже, анонимного голоса репрессивного законодательства. В итоге вместо вспомогательных субтитров получился отдельный медиа-объект, подобные которому сопровождают чтения в ходе презентации.

Это произошло из ограничений (constraints), существующих в ситуации лингвистического изгнания, где теперь всегда для того, чтобы быть представлены публике, поэтические тексты, написанные на русском языке, должны быть переведено на один из европейских языков, а потом эти переводы должны получить некую материально-техническую форму, которая позволит не читать их дважды, а как-то объединить моменты представления, например, распределив их между чтением и проекцией. Другими словами, изначально более сложные условия презентации текстов заставляют в намного большей степени фокусироваться на языке, его медиа-материальности и как-то её переизобретать сообразно условиям. Поэзия на любом языке и в любую эпоху была обязана курированию текстов, но именно сейчас и в эмиграции она становится в не меньшей степени процедурой институциональной, что и инженерной.

— Насколько я понимаю, в твоём творчестве сейчас в целом началось движение в сторону стыка с визуальными искусствами — можешь рассказать подробнее про выросшие из текстографики видео-эксперименты?

— Если это и поворот, то он не первый и всегда имевшийся в виду, ещё 15 лет назад мы с Лабораторией Поэтического Акционизма пережили роман с видео-поэзией, параллельно всякой перформативности, что вскоре сменилось созданием поэтических объектов и инсталляций.

Возможно, сейчас это отчасти вынужденное внимание к языковому медиуму в конечном счёте и заставило вернуться к изготовлению объектов вместо «просто текстов» — то есть к разного рода экспериментам с материальностью текста, будь то реализующиеся в плоскости видео или в пространстве сонорности.

Конечно, это подстёгивается пониманием современной информационной экономики внимания (в которой только мультимедиарованные объекты способны стать событием), но ещё и желанием мануального и часто совместного делания, время которого как раз наступает — у академических исследователей — с каникулами. Таким образом, за этим стоит не только поэт с синдромом дефицита внимания (и потому требовательный до него), но и медиа-теоретик, а также ещё и практик разных медиа, изготовитель квазиматериальных объектов вместо «просто текстов».

У этого, конечно, есть не только инженерное, но и институциональное объяснение — ведь если приглашения чаще всего получает поэт, то печатается теоретик, а «выставляется» художник. Другими словами, заставляет перемещаться в пространстве как правило поэзия (учитывая архаичную страсть филологических наук к ней), но делают интересными тексты регулярная теоретическая работа и артистическое делание.

Так, в «Данное сообщение» одной из последних видео-работ я характерным образом занимаюсь зачёркиванием написанного ранее (и распечатанного накануне). Но если в этой работе зачёркивание русских букв сочетается с запретительным немецким голосом, то в ещё одной — «Экспертиза», также приуроченной к выходу немецкой книжки, языки меняются местами (медиумами) и бюрократический ритм печатной машинки немецкого языка сополагается с нервными вывертами русской скороговорки правосудия.

Оба сочетания интересны и текстоспецифичны, то есть некоторым образом происходят из программы материального события, закодированного в тексте: будь то аннулирование сказанного выше/ниже в «Данном сообщении». Или, напротив срывающаяся с поводка пиш. машинка / «безумный принтер», эмитирующий всё новые и всё более безумные претензии.

— Насколько я помню, подобное пристрастие к мануальным и совместным практикам было у тебя ещё в Петербурге. Что касается практик вообще — удалось ли их сохранить, произошло какое-то замещения или во Франции всё пришлось изобретать заново? А главное, продолжаешь ли ты кататься на велосипеде?

— Чтобы что-то сохранить чаще всего это и нужно переизобрести. Как «академический обмен» поэта на теоретика, или превращение оперативной среды (родного города) в научный объект и мемуарный ландшафт. В остальном мало что изменилось с юношеских лет: как в годы, что я провёл на Канонерском острове, большую часть времени я сижу на берегу и читаю или пишу тексты. Вечером оказываюсь на каких-нибудь чтениях в либрерии или на кинопоказе. Если это существенно, то я по-прежнему езжу на велосипеде, пусть вместо красного он стал оранжевым, а из полу-раздолбанного превратился в электрический.


Павел Арсеньев — поэт и теоретик литературы. Родился в 1986 году в Ленинграде. Будучи студентом первого курса, основал журнал [Транслит]. Учился на филфаке СПбГУ, где организовывал независимые семинары и протестные кампании, из-за чего в конечном счёте был вынужден оставить аспирантуру.

Лауреат Премии Андрея Белого (2012).

В 2013 после ареста за участие в Болотных протестах уехал по приглашению Университета Лозанны (Швейцария). С 2014 публиковал на русскоязычных и международных ресурсах статьи против аннексии Крыма.

Возвращался в Россию, чтобы продолжать выпускать журнал [Транслит], серию *kraft и запускать серию *démarche. Был членом жюри Премии Андрея Белого (2014-2018), а также номинатором Премии Драгомощенко (2015-2017).

С 2017 года снова в учебной эмиграции в Швейцарии, где работает над диссертацией о литературе факта. В 2021, защитив её, получил докторскую степень Женевского университета и опубликовал в качестве монографии (НЛО, 2023).

С 2022 стипендиат Collège de France, специалист по материально-технической истории литературы XIX–XX вв. С 2024 научный сотрудник UMR «Eur’Orbem», преподаёт русскую литературу в Университете Сорбонны (Париж).

Автор 8 книг стихов на русском, английском, французском, итальянском и немецком.

491200292_3012924112206487_2429142076139767819_n

«Ереванский балкон» множественной локации

Пригласили поучаствовать в серии чтений «Ереванский балкон», но поскольку я состою в числе «уж совсем далёких от Еревана поэтов», по выражению куратора серии, пришлось сделать этот самый балкон виртуальным и слепить его из того, что было под рукой — из записей чтений в основном за последний год, но в самых разных точках — включая задние дворы, более не существующие культурные центры, cave de la poésie, палацы, университеты и просто кантины.

 
Забавно осознавать, что ровно в момент чтения одних, более давних текстов — в одних геоточках уже писались другие, тогда еще и текстами-то не казавшиеся, но вскоре так же попадающие в программу чтений в следующих геоточках:

 
Maghreb, Jan 22 (Bologna lettere)
Спазм аккомодации
Оставайся мальчик с нам, будешь нашим phd
Вильдепари  

Marseille, nov 22 (Montevideo)
Слова моих друзей
feb 24 (Villa Paradis)
Краткая история поэзии / Brève histoire de la poésie
 
Paris, mar 24 (Globe)
Диссертация как психофизиологический опыт

 
Toulouse, sep 24 (CavePo’)
Пушкин (отзыв на одну провокационную выставку современного искусства)
russkaja raskladka

 
Prague, sep 24 (Museum literatury)
Стихотворение об одной собаке
Marbach poem
 
Berlin, feb 25 (Humboldt Universität)
Экспертиза / Expertise
 
Macerata, mar 25
Согласно конституции / Seconde la constituzione
Перевозили книги
Данное сообщение
 
Сообразно интернационалу локаций, читается из книг на разных языках, также вышедших за последний год: «Le russe comme non-maternelle» (Aix-en-Provence: Les Editions Vanloo, 2024), «Russo lingua non materna» (Macerata: Seri Editore, 2024), «Russisch als Nicht-Muttersprache» (Berlin: ciconia ciconia, 2025).
 

Capture d’écran 2025-04-11 à 10.22.32

Non-places & no man’s land

From 12 to 30 of March the 1st International experimental poetry festival “Non-places & no man’s land” is hosted by University of Corsica in Corte, where some of my videos are featured.

If to suppose that our existence consists of “only bodies and languages”, then poetry draws parallelly (or perpendicularly) from sociolects of different competing social forces and history of poetic experimentation.

When poetic text enters the public and physical space beyond the page — without the sanction of or collaboration with the (municipal) authorities — the activation of the materiality of the text unfolds in parallel to its social performativity. For documenting something that didn’t yet became archive and at the same time could be easily lost in clash of historiographies, it would be useful to look at the recent history of russophone poetic actionism, to provide materials for its (counter)archive.
While it was systematic ‘assault on the frontiers’ of allowed – both in street politics and textual art, — its history or the most intense period could be limited to 2008-14. It opens with the first actions of Street University and ends with the violent repressions against activists and unleashed war. Starting from the year when “the state becomes the main punk” and begin to transgress its own frontiers, violate own written rules (constitution) and neglect the letter of international law, russophone experimental poetry leave the form of public action and enters in its more documentalist, dissident and finally often exilic turn.
The first poetic actions in XXI century, based on utilitarian-oriented texts, were coined as ‘direct action poetry’. Since these actions could be expectably quickly stopped by the police, they started to be increasingly documented by different gadgets. Due to such technological actor as camera and political (counter-)actor as police, poetic actionism soon developed in more statuary, immobilized and finally non-human objects, holding the text.
No mans land

Русский как неродной / Russo lingua non materna

Capture d’écran 2023-11-28 à 18.56.09

В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва «Russo lingua non materna«.

«La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico» (dalla prefazione di Marco Sabbatini)

Press kit / Order


 

Reviews:


Textographic works, featuring texts from the book:

  • Il presidenti


Related events:

  • 21 september, Rome, Festival Il mondo nuovo (via Col di Lana, 10). Book-presentation Pavel Arsenev «Russo linguo non materna» (Séri Editore, 2024) in dialog with Sacha Piersanti.

IMG_6156

    • 3.03, Pisa: Pellegrini bookshop Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Cecilia MartinoPisa 3
    • 4.03, University of Pisa, 12.00 Печать в изгнании вместо «печати изгнания» (О медиальной и идеологической ассимметрии русофонной эмиграции)
      2025 04 04 Arsen'ev Carms_titolo in russo
    • 5.03, University of Macerata, 15.00, Poesia e performance nella letteratura russofona contemporanea + Aperitivo poetico, 18.30Macerata, 5.03
    • 6.03, Macerata: Feltrinelli Libreria. Book presentation with participation of Marco Sabbatini & Cecilia Martino Macerata 6-08
  • 7.03, Rome: Tomo Libreria (Via degli Etruschi, 4) Book presentation with participation of Alexandra Petrova
    Roma 7-03
  • 5 decembre, University of Pisa

Capture d’écran 2023-12-02 à 13.13.12

В рамках конференции «Превратности текстов: между самиздатом, цензурой и тамиздатом».
.
18.00 Чтения Павла Арсеньева.
Русский как неродной — Russo come lingua non materna с участием Чечилии Мартине (перевод) и Марко Саббатини (автор предисловия).

Programme

Видео-запись


Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.30Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.42 pdf

  • Содержание
RLNM1
RLNM2
RLNM3

Читать послесловие «Поэтика деаутентификации, или Несколько пояснений касательно названия книги»

.

Интервью и упоминания

Упоминания в книгах и научных публикациях

На английском:

  • Marijeta Bozovic. Avant-Garde Post– Radical Poetics after the Soviet Union (Harvard University Press, 2023)

    Avant-Garde Post–What does leftist art look like in the wake of state socialism? In recent years, Russian-language avant-garde poetry has been seeking the answers to this question. Marijeta Bozovic follows a constellation of poets at the center of a contemporary literary movement that is bringing radical art out of the Soviet shadow: Kirill Medvedev, Pavel Arseniev, Aleksandr Skidan, Dmitry Golynko, Roman Osminkin, Keti Chukhrov, and Galina Rymbu. While their formal experiments range widely, all share a commitment to explicitly political poetry. Each one, in turn, has become a hub in a growing new-left network across the former Second World. libgen

     

  • Stephanie Sandler. The freest speech in Russia : poetry unbound, 1989-2022 (Princeton University Press, 2024)

An essential introduction to contemporary Russian poetry that considers its development alongside post-Soviet Russia’s evolving cultural and political landscape.

Chapter 1 Politics: writing poems in a world of harm: Medvedev, Golynko, Arsenev

 

 

Chapter Anti-capitalism and Fight for Art

 

 

На русском:

На чешском:

На японском:

5153108

Emigrantit — Venäläisten maanpakolaiskirjailijoiden jäljillä

«Emigrantit — Venäläisten maanpakolaiskirjailijoiden jäljillä» Ropponen, Ville; Sutinen, Ville-Juhani

Sata vuotta sitten vallankumoukset ja sisällissota ajoivat venäläisiä pakoon kotimaastaan Euroopan kaupunkeihin. Ensimmäisestä emigraatioaallosta huomattava osa oli älymystöä, kuten kirjailijoita ja taiteilijoita. Myöhemmin maanpakolaisia tuli lisää. Tästä kaikesta muodostui niin sanottu ”toinen Venäjä” ulkomailla. Sen parissa pyrittiin etenkin Neuvostoliiton aikana rakentamaan venäläisyydestä vaihtoehtoinen versio.

Kertova tietokirja Emigrantit — Venäläisten maanpakolaiskirjailijoiden jäljillä tarkastelee venäläisten emigranttien ja erityisesti kirjailijoiden värikkäitä kohtaloita.

Teoksessa kartoitetaan muiden muassa Vladimir Nabokovin ja Joseph Brodskyn jäljillä emigranttikirjallisuuden suurta kertomusta Berliinistä Pariisiin ja aina New Yorkiin saakka. Tuo kertomus ei ole päättymässä, sillä parhaillaan miljoonat venäläiset pakenevat taas kotimaastaan. Emigrantit on ensimmäinen venäläisen emigranttikirjallisuuden kokonaisesitys suomeksi.

Ville Ropponen (s. 1977) on kirjailija, kriitikko ja toimittaja. Ville-Juhani Sutinen (s. 1980) on kirjailija ja suomentaja, ja tietokirjallisuuden Finlandia-voittaja vuodelta 2022. Ropposen ja Sutisen aiempi yhteinen teos Luiden tie oli tietokirjallisuuden Finlandia-ehdokkaana vuonna 2019.