<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Павел Арсеньев &#187; поэтические</title>
	<atom:link href="https://arsenev.trans-lit.info/?cat=17&#038;feed=rss2&#038;lang=en_GB" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://arsenev.trans-lit.info?lang=en_GB</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 May 2026 11:49:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική  (Teflon, 2025)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=2343&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=2343&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2025 06:14:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2025]]></category>
		<category><![CDATA[Athens]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=2343</guid>
		<description><![CDATA[Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική (Athens: Teflon, 2025) Previously, TEFLON magazine published a large selection of translations by Niki Karageorgou from Pavel Arseniev — see TEFLON No. 31 (summer 2024). . Πάβελ Αρσένιεφ, Η ρωσική γλώσσα ως μη μητρική Πρώτη έκδοση: Σεπτέμβριος 2025, Αθήνα Μετάφραση: Νίκη Καραγεώργου Επιμέλεια και τυπογραφικές διορθώσεις: Jazra Khaleed, Ελένη Μπούρου Σελιδοποίηση: [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>Η pωσική γλώσσα ως μη μητρική (Athens: <a href="https://teflon.wordpress.com/2024/06/15/20-ιουνίου-εκδήλωση-με-τον-ποιητή-πάβελ/#more-8722">Teflon</a>, 2025)</li>
</ul>
<p><img class="size-full wp-image-2344 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/09/Ρωσική-γλώσσα.png" alt="Ρωσική γλώσσα" width="407" height="631" /></p>
<p>Previously, TEFLON magazine published a large selection of translations by Niki Karageorgou from Pavel Arseniev — see <a href="https://teflon.wordpress.com/2024/06/15/20-ιουνίου-εκδήλωση-με-τον-ποιητή-πάβελ/#more-8722">TEFLON No. 31</a> (summer 2024).</p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/Πάβελ-Αρσένιεφ-Τα-ρωσικά-ως-μη-μητρική-γλώσσα.pdf">.</a></p>
<p>Πάβελ Αρσένιεφ, Η ρωσική γλώσσα ως μη μητρική<br />
Πρώτη έκδοση: Σεπτέμβριος 2025, Αθήνα<br />
Μετάφραση: Νίκη Καραγεώργου<br />
Επιμέλεια και τυπογραφικές διορθώσεις: Jazra Khaleed, Ελένη Μπούρου<br />
Σελιδοποίηση: εκδόσεις futura<br />
Εξώφυλλο: David Moore</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p>ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ</p>
<p style="font-weight: 400;">Γεννημένος το 1986 στο Λένινγκραντ, ο Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев) ανήκει στον κύκλο των ρωσόφωνων ποιητών που το έργο τους είναι κατά βάση, αν όχι αποκλειστικά, πολιτικό. Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού <em>Τρανσλίτ</em> (<em>Транслит</em>), το οποίο αποτελεί σημείο αναφοράς για τη γενιά του, ο Αρσένιεφ εδώ και είκοσι χρόνια (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Η εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία επηρέασε καθοριστικά την προσωπική του ζωή, καθώς η επιστροφή στη Ρωσία από τη Μασσαλία, όπου ζει τα τελευταία χρόνια, ισοδυναμεί πλέον με φυλάκιση, εξαιτίας της ξεκάθαρης θέσης του ενάντια στον πόλεμο. Όπως γράφει στο τεύχος 25 (άνοιξη 2022) του <em>Τρανσλίτ</em>, με τον όχι τυχαία μεταγραμμένο στα λατινικά τίτλο «bol’she net slov» («δεν υπάρχουν πια λέξεις»):</p>
<p style="font-weight: 400;"><em>Η εισβολή στην Ουκρανία έπληξε τον πυρήνα της ρωσικής ταυτότητας και κουλτούρας, καθιστώντας αδύνατο να προσεγγίσουμε την κληρονομιά τους, καθώς και να μιλήσουμε και να γράψουμε ποίηση σε αυτή τη γλώσσα με τον τρόπο που γινόταν πριν. [&#8230;] Εξακολουθούσαμε να πιστεύουμε ότι είχαμε το δικαίωμα να μιλάμε και να δημοσιεύουμε, διότι θέλαμε να εκφράσουμε τη σφοδρή εναντίωσή μας σε οποιαδήποτε «ομαλοποίηση» της κατάστασης ή ψευδαίσθηση μιας «κανονικότητας». Επιπλέον, αισθανθήκαμε την ανάγκη να αντιμετωπίσουμε τους εσωτερικούς δαίμονες του πολιτισμού μας που οδήγησαν σε αυτή την άνευ προηγουμένου πολιτική και πολιτιστική καταστροφή.</em></p>
<p style="font-weight: 400;">Οι προβληματισμοί αυτοί καταλαμβάνουν κεντρική θέση τόσο στην ποίηση όσο και στη συλλογιστική του Αρσένιεφ, ο οποίος –στο ίδιο κείμενο– φτάνει να αμφισβητήσει ακόμα και την καταλληλότητα της ρωσικής γλώσσας ως εργαλείου ποιητικής έκφρασης:</p>
<p style="font-weight: 400;"><em>Οποιαδήποτε μορφή γραφής ή δημοσίευσης ποίησης στη ρωσική γλώσσα θα μπορούσε εύκολα να θεωρηθεί «βάρβαρη» ή ακατάλληλη. Επιπλέον, οποιαδήποτε μορφή «πολιτιστικής εργασίας» (ακόμα κι αν τοποθετηθεί εντός ενός αντιπολεμικού πλαισίου) θα μπορούσε να θεωρηθεί ύποπτη για «συνεργασία» με τους ίδιους παράγοντες της πολιτικής εξουσίας που τώρα βομβαρδίζουν την Ουκρανία.</em></p>
<p style="font-weight: 400;">Καταδικάζοντας την «ιδέα» της ρωσικής κουλτούρας και ιστορίας και θέτοντας υπό αμφισβήτηση την πολιτιστική παράδοση στην οποία ανήκουν τόσο ο ίδιος όσο και το <em>Τρανσλίτ</em>, ο Αρσένιεφ στρέφεται προς την πολιτική διαμαρτυρία και ανυπακοή, εμμένοντας σε μια ξεκάθαρα αντιμιλιταριστική στάση. Συνεχίζει να γράφει ποίηση, ενώ ταυτόχρονα διατηρεί μια κριτική στάση απέναντι στη γλώσσα, αμφισβητώντας την άποψη ότι η εγγύτητα –φυσική και γεωγραφική– στα γεγονότα καθορίζει το ηθικό δικαίωμα του ποιητή να μιλάει για όσα συμβαίνουν.</p>
<p style="font-weight: 400;">Η παρουσία του «ρωσικού κόσμου» στην ποίησή του, όπως και η πολεμική εναντίον του, προϋπήρχαν του πολέμου και της εξορίας. Από τα πρώτα του ποιήματα, σχεδόν είκοσι χρόνια πριν, η αποστειρωμένη ακαδημαϊκή κοινότητα, ο ρωσικός ιμπεριαλισμός, ο φασισμός και ο εθνικισμός βρίσκονται στην πρώτη γραμμή της κριτικής του. Από τις «έρευνες» του Τσέχοφ στη νήσο Σαχαλίν και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης έως τα μοιρολόγια των μαυροντυμένων ηλικιωμένων γυναικών της Αμπχαζίας και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις της περασμένης δεκαετίας στη Μόσχα, ο Αρσένιεφ συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας. Η ειρωνεία, ο σαρκασμός και η αποστασιοποιημένη γλώσσα οδηγούν στην πλήρη αποδόμηση ενός ήδη μισοδιαλυμένου τοπίου και την ίδια στιγμή λειτουργούν ως πρόκληση-πρόσκληση για την άρνηση και ανατροπή του κυρίαρχου λόγου. Εντέλει, η ποίηση του Αρσένιεφ, μακριά από συναισθηματισμούς και ενθουσιώδεις διακηρύξεις, επιμένει –στίχο προς στίχο– στη σαφή και αδιαμφισβήτητη αντιεξουσιαστική της υπόσταση.</p>
<p style="font-weight: 400;">περιοδικό <em>Τεφλόν<br />
</em>Ιούλιος 2025</p>
<hr />
<p style="font-weight: 400;">Related events:</p>
<p><strong>3-5 October</strong>, book appeared at TEFLON stand at <a href="https://teflon.wordpress.com/2025/09/29/τεφλον-athens-art-book-fair/">Athens Art Book Fair</a></p>
<p style="font-weight: 400;"><a href="https://www.instagram.com/p/DTVKVuJDKCr/?img_index=1"><strong>11 Ιανουαρίου, στη Λοκομοτίβα</strong> (<em>Μπόταση 7, Εξάρχεια)</em></a> παρουσίαση βιβλίου, κειμενική παράσταση και συζήτηση</p>
<p style="font-weight: 400;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2557" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/11.01-Athens.png" alt="11.01 Athens" width="1920" height="967" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=2343</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&amp;Ciconia, 2025)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1801&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1801&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2025 11:24:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2025]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1801</guid>
		<description><![CDATA[Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&#38;Ciconia, 2025) Als ich mich noch »nicht im Exil, sondern im Studium« befand, erinnere ich mich immer öfter an die Formulierung in meinem Diplom der Staatlichen Pädagogischen Herzen-Universität St. Petersburg — die einzige offizielle Formulierung, die mich irgendwie beruflich charakterisierte — was mich damals sehr verwunderte, stand in schwarzer Schrift auf weißem [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li><a href="http://www.ciconia-x-ciconia.net/nichtmuttersprache">Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia&amp;Ciconia, 2025)</a></li>
</ul>
<p><img class="aligncenter wp-image-1802 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2024/09/Capture-d’écran-2024-09-14-à-13.06.49-806x1024.png" alt="Capture d’écran 2024-09-14 à 13.06.49" width="730" height="927" /></p>
<div id="block-987af90ccdad5d7ce509" class="sqs-block html-block sqs-block-html" data-block-type="2" data-border-radii="{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}">
<div id="yui_3_17_2_1_1739728291306_209" class="sqs-block-content">
<div id="yui_3_17_2_1_1739728291306_208" class="sqs-html-content">
<p id="yui_3_17_2_1_1739728291306_207" class="">Als ich mich noch »nicht im Exil, sondern im Studium« befand, erinnere ich mich immer öfter an die Formulierung in meinem Diplom der Staatlichen Pädagogischen Herzen-Universität St. Petersburg — die einzige offizielle Formulierung, die mich irgendwie beruflich charakterisierte — was mich damals sehr verwunderte, stand in schwarzer Schrift auf weißem Stempelpapier »Russisch als Nicht-Muttersprache und Literatur«. Nun, dachte ich, diese grammatikalisch nicht sehr vorteilhafte Formulierung, sogar auf Russisch, sieht auf jeden Fall bemerkenswert aus, wenn man bedenkt, dass daneben der Name des Mäzens der Einrichtung, Alexander Gerzen, stand.</p>
<p class="">Aus dem Russischen von Günter Hirt und Sascha Wonders.</p>
<p class="">No. 71 | 88 Seiten mit zahlreichen Abbildungen, Format 22 x 18,5 cm, Softcover, in Fadenheftung</p>
<p class="">1. limitierte Auflage von 500 durchnummerierten Exemplaren</p>
<p id="yui_3_17_2_1_1739728291306_213" class="">ISBN 978-3-945-867-71-6</p>
<p id="yui_3_17_2_1_1739728291306_215" class=""><strong><a href="http://www.ciconia-x-ciconia.net/nichtmuttersprache">Order</a> / <a href="https://1drv.ms/b/c/ba416f0dc842f3a3/IQCEhGlI5PNgRJhMLBrTcC1pAdtMv6gMN47eWdJa3o93Zlo?e=mjGC3W">Dossier for press</a></strong></p>
</div>
</div>
</div>
<div id="block-a2853cb37918aa3e8f40" class="sqs-block code-block sqs-block-code" data-block-type="23">
<div class="sqs-block-content">
<hr />
<p>Press:</p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/06/20260310_F.A.Z_Feuilleton-11.pdf">Kerstin Holm. Am Zinksarg // Frankfurter Allgemeine Zeitung, 11.03.2026</a></p>
<p><a href="https://www.instagram.com/p/DVvrgPKjG3H/?img_index=1"><img class="alignnone wp-image-2615 size-medium" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/06/2-225x300.jpg" alt="2" width="225" height="300" /></a></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div class="sqs-block-content"><img class=" wp-image-2105 size-medium alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/06/01-fazit-podcast-3000x3000-srgb-sendung-jpg-100-1920x1080-300x169.jpg" alt="01-fazit-podcast-3000x3000-srgb-sendung-jpg-100-1920x1080" width="300" height="169" /></div>
<div class="sqs-block-content"> <span class="article-header-author">Witte, Georg</span> | <span class="article-header-publication-date"><time datetime="2025-07-21T23:45:31+02:00">21. Juli 2025, 23:45 Uhr</time></span></div>
<div class="sqs-block-content">
<div class="section-article-head-area-actions"></div>
<p><a href="https://www.deutschlandfunkkultur.de/abschied-von-russland-berliner-literatursalon-ueber-aktuelle-russische-poeme-100.html">„Abschied von Russland“: Berliner Literatursalon über aktuelle russische Poeme</a></p>
<hr />
</div>
</div>
<p>Related  events / Upcoming:</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl">
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl" dir="auto">
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl" data-ad-rendering-role="story_message">
<div id="_r_do_" class="x1l90r2v x1iorvi4 x1g0dm76 xpdmqnj" data-ad-comet-preview="message" data-ad-preview="message">
<div class="x78zum5 xdt5ytf xz62fqu x16ldp7u">
<div class="xu06os2 x1ok221b">
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl">
<div class="x14z9mp xat24cr x1lziwak x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<p>26/02,<strong> Ruhr University Bochum</strong></p>
<p>Text-performance [Retro-projections] presenting the book &#171;<a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1801&amp;lang=ru_RU">Russisch als Nicht-Muttersprache</a> (Ciconia&amp;ciconia, 2025) at the conference &#171;<a href="https://arthist.net/archive/51515">Approaching Performance Archives</a> (Bochum, 25-27 Feb 26)</p>
<p><img class=" size-full wp-image-2591 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2026/01/Bochum_Feb-e1769942838196.jpg" alt="Bochum_Feb" width="400" height="563" /></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl xeuugli x1vjfegm">
<div id="double_tappable_id.mid.$cAAA3rh62qSyiBwgFbmb1cK7rS2mY" class="x1qjc9v5 x972fbf x10w94by x1qhh985 x14e42zd x9f619 x78zum5 xdt5ytf x2lah0s xk390pu xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl x1n2onr6 xggy1nq x11njtxf" tabindex="0">
<div id="mid.$cAAA3rh62qSyiBwgFbmb1cK7rS2mY">
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu xyri2b x18d9i69 x1c1uobl x1h91t0o xkh2ocl x78zum5 xdt5ytf x13a6bvl x193iq5w x1c4vz4f x1eb86dx">
<div id="body">
<p><a href="https://www.instagram.com/p/DVWqIQOjM1x/?img_index=1">Video-snippets</a></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="html-div xdj266r x14z9mp xat24cr x1lziwak xexx8yu x1c1uobl x1eb86dx x78zum5 x1c4vz4f x2lah0s xjqpyvm x120eax6">
<hr />
</div>
<p>10/12,<strong> Konstanz University</strong> (co-organised by Slavic department of<strong> University of St. Galken</strong>).<strong><br />
</strong></p>
<p>Einladung zur Buchpräsentation &#171;<a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1801&amp;lang=ru_RU">Russisch als Nicht-Muttersprache</a>&#187; (Ciconia&amp;ciconia, 2025). Präsentation von Pavel Arseniev (Marseille).</p>
<p>Textographic Performance followed by Discussion on the Material Aspects of Poetry in Exile</p>
<p><a href="https://www.instagram.com/p/DSVYub-DM7H/?img_index=1">Video-snippets</a><strong> </strong></p>
<p><strong><img class=" size-full wp-image-2457 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/10/Constance-10.12-e1763546065255.png" alt="Constance 10.12" width="468" height="670" /></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<div>30/09, <strong><strong>Dresden, Zentralbibliothek, </strong></strong></div>
<div><a href="https://www.slub-dresden.de/besuchen/veranstaltungen/details/veranstaltung/54721">Russisch als Nicht-Muttersprache –</a> <a href="https://www.slub-dresden.de/besuchen/veranstaltungen/details/veranstaltung/54721">Die Textkunst von Pavel Arseniev</a></div>
<div></div>
<div><a><img class=" wp-image-2363 alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/07/Dresden-819x1024.jpg" alt="Dresden" width="450" height="563" />Anlässlich des Welttages der Übersetzung stellt der 1986 in Leningrad geborene, russischsprachige Dichter, Künstler und Theoretiker Pavel Arseniev seine Textkunst in der SLUB vor. Arseniev arbeitet hauptsächlich mit grafischen Aspekten und der Materialisierung von Texten. Kürzlich erschien sein erstes ins Deutsche übersetztes Buch: „Russisch als Nicht-Muttersprache“. Arseniev lebt zurzeit im Exil in Frankreich. Das Gespräch mit Pavel Arseniev auf Deutsch und Russisch führt Prof. Klavdia Smola (TU Dresden).</a></div>
<div></div>
<div><a href="https://youtu.be/Cc-qZrtM7Bg">Video</a></div>
</div>
<hr />
<p>6. August / <strong>Vienna</strong> <a href="https://www.instagram.com/buchhandlung_analog/">Buchhandlung Analog</a>, Otto-Bauer-Gasse 6/1</p>
<p>Presentation of a book and discussion with <strong>Steve Nest</strong> about the media-material conditions of existence of poetic texts in emigration.</p>
<p><a href="https://www.instagram.com/p/DNA4cR1CreW/?img_index=1">Details about the discussion</a></p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/-wRN-aJ8Grg?si=vAAy1m8s3Ea0SH-3" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<ul>
<li>22. July / <strong>Berlin</strong> <a href="https://static1.squarespace.com/static/569e97df8b38d4c298ddb235/t/68729728e942ad64c271d778/1752340265178/Einladung+Poesie+22.07.2025.pdf">Literatursalon</a>, Cuvrystr. 1 / <a href="https://www.facebook.com/events/1082199973353854">Facebook</a></li>
</ul>
<p><img class="aligncenter wp-image-2101 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/06/Capture-d’écran-2025-07-13-à-21.17.56-1024x532.png" alt="Capture d’écran 2025-07-13 à 21.17.56" width="730" height="379" /></p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/b85pOOkU-o4?si=t4AHhJYIoqXv-B5Q" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<div dir="auto">
<ul>
<li><strong>20 février à Berlin</strong>, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/slawistikberlin?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Slawistik Humboldt-Universität zu Berlin</span></a></span>, reading and a dialogue with <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/natascha.grinina?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Natascha Grinina</span></a></span> and Susanne Frank<em> / </em><a href="https://www.facebook.com/events/1192662858943719">Évènement sur facebook</a><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/-4-QgEWth9g?si=Lml1eAbJ32ZGUcBw" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a"></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Contents</em></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">&#171;Поэтический  акционизм” (2008-2012)</span></i></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><a href="https://www.dropbox.com/scl/fi/07da7ru953cni8pho0un6/Sh1.jpeg?rlkey=4kdjndz2ixk4t8g5kn4rpyv54&amp;st=7nronhiz&amp;dl=0">Поэма товарного фетишизма / Poem der Warenfetischismus</a></strong></p>
<p>Поэма солидарности (она же разобщенности)</p>
<p><strong>Случай</strong></p>
<p>Примечания переводчика</p>
<p>Экспертиза</p>
<p><a href="https://www.dropbox.com/scl/fi/uee4qf4cc4nsnzrhwfqa4/Sh2.jpeg?rlkey=n4p7afrhhi64a8wm3ugluxagh&amp;st=1276r72m&amp;dl=0">Согласно Конституции / Laut Verfassung</a></p>
<p><a href="https://www.dropbox.com/scl/fi/uee4qf4cc4nsnzrhwfqa4/Sh2.jpeg?rlkey=n4p7afrhhi64a8wm3ugluxagh&amp;st=1276r72m&amp;dl=0">Стихотворение, оскорбляющее чувства верующих / Gedicht, Das die Gefuhle….</a></p>
<p><a href="https://www.dropbox.com/scl/fi/y1szsrcf4c5jv9emb5051/Sh3.jpeg?rlkey=ad2qxivcyeh7kdwm7p0mal9qo&amp;st=euue4zvq&amp;dl=0">Слегка отредактированное / Leicht Redigiert </a></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">Из цикла “Стихи в дорогу” (2013-2014)</span></i></p>
<p><b>Все, что касается дней недели</b></p>
<p><b>Вильдепари</b></p>
<p><b>Оставайся мальчик с нами, будешь нашим PhD</b></p>
<p><b>***(и снова туда же) </b></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">Из цикла “Слова моих друзей” (2015)</span></i></p>
<p><strong>Слова Олега</strong></p>
<p><strong>Слова Лизы</strong></p>
<p><strong>Слова Олега-2</strong></p>
<p><strong>Слова Светы</strong></p>
<p><strong>Слова Наташи</strong></p>
<p><strong>Слова русских путешественников с детьми</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">Стихи по истории русской литературы (2016-20)</span></i></p>
<p><b>Таксономия</b></p>
<p><b>Пушкин</b><span style="font-weight: 400;"> (отзыв на одну провокационную выставку современного искусства)</span></p>
<p><b>Чехов </b><span style="font-weight: 400;">(по просмотру одного скучного фильма)</span></p>
<p><b>Продается б/у Маяковский</b><span style="font-weight: 400;"> (контекстная реклама)</span></p>
<p><b><strong>Берия как ОБЭРИУ <span style="font-weight: 400;">(выписки из монографии)</span></strong></b></p>
<p><b>«вы ездили на картошку вместе с иосифом бродским…»</b><span style="font-weight: 400;"> (внутренний диалог во время трансатлантического рейса)</span></p>
<p><b>Краткая история поэзии XX века </b><span style="font-weight: 400;">(план готовящейся книги)</span></p>
<p><b>Instagram</b><span style="font-weight: 400;"> (комментарии к посту с фотографией, на которой изображены строки Всеволода Некрасова, размещенные в Третьяковском проезде)</span></p>
<p><i>Карантинный цикл </i><i><span style="font-weight: 400;">(2020)</span></i></p>
<p><b>накануне</b></p>
<p><strong>режим первого уведомления</strong></p>
<p><b>диссертация как психо-физиологический опыт</b></p>
<p><b>daily new death</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><i>Русский как неродной</i><i><span style="font-weight: 400;"> (2022-24)</span></i></p>
<p><b>Бегство из рабства</b><b> </b>(заезд в обетованную оплачивается отдельно)</p>
<p><b>russkaja raskladka</b></p>
<p><b>Нойкельнские гимны</b></p>
<p><b>Radio in Beja</b></p>
<p><strong><b>Стихотворение про одну собаку</b></strong></p>
<p><b>Marbach poem</b></p>
<p><b>Перевозили книги</b></p>
<p><b>Данное сообщение</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter wp-image-1951" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/RanMS_contents.png" alt="RanMS_contents" width="1400" height="888" /></p>
<p><img class="aligncenter wp-image-1950" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/RanMS_Mayakowskij-1024x650.png" alt="RanMS_Mayakowskij" width="1400" height="888" /> <img class="aligncenter wp-image-1952" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/RanMS_Solidaritat.png" alt="RanMS_Solidaritat" width="1400" height="888" /></p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/02/RanMS_fin.pdf">.</a></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><a name="txtogra"></a></p>
<p>Textographic works, featuring texts from the book</p>
<ul>
<li>Die vorliegende Mitteilung</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/25rP3U-uAT0?si=QTYbRbSdk6lSI2VN" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<ul>
<li>Expertise</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/_Gy6u60QoYE?si=Kl9w3RJsDyOR6_a9" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<ul>
<li>Moderne Kulturökonomie (textographic performance)</li>
</ul>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/A58bmcnuTbM?si=UG-Fuhqun9QK3J8x" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Video: Natalia Grinina</p>
<ul>
<li>Wir transportieren die Bucher</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/v1reyiJykY4?si=sIb0Di_u6O0_6Njh" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<ul>
<li>Regeln zur Sofortbenachrichtigung</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/2-6LGSwdsa4?si=6zB8VXDxwzcSWbvo" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=1801</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Публикация на &#171;Словах-вне-себя&#187; / Интервью для &#171;Демагог&#187;</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=2087&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=2087&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 May 2025 08:59:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2025]]></category>
		<category><![CDATA[Демагог]]></category>
		<category><![CDATA[Ереван]]></category>
		<category><![CDATA[публикация]]></category>
		<category><![CDATA[Слова-вне-себя]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=2087</guid>
		<description><![CDATA[В мае 2025 &#8212; после книг на 3 европейских языках &#8212; были впервые опубликованы на русском тексты из книги &#171;Русский как неродной&#187;. Читать на сайте Слова-вне-себя. Русские тексты и книги вне России Следом в июне 2025 вышло интервью для русскоязычного интернет-журнала &#171;Демагог&#187;. Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём» Алексей [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>В мае 2025 &#8212; после книг на 3 европейских языках &#8212; были впервые опубликованы на русском тексты из книги &#171;Русский как неродной&#187;.</li>
</ul>
<h1><img class="aligncenter size-full wp-image-2091" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/05/Capture-d’écran-2025-07-04-à-11.07.34.png" alt="Capture d’écran 2025-07-04 à 11.07.34" width="778" height="324" /></h1>
<p>Читать на сайте <a href="https://slova-vne.com/text/vody-ne-rasstupilis-naprotiv-vypala-godovaya-norma-nevzgod-k-belomu-i-chyornomu-zdes">Слова-вне-себя. Русские тексты и книги вне России</a></p>
<hr />
<ul>
<li>Следом в июне 2025 вышло интервью для русскоязычного интернет-журнала <a href="https://demagog.me/309/">&#171;Демагог&#187;</a>.</li>
</ul>
<h1>Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»</h1>
<p>Алексей Кручковский поговорил с поэтом, теоретиком литературы, основателем журнала [Транслит] Павлом Арсеньевым о творческом процессе, изменении стихотворных стратегий и жизни в эмиграции.</p>
<h4>текст: <a href="https://demagog.me/search/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B9%20%D0%9A%D1%80%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9">Алексей Кручковский</a></h4>
<h4>иллюстрации: <a href="https://demagog.me/search/%D0%A1%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%8F%20%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B8">София Хананашвили</a></h4>
<p><a href="https://demagog.me/static/media/images/%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2.jpg"><img class="details-image" src="https://demagog.me/static/media/images/%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2.jpg" alt="Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»" /></a></p>
<div class="mt-2"></div>
<hr class="mt-2 mb-2" />
<div class="post-content">
<p><em>В иллюстрации использована фотография Schionatulandra</em></p>
<p><strong>Психофизиология «осколочного» письма</strong></p>
<p><strong>— </strong><strong>Как долго ты пишешь стихотворение? В тишине или под музыку? На ходу, как придется, или в какой-то особой обстановке? Что тебя вдохновляет?</strong></p>
<p>— Я позволил себе объединить эти несколько вопросов в один, в целом посвященный «психофизиологии письма», поскольку именно к этой сфере можно отнести такие параметры как длительность, частотность, акустическое окружение и локомоторные обстоятельства письма.</p>
<p>Когда-то Варлам Шаламов писал, что «фраза должна быть короткой и звонкой, как пощечина». В этом он наследовал, конечно же, авангардной психофизиологии, наиболее явно сформулированной у футуристов, также любивших раздавать «пощечины общественному вкусу». Я думаю, что существует даже определенная «рефлексология стиха», к которой примыкают и сюрреалисты с их «пиши, не редактируя», и Кафка, писавший рассказы за ночь, что делало их скорее неким эксистенциально-физиологическим актом, нежели размеренным конструированием эпопеи или поэмы в нескольких главах и частях.</p>
<p>К такому конвульсивному творчеству я питаю исследовательский интерес именно потому, что чувствую склонность и собственной психофизиологии письма к «моментализму»: ты внезапно слышишь чью-то речь (реже — читаешь письменную), что представляется тебе <em>готовым поэтическим текстом</em>, и ты её изымаешь из повседневности для небольшой обработки и инаугурации в качестве поэтического текста. Отдельный вопрос, является ли это цельным точечным высказыванием кого-то из знакомых или нарезкой из слышанного за вечер, когда ты перемещаешься в этом состоянии обострённого внимания к речи другого между разными местами и, возможно, даже разными другими — так сделаны многие тексты, которые я <a href="https://www.nlobooks.ru/upload/iblock/8df/%D0%90%20%D1%81%D0%B5%D0%B9%D1%87%D0%B0%D1%81%20%D1%8F%20%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D1%83%20%D1%82%D0%BE.pdf">характеризую</a> как написанные методом «осколочного письма». Для второго случая даже не так важен какой-то речевой сюжет, сколько просто голос другого и локомоция, то есть передвижения с этой речью в пространстве.</p>
<p>Для меня поэзия является таким феномено-логистическим предприятием, в рамках которого нужно как-то транспортировать феномены, которые удалось засечь в речи, в фокус внимания отдельных интерпретативных сообществ (если «фокусом общественного внимания» цифровая современность больше не располагает).</p>
<p>— <strong>Как часто пишешь? Что для тебя критерий хорошего стихотворения? Как ты  понимаешь, что стихотворение закончено и можно над ним уже больше не работать?</strong></p>
<p>— Уже на самом деле из предыдущего вытекает, что связанным с вопросом степени обрабатываемости материала является вопрос, насколько сохраняют связь с эмпирикой услышанного/прочитанного конечные тексты.</p>
<p>Но если для ответа на первую часть вопросов, я могу ответить: стихотворение <strong>пишется быстро</strong> или даже скорее <strong>слышится внезапно</strong> (в этом смысле не тишина и не музыка, но звук речи является решающим фактором), то потом — стоит уточнить — оно может месяцами отлёживаться в черновиках, и если я об этом фрагменте/отрезке вообще всё ещё вспоминаю по прошествии (чему обычно способствует приглашение к той или иной публикации), то следуют мучительные сомнения, после которых предпринимается попытка инаугурировать его как поэтический текст, то есть опубликовать в соответствующем контексте (в меньшей степени это вытекает из попытки прочитать в соответствующем институциональном контексте, ведь это может остаться тестирующей провокацией).</p>
<p>Однако в эмиграции такие тестирующие провокации возрастают в цене или просто становятся реже доступны, так как представить текст — означает перевести его, подготовить титры/внести в подборку и использовать возможно единственный в году шанс что-то публично прочитать/опубликовать. Возможно, из-за этого несколько меняется и метод — в сторону от большей произвольности материала к большей «правде протокола» (когда сокращаются возможности сообщения, мы стараемся писать самое важное).</p>
<p>Другими словами, сам акт поэтического письма — в моём случае, а, может быть, и у других современников — является принципиально расщеплённым между сперва ни к чему не обязывающий транскрипцией, «временным содержанием» в черновиках и последующим за этим (или нет) «произведением» текста в поэтический — именно так, как процедуру суждения, я бы предпочитал использовать слово «произведение».</p>
<p>В этом смысле первая стадия может быть когда угодно, вплоть до «на ходу» (точно нет никакой особой привилегированной обстановки), а вот последняя — сильно разнесена во/по времени и мотивирована институционально конкретными перспективами обнародования (без чего «записи» сами по себе никогда и не становятся «поэтическими текстами»).</p>
<p>Соответственно, частотность записей связана — с совершенно непредсказуемой обостряемостью слуха/внимания, а частотность «произведения» текста в поэтический – с иногда бесконечно затягивающимся или так никогда и не происходящем приглашением к публикации/выступлению.</p>
<p>В конечном счёте, если говорить о побуждающей причине письма, то она носит эмпирико-алеаторный характер. А вот внутренняя контрольно-ревизионная комиссия оказывается закоммутирована с логикой публичного использования поэтического интеллекта.</p>
<p>Если нет поэтических публикаций/чтений и ничто не напоминает нам о поэтическом самозванстве, то эта привычка слуха/записи и атрофируется. Другими словами, <strong>вдохновляет</strong>, как уже должно было стать понятно, речь другого — устная или письменная, на слишком понятном родном или слегка ускользающих не-родных языках, соблазняющая или раздражающая, но всегда заставляющая «дотянуться и написать».</p>
<p><strong>— Как повлияла на тебя эмиграция — в плане письма, быта, самоощущения? Есть ли различие между письмом в русскоязычной среде и письмом и самопрезентацией в иноязычной среде? Чего в эмиграции/изгнании тебе больше всего не хватает? </strong></p>
<p>— В этой ситуации свою роль играет и <strong>дистанция</strong> по отношению к речевой повседневности на родном языке. Большинство поэтов склонно драматизировать невозможность ежедневно слышать речь на родном языке, но я вижу в этом эпистемическое преимущество. Следствием дефицита речи другого оказывается восприимчивость к ней. Само появление редкого собеседника уже оказывается роскошью, поводом для маленького вербального перформанса. Возможно, даже родной язык в эмиграции функционально освобождается от практической коммуникации и все больше насыщается эстетически.</p>
<p>Помимо вопроса о «язычности» письма, есть ещё и другой аспект. Перефразируя одного хронического эмигранта: разве мы не заметили, что люди, оказавшиеся в изгнании, обладают не меньшей, а большей потребностью в письме? Этому иногда вполне подходит выделившееся, в результате выпада из среды, время и появляющееся, благодаря тому же, чувство повествовательной дистанции? Если ещё и не «опыт», то даже позиция изгнания особенно подходит <em>поддавшимся пересказу</em>. Всё больше и больше обнаруживает себя интонационное тяготение к завершающим фигурам, нежели к первооткрывающим. Вообще изгнание неплохо тренирует ретроспективизм, во всяком случае когда планировать что-то масштабное уже сложно, невольно переключаешься на учёт мелких деталей, споры о периодизации «десятилетий предшествующей активности».</p>
<p>Чаще всего в книжном магазине или университетской аудитории мы без устали пересказываем прозрения своей юности. Но в таком контексте нельзя не задаться вопросом, не является ли зрелый человек, который сегодня представляет тексты того, кем он когда-то был (и кто не смог прийти сегодня), самозванцем? Пишет всегда тот, у кого нет ни аудитории, ни гарантий признания, ни даже просто права говорить. И наоборот, человек, представляющий (свои) тексты, это всегда тот, кто уже немного овладел культурой, знает, как заказывать билеты и ориентироваться в этом мире. Парадокс заключается в том, что иногда эти две фигуры чаще всего являются одной и той же в разные периоды своей биографии. Принципиально интересным оказывается ситуация, в которой вас приглашают к <em>автотестимониальной рефлексии</em>. В результате этого  автор работ и прочих перформансов доходчиво объясняет (как лектор, каким он в другой языковой жизни и работает), что хотел сказать автор — тот, которым он больше не является, хотя и может зато теперь объяснить, что делал «все эти годы».</p>
<p><strong>О рождении повествовательной дистанции из духа (учебной) эмиграции и филологии</strong></p>
<p><strong>— В твоих стихах отчётливо прослеживается «петербургский текст», причём этот вайб есть как в текстах, действительно написанных в Санкт-Петербурге, так и в новых стихотворениях — как тебе удалось его сохранить и делал ли ты что-то для этого специально? Насколько поэзия может быть такой «капсулой времени»?</strong></p>
<p>— Может быть, кстати, стоит тогда уже отказаться от понятия «петербургского текста» в пользу «петербургского вайба» — особенно в условиях эмиграции/изгнания — раз уж он прослеживается и в текстах, написанных уже после Питера (Рома Осминкин всегда отправлял культ «гения места», но в эмиграции даже у него появился тег «небесный Ленинград»).</p>
<p>Как следует из самого вопроса, наш (с тобой, в частности) культурный капитал родом из «культурной столицы» (поминаю здесь эту формулировку только потому, что на английском это удачно тавтологизируется с понятием cultural capital). Но дальше с капиталом нужно что-то делать, он не может просто оставаться законсервированным, он должен как-то путешествовать, скрещиваться с новыми контекстами, иначе происходит заболачивание (что для Петербурга представляет особую опасность).</p>
<p>Кроме того, мне всегда больше импонировали судьбы, разбросанные между несколькими национальными культурами (а не взгромоздившиеся на одну-единственную — это такая несносная ставка). По Андерсу, у эмигранта какой-то одной биографии нет, почти как у разночинца, по Мандельштаму, биография замещена списком литературы.</p>
<p><strong>— Но всё-таки как это заболачивание сказалось на тебе? Можно ли сравнить её с болезнью, которую потом долго лечишь в путешествиях? Случается ли тебе идеализировать, уже на дистанции, этот период времени?</strong></p>
<p>— Возможно, я мог бы по спекулировать о травме сырости и темноты, которую мне не выветрить никакими ветрами и не разогнать ярким солнцем Прованса. Но мои претензии или даже моя институциональная критика Петербурга сводится к тезису об <a href="https://syg.ma/@sygma/pisma-ob-institutsionalnoi-tshchietie-i-amniezii">институциональной амнезии</a>, то есть заболоченности культурной сферы, в которую что не бросишь, булькнет и поминай как звали.</p>
<p>Идеализации может способствовать дистанция, но ещё лучше эту последнюю использовать для выработки иммунитета. Последние пару лет перед началом «активной фазы» войны и эмиграции я уже существовал на некоторой сезонной дистанции от города. После многолетнего издания литературно-теоретического журнала <a href="http://trans-lit.info/">[Транслит]</a> и существования в качестве текстового художника я понял, что прожил этот город насквозь и хотел бы занять к нему какую-то метапозицию.</p>
<p>Это была довольно наглая и, возможно, пока не до конца реализованная идея. Но, как я пишу об этом в <a href="https://www.academia.edu/125051238/_Poetry_Was_Forever_Until_It_Was_No_More_On_the_New_Temporality_and_Media_Context_of_the_Contemporary_Cultural_Movement">недавней автостемониальной рефлексии</a>, такую дистанцию по отношению к петербургскому тексту помогает вырабатывать эмиграция и филология, особенно если это связанные параметры (как принято в истории русской литературы, удаляясь восстанавливаться от чахоточного Петербурга на учёбу в Швейцарию). Как только вы видите на слайдах презентации в западно-европейском университете фигурантов, с которыми всего неделю назад выпивали на набережной Фонтанки, вы понимаете, что это «просто текст», а с другой стороны, что у вас есть к этому тексту пару сносок.</p>
<p>Вообще превращение города/страны происхождения — в моём случае это ещё Ленинград/СССР — в строго очерченный объект исследования (с чётко определённой периодизацией и отрефлексированной методологией, даже и особенно если это «художественное исследование») это всегда очень оздоравливающее предприятие, мешающее этому объекту разбухать, поглощать тебя. А ещё сейчас часто публикации имплицируют — в том числе через рабочий язык конференции — <em>превращение российского в прошлое</em> («российское прошлое»), поскольку оно делается предметом повествовательного предложения в претерите. Стоит посетить семинар, где будут вперемежку обсуждаться «вопросы изгнания век назад и сейчас», и вам уже будет сложно вернуться в повествуемое прошедшее. И дело даже не в политической взглядах, а в грамматике глагола.</p>
<p>Те, кто остался заперт в «российском прошлом», бесятся при виде беспринципных ангелов, увлекаемых в будущее, когда перед ними громоздятся руины настоящего, когда они ещё не прибрались в своей комнате (стране). Но невозможно сопротивляться историографическому чувству, что постсоветские годы закончились, наступили какие-то другие, возможно, построссийские. Может даже возникнуть — в порядке упомянутой тобой болезни — вторичная нежность эмигранта к своей стране (происхождения, но не проживания), но даже эта лукавая нежность возникает, когда и именно когда та становится надёжно «оставшейся в прошлом».</p>
<p><img src="https://demagog.me/static/media/images/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D1%83.png" alt="" width="1011" height="528" /></p>
<p><em>Стихотворение Павла Арсеньева из цикла <a href="https://slova-vne.com/text/vody-ne-rasstupilis-naprotiv-vypala-godovaya-norma-nevzgod-k-belomu-i-chyornomu-zdes">«Русский как неродной»</a>, опубликованного в медиа «слова_вне_себя».</em></p>
<p><strong>— Без чего письмо немыслимо? Как ты проводишь своё свободное время? </strong></p>
<p>— Прежде всего письмо немыслимо без альтернативы, оно должно с чем-то продуктивно чередоваться, а не заполнять всё предоставленное пространство (иначе это грозит быть несколько утомительным в своих результатах). Как, возможно, становится понятно из предыдущего вопроса, «в свободное от поэзии время» я преподаю историю литературы, которую я предпочитаю определять как материально-техническую. В этом году прочитал два курса в Сорбонне: <em>Leon Tolstoï d’après l’avant-garde и Chalamov et le fin de la littérature didactique</em>.</p>
<p>Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём, иначе это ведёт к мономаниакальности и бесконечному изматыванию себя вопросом пропорции внимания к своим текстам. После одной только статьи <a href="https://www.ruthenia.ru/sovlit/j/3188.html">«Новый Лев Толстой»</a> прошёл уже век, и поэзией люди живут ещё меньше («на век меньше»), почему ей не должны пропорционально меньше жить и сами поэты (занимаясь чем-то полезным ещё)? Поэты эпохи упадка, как это назовёт кто-то, поэты нового типа, сказал бы я. Если такой живёт в эпоху budget cuts и падения тиражей, возможно, он не должен быть совсем уж идиотом без запасных сценариев (сценариев или лекций, репортажей наконец — что-то ещё всё равно придётся писать). К тому же истязать всех своим исключительным статусом полный рабочий день было бы и просто контрпродуктивно. Тем более сегодня сама атмосфера гибкой занятости лишает нас гомогенности и в бытовом времени — нас ведь всё время подстерегает и какая-то форма каникулярности, и какая-то доля работы.</p>
<p>Одним словом, я думаю, что праздность письма должна чередоваться с чем-то ещё и тогда она может быть альтернативой той же маниакальности бесконечного самоменеджмента, а не поводом к ней. Если у поэтов будет «вторая профессия», то и в отправление большинства таких профессий может вторгаться поэзия.</p>
<p><strong>Искусства и техника (в перспективе многоязычия) </strong></p>
<p><strong>— В последнее время ты активно используешь текстографику на своих чтениях — чем это обусловлено — только ли трудностями перевода или есть иные причины? </strong></p>
<p>— Это один из примеров того, как такие «посторонние поэзии вопросы», технические, включаются в самую её сердцевину. Для начала стоит объяснить, что такое текстографика и что к ней привело. В ситуации языковой миграции обостряется вопрос о том, на каком языке вести дискуссию или, к примеру, читать поэтические тексты в ходе презентации книги. В книге <a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&amp;lang=ru_RU">«Русский как неродной»</a> опубликованы французские переводы текстов, изначально написанных на русском. Однако, чтобы читать их сначала на становящемся «как неродной» языке, а затем ещё раз — в переводе, нужно либо исходить из того, что звук и мелодика поэтической речи в этих текстах несёт конструктивный смысл, либо просто быть вынужденным это делать потому, что для автора неродным является прежде всего язык направления перевода. Однако, что если поэтика бюрократического документа не имеет ничего общего с мифологией звучания, а автор переводных текстов владеет языком направления перевода? Нужно ли тем не менее устраивать поэтический вечер как двуязычный или можно попробовать сэкономить время на чтении на одном из «неродных»?</p>
<p>Отвечая себе на эти вопросы, я пришёл к изготовлению сперва чего-то вроде субтитров. Вскоре они стали быть всё более и более графически самостоятельными, начав задействовать всё пространство кадра и включая графические элементы (послужившие документальным источником текста), вследствие чего я решил квалифицировать чтения как «текстографические».</p>
<p>В ходе подготовки к ним и репетиции одновременного чтения и переключения кадров пришла в голову идея добавить и кое-какие звуковые элементы, инсценирующие разворачивание конкретного речевого жанра — в примере ниже, анонимного голоса репрессивного законодательства. В итоге вместо вспомогательных субтитров получился <a href="https://www.facebook.com/reel/419848820494303/?s=single_unit">отдельный медиа-объект</a>, подобные которому сопровождают чтения в ходе презентации.</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/bB-_XYRIVTI" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Это произошло из ограничений (constraints), существующих в ситуации лингвистического изгнания, где теперь всегда для того, чтобы быть представлены публике, поэтические тексты, написанные на русском языке, должны быть переведено на один из европейских языков, а потом эти переводы должны получить некую материально-техническую форму, которая позволит не читать их дважды, а как-то объединить моменты представления, например, распределив их между <a href="https://youtu.be/fcprSTjNF7Q">чтением и проекцией</a>. Другими словами, изначально более сложные условия презентации текстов заставляют в намного большей степени фокусироваться на языке, его медиа-материальности и как-то её переизобретать сообразно условиям. Поэзия на любом языке и в любую эпоху была обязана курированию текстов, но именно сейчас и в эмиграции она становится в не меньшей степени процедурой институциональной, что и инженерной.</p>
<p><strong>— Насколько я понимаю, в твоём творчестве сейчас в целом началось движение в сторону стыка с визуальными искусствами — можешь рассказать подробнее про выросшие из текстографики видео-эксперименты?</strong></p>
<p>— Если это и поворот, то он не первый и всегда имевшийся в виду, ещё 15 лет назад мы с Лабораторией Поэтического Акционизма пережили роман с видео-поэзией, параллельно всякой перформативности, что вскоре сменилось созданием поэтических объектов и инсталляций.</p>
<p>Возможно, сейчас это отчасти вынужденное внимание к языковому медиуму в конечном счёте и заставило вернуться к изготовлению объектов вместо «просто текстов» — то есть к разного рода экспериментам с материальностью текста, будь то реализующиеся в плоскости видео или в пространстве сонорности.</p>
<p>Конечно, это подстёгивается пониманием современной информационной экономики внимания (в которой только мультимедиарованные объекты способны стать событием), но ещё и желанием мануального и часто совместного делания, время которого как раз наступает — у академических исследователей — с каникулами. Таким образом, за этим стоит не только поэт с синдромом дефицита внимания (и потому требовательный до него), но и медиа-теоретик, а также ещё и практик разных медиа, изготовитель квазиматериальных объектов вместо «просто текстов».</p>
<p>У этого, конечно, есть не только инженерное, но и институциональное объяснение — ведь если приглашения чаще всего получает поэт, то печатается теоретик, а «выставляется» художник. Другими словами, заставляет перемещаться в пространстве как правило поэзия (учитывая архаичную страсть филологических наук к ней), но делают интересными тексты регулярная теоретическая работа и артистическое делание.</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/25rP3U-uAT0" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Так, в <a href="https://www.instagram.com/p/DH8V4kSCLmv/?img_index=2">«Данное сообщение»</a> одной из последних видео-работ я характерным образом занимаюсь зачёркиванием написанного ранее (и распечатанного накануне). Но если в этой работе зачёркивание русских букв сочетается с запретительным немецким голосом, то в ещё одной — <a href="https://www.instagram.com/p/DH_UCEmC51z/">«Экспертиза»</a>, также приуроченной к выходу немецкой книжки, языки меняются местами (медиумами) и бюрократический ритм печатной машинки немецкого языка сополагается с нервными вывертами русской скороговорки правосудия.</p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/_Gy6u60QoYE" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Оба сочетания интересны и текстоспецифичны, то есть некоторым образом происходят из программы материального события, закодированного в тексте: будь то аннулирование сказанного выше/ниже в «Данном сообщении». Или, напротив срывающаяся с поводка пиш. машинка / «безумный принтер», эмитирующий всё новые и всё более безумные претензии.</p>
<p><strong>— Насколько я помню, подобное пристрастие к мануальным и совместным практикам было у тебя ещё в Петербурге. Что касается практик вообще — удалось ли их сохранить, произошло какое-то замещения или во Франции всё пришлось изобретать заново? А главное, продолжаешь ли ты кататься на велосипеде?</strong></p>
<p>— Чтобы что-то сохранить чаще всего это и нужно переизобрести. Как «академический обмен» поэта на теоретика, или превращение оперативной среды (родного города) в научный объект и мемуарный ландшафт. В остальном мало что изменилось с юношеских лет: как в годы, что я провёл на Канонерском острове, большую часть времени я сижу на берегу и читаю или пишу тексты. Вечером оказываюсь на каких-нибудь чтениях в либрерии или на кинопоказе. Если это существенно, то я по-прежнему езжу на велосипеде, пусть вместо красного он стал оранжевым, а из полу-раздолбанного превратился в электрический.</p>
<hr />
<p>Павел Арсеньев — поэт и теоретик литературы. Родился в 1986 году в Ленинграде. Будучи студентом первого курса, основал журнал <a href="http://trans-lit.info/">[Транслит]</a>. Учился на филфаке СПбГУ, где организовывал независимые семинары и протестные кампании, из-за чего в конечном счёте был вынужден оставить аспирантуру.</p>
<p>Лауреат Премии Андрея Белого (2012).</p>
<p>В 2013 после ареста за участие в Болотных протестах уехал по приглашению Университета Лозанны (Швейцария). С 2014 публиковал на русскоязычных и международных ресурсах <a href="https://creativetimereports.org/author/pavel-arsenyev/">статьи</a> против аннексии Крыма.</p>
<p>Возвращался в Россию, чтобы продолжать выпускать журнал [Транслит], серию *kraft и запускать серию *démarche. Был членом жюри Премии Андрея Белого (2014-2018), а также номинатором Премии Драгомощенко (2015-2017).</p>
<p>С 2017 года снова в учебной эмиграции в Швейцарии, где работает над диссертацией о литературе факта. В 2021, защитив её, получил докторскую степень Женевского университета и опубликовал в качестве <a href="https://www.nlobooks.ru/books/nauchnaya_biblioteka/26247/">монографии</a> (НЛО, 2023).</p>
<p>С 2022 стипендиат Collège de France, специалист по материально-технической истории литературы XIX–XX вв. С 2024 научный сотрудник UMR «Eur&#8217;Orbem», преподаёт русскую литературу в Университете Сорбонны (Париж).</p>
<p>Автор <a href="http://arsenev.trans-lit.info/?page_id=45&amp;lang=ru_RU">8 книг стихов</a> на русском, английском, французском, итальянском и немецком.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=2087</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Русский как неродной / Russo lingua non materna</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1577&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1577&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2025 10:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Macerata]]></category>
		<category><![CDATA[Pisa]]></category>
		<category><![CDATA[Rome]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1577</guid>
		<description><![CDATA[ &#171;Russo lingua non materna&#187; (Macerata: Seri Editore, 2024) В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва &#171;Russo lingua non materna&#171;. &#171;La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>
<div class="page" title="Page 2">
<div class="section">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p> &#171;<a href="https://www.serieditore.it/catalogo/le-piume/russo-lingua-non-materna/">Russo lingua non materna</a>&#187; (Macerata: Seri Editore, 2024)</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</li>
</ul>
<p><img class="aligncenter wp-image-1593 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2023-11-28-à-18.56.09-1024x716.png" alt="Capture d’écran 2023-11-28 à 18.56.09" width="730" height="510" /></p>
<p>В декабре в издательстве Seri Editore (Macerata) выходит русско-итальянская билингва &#171;<em><strong>Russo lingua non materna</strong><em>&#171;.</em></em></p>
<p>&#171;La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico&#187; (dalla prefazione di Marco Sabbatini)</p>
<p><strong><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Italian-Edition.pdf">Press kit</a> / <a href="https://www.ibs.it/russo-lingua-non-materna-testo-libro-pavel-arsen-ev/e/9791280970237?srsltid=AfmBOooIa-I38Qb8kEXrIoTrBcPzmo5zfh3gb4K0I_Ofg1gkp_Gdb2Ie">Order</a></strong></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Reviews</strong>:</p>
<ul>
<li><a href="https://ilmanifesto.it/lesilio-linguistico-di-pavel-arsenev-poeta-di-un-surreale-ready-written">VALENTINA PARISI L’esilio linguistico di Pavel Arsen’ev, poeta di un surreale «ready-written»</a> // <a href="https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Filmanifesto.it%2Flesilio-linguistico-di-pavel-arsenev-poeta-di-un-surreale-ready-written%3Ffbclid%3DIwZXh0bgNhZW0CMTAAAR2Z580QLJjaUgY5WERFyEmR2Hl2V3Ie2BOzjBsgEWV5RD_skhqwVswHM2o_aem_nTiepvHRHq8h0JN4BpDShQ&amp;h=AT1j4a6s_mKrHsd8Pk6HXVrRZt7kaT_kJzWoIQUlA2elQNXKuqpp2cnM4NK0CHE5YJPJWSlstOM1gTzW9UpVbnxBHnqMnNdra8_bWgLbx3NO4B3LQI1Yp_UyH8tUhp-hjXv9j1Z_4ubW2bgTjaez96lEV_E"><strong>il manifesto</strong>, 17 novembre 2024 anno XIV &#8212; N° 45 (Inserto settimanale &#171;Alias Domenico&#187;)</a></li>
<li><img class="aligncenter size-large wp-image-2527" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Le-mythe-de-leffondrement-Episode-pilote-du-projet-Lire-Marseille-d’après-Walter-Benjamin-Recherche-artistique-Pavel-Arseniev-Sophia-Buck-Scenario-Pavel-Arseniev-Camera-Noé-Rosticher-Pavel-Ar-2-1024x576.jpg" alt="Le mythe de l'effondrement Episode pilote du projet Lire Marseille (d’)après Walter Benjamin Recherche artistique Pavel Arseniev, Sophia Buck Scenario Pavel Arseniev Camera Noé Rosticher, Pavel Ar (2)" width="730" height="411" /></li>
<li><a href="https://www.andergraundrivista.com/2025/05/07/nel-profondo-dellidentita-linguistica-russa-oggi-russo-lingua-non-materna-di-pavel-arsenev/">MARIANNA DI LABBIO Nel profondo dell’identità linguistica russa oggi: “Russo lingua non materna” di Pavel Arsen’ev  // <strong>AnderGraund Rivista</strong>, 7/05/2025</a></li>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Vozduh45_compressed-3-512-513.pdf">MASSIMO MAURIZIO // <strong>Воздух</strong> №45, p. 512-513</a></li>
</ul>
<hr />
<p><a name="txtogra"></a></p>
<p>Textographic works, featuring texts from the book:</p>
<ul>
<li>Il presidenti</li>
</ul>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/UcyQubCQoRI?si=rKlsg3yOHbBJfwIq" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<hr />
<p><a name="pre"></a></p>
<p>Related events:</p>
<ul>
<li><strong>21 september, Rome</strong>, Festival <a href="https://www.comune.roma.it/web-resources/cms/documents/mun01ilmondonuovoprogrammasettembre2025.pdf">Il mondo nuovo</a> (via Col di Lana, 10). Book-presentation Pavel Arsenev «Russo linguo non materna» (<em>Séri Editore, 2024</em>) in dialog with Sacha Piersanti.</li>
</ul>
<p><img class=" wp-image-2382 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/IMG_6156-840x1024.jpg" alt="IMG_6156" width="450" height="548" /></p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/9lO70TvFTGE?si=XuEaxkdyOoWqLko1" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<ul>
<ul>
<li>3.03, <strong>Pisa</strong>: <a href="https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=595556756976514&amp;id=100095665836886&amp;rdid=bVhl7SxVE81FC1LY&amp;share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2Fp%2F15j5tw2xoY">Pellegrini bookshop</a> Book presentation with participation of Marco Sabbatini &amp; Cecilia Martino<a href="https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=595556756976514&amp;id=100095665836886&amp;rdid=bVhl7SxVE81FC1LY&amp;share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2Fp%2F15j5tw2xoY"><img class="aligncenter wp-image-1980" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Pisa-3-822x1024.png" alt="Pisa 3" width="500" height="623" /></a><br />
<iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/EimliC__NUU?si=sBnM1UfCRKmviu1x" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
<li>4.03, <a href="https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=596515923547264&amp;id=100095665836886&amp;rdid=d4idpUKhpi4ys5au"><strong>University of Pisa</strong></a>, 12.00 <em><em><em>Печать в изгнании вместо &#171;печати изгнания&#187; (О медиальной и идеологической ассимметрии русофонной эмиграции)<br />
<img class="aligncenter wp-image-1956" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/2025-04-04-Arsenev-Carms_titolo-in-russo.png" alt="2025 04 04 Arsen'ev Carms_titolo in russo" width="500" height="707" /><br />
</em></em></em></li>
<li>5.03, <strong>University of Macerata</strong>, 15.00, <em>Poesia e performance nella letteratura russofona contemporanea + </em><strong>Aperitivo poetico</strong>, 18.30<img class="aligncenter wp-image-1962" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Macerata-5.03.png" alt="Macerata, 5.03" width="500" height="708" /><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/BY4sobA_jd4?si=SJZyzKJ9eFBr8Ufz" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
</ul>
<ul>
<ul>
<li>6.03, <strong>Macerata</strong>: Feltrinelli Libreria. Book presentation with participation of Marco Sabbatini &amp; Cecilia Martino <img class="   aligncenter wp-image-1944" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Macerata-6-08-768x1024.jpeg" alt="Macerata 6-08" width="500" height="667" /><br />
<iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/I2rJj6HXo6M?si=n8UyZw5J9ec6q74H" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
</ul>
<ul>
<li>7.03, <strong>Rome</strong>: Tomo Libreria (<a tabindex="0" href="https://www.google.it/maps/place//data=!4m2!3m1!1s0x132f619bbefa4bc1:0x4892ba487f67ca00?sa=X&amp;ved=1t:8290&amp;hl=it-it&amp;ictx=111" data-url="/maps/place//data=!4m2!3m1!1s0x132f619bbefa4bc1:0x4892ba487f67ca00?sa=X&amp;ved=2ahUKEwjh--nagtqLAxVAnP0HHZbYEg4Q4kB6BAgDEAA&amp;hl=it-it" data-sb="/url?sa=t&amp;source=web&amp;rct=j&amp;opi=89978449&amp;url=/maps/place//data%3D!4m2!3m1!1s0x132f619bbefa4bc1:0x4892ba487f67ca00%3Fsa%3DX%26ved%3D1t:8290%26hl%3Dit-it%26ictx%3D111&amp;ved=2ahUKEwjh--nagtqLAxVAnP0HHZbYEg4Q4kB6BAhAEAM&amp;usg=AOvVaw2z7Ji4BVCMJetmaLwpy_ow">Via degli Etruschi, 4</a>) Book presentation with participation of Alexandra Petrova<br />
<img class="aligncenter wp-image-1970" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Roma-7-03.jpeg" alt="Roma 7-03" width="500" height="625" /><br />
<iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/msrDo-f_QC0?si=n5-_DpedS4cR2-Jv" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></li>
</ul>
<ul>
<li>5 decembre<strong>, University of Pisa</strong></li>
</ul>
<p><img class=" wp-image-1596 size-medium alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2023-12-02-à-13.13.12-261x300.png" alt="Capture d’écran 2023-12-02 à 13.13.12" width="261" height="300" /></p>
<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">В рамках конференции<strong> &#171;Превратности текстов: между самиздатом, цензурой и тамиздатом&#187;.</strong></div>
<div class="column">.</div>
<div class="column"><strong>18.00</strong> Чтения Павла Арсеньева.</div>
<div class="column">
<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column"><em>Русский как неродной &#8212; Russo come lingua non materna</em> с участием Чечилии Мартине (перевод) и Марко Саббатини (автор предисловия).</div>
</div>
</div>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Programma.pdf">Programme</a></p>
<p><a href="https://disk.yandex.ru/i/V0xoSWoSUdNoYw">Видео-запись</a></p>
<hr />
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1832" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2024-11-17-à-09.01.30.png" alt="Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.30" width="1404" height="596" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1831" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Capture-d’écran-2024-11-17-à-09.01.42.png" alt="Capture d’écran 2024-11-17 à 09.01.42" width="1672" height="596" /> <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/A-20241117.pdf">pdf</a></p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><a href="https://www.andergraundrivista.com/2025/05/07/nel-profondo-dellidentita-linguistica-russa-oggi-russo-lingua-non-materna-di-pavel-arsenev/">MARIANNA DI LABBIO Nel profondo dell’identità linguistica russa oggi: “Russo lingua non materna” di Pavel Arsen’ev  // <strong>AnderGraund Rivista</strong>, 7/05/2025</a></li>
</ul>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-2522" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.20.38.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.20.38" width="1226" height="514" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-2523" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.20.49.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.20.49" width="1226" height="514" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-2524" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.21.04.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.21.04" width="1226" height="592" /> <img class="aligncenter size-full wp-image-2525" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Capture-d’écran-2025-12-18-à-10.21.10.png" alt="Capture d’écran 2025-12-18 à 10.21.10" width="1226" height="592" /></li>
<li><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2025/03/Vozduh45_compressed-3-512-513.pdf">Massimo Maurizio // Воздух №45, p. 512-513</a></li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<ul>
<li>Содержание</li>
</ul>
<div><img class="aligncenter size-full wp-image-1821" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/RLNM1.jpeg" alt="RLNM1" width="1158" height="861" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-1820" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/RLNM2.jpeg" alt="RLNM2" width="1158" height="860" /></div>
<div><img class="aligncenter size-full wp-image-1819" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/RLNM3.jpeg" alt="RLNM3" width="1156" height="861" /></div>
<p>Читать послесловие «<a href="https://syg.ma/@paviel-arsieniev/poetika-deautentifikacii"><strong>Поэтика деаутентификации</strong></a>, или Несколько пояснений касательно названия книги»</p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/11/Arsenev_Russo-lingua-non-materna_2024_definitivo-.pdf">.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=1577</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Russe comme non maternelle / Русский как неродной</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1638&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2023 16:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[Aix-en-Provence]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[Marseille]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Toulouse]]></category>
		<category><![CDATA[Vevey]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1638</guid>
		<description><![CDATA[Aix-en-Provence: Edition VanLoo, 2024 Table des matières La poétique de la désauthentification (préface) Quelques précisions concernant le titre Russe comme non maternelle (diplôme de licence) Du livre &#171;Les idées vertes incolores farouchement endormies&#187; (SPb, 2012) Poème de la solidarité Incident Rapport d’expert Du livre &#171;Reported speech” (NYC, 2018) D&#8217;une série “Ready written” (2012) Selon la [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li class="Standard"><a href="
https://www.editionsvanloo.fr/nos-livres/collection-oneshot/le-russe-comme-non-maternelle/">Aix-en-Provence: Edition VanLoo, 2024<br />
</a></li>
</ul>
<hr />
<p class="Standard"><img class=" wp-image-1694 alignnone" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/couve_pavel_arsenev_OKOK4-745x1024.jpg" alt="couve_pavel_arsenev_OKOK4" width="500" height="687" /></p>
<p class="Standard"><em>Table des matières</em><br /> <strong><br /> La poétique de la désauthentification </strong>(préface)<br /> Quelques précisions concernant le titre<br /> Russe comme non maternelle (diplôme de licence)</p>
<p>Du livre &#171;<b>Les idées vertes incolores farouchement endormies</b>&#187; (SPb, 2012)</p>
<p>Poème de la solidarité<br /> Incident<br /> Rapport d’expert</p>
<p>Du livre &#171;<strong>Reported speech</strong>” (NYC, 2018)</p>
<p>D&#8217;une série “<em><strong>Ready written</strong></em>” (2012)</p>
<p>Selon la Constitution<br /> Réponse à une certaine exposition provocatrice d’art contemporain critique</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Hors-sujet</em></strong>” (2013)<br /> Informations sur les récoltes<br /> Chers professionnels de la culture et des médias<br /> D’une insolite métamorphose en salaud</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Poèmes pour la route</em></strong>” (2014)<br /> Tout ce qui touche aux jours de la semaine<b><span class="Apple-converted-space"><br /> </span></b>Villedeparis</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Paroles de mes ami(e)s</em></strong>” (2015-2022)<br /> Paroles d’Oleg<br /> Paroles de Lisa<br /> Paroles de Sveta<br /> Paroles de Natacha<br /> Paroles de voyageurs russes accompagnés de leurs enfants<br /> Paroles des émigrés russes (La vague loin derrière la première)</p>
<p>D&#8217;une série « <strong><em>Lost deadlines, ou demandes de participation acceptées jusqu’à</em></strong> » (2017-2020)<br /> automne 2017) candidature à l&#8217;Université Européenne (SPb)<br /> automne 2018) n&#8217;a posé sa candidature nulle part<br /> printemps 2019) un projet rejeté pour « L&#8217;avenir selon Marx »<br /> automne 2019) un brouillon pour l&#8217;Institut de littérature mondiale<br /> printemps 2020) un brouillon de la lecture-performance pour Gießen</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Cycle de quarantaine</em></strong>” (2020)<br /> La thèse comme expérience psycho-physiologique<br /> Daily new death</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Poèmes sur l&#8217;histoire de la littérature</em></strong>” (2016-2021)<br /> Taxonomie<br /> Vous, vous alliez aux champs récolter les patates<br /> A l’occasion d’une rencontre avec Michel Deguy<br /> Brève histoire de la poésie (XXe siècle)</p>
<p>D&#8217;une série “<strong><em>Le russe comme non maternelle</em></strong>” (2021-2022)<br /> Échapper à la servitude<br /> Russkaja raskladka (Disposition des touches d&#8217;un clavier russe)<br /> Hymnes de Neukölln</p>
<hr />
<p>Le livre sur les sites <a href="https://www.babelio.com/livres/Arsenev-Le-russe-comme-non-maternelle/1636914#:~:text=Résumé%20%3A,la%20langue%20pour%20faire%20sens.">Babelio</a>, <a href="https://librairieduglobe.com/collections/poesie-1/products/le-russe-comme-non-maternelle">Globe</a>, <a href="https://www.fnac.com/a20252439/Pavel-Arsenev-Le-russe-comme-non-maternelle">FNAC</a> ou <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/RCNM_final.pdf">simplement <strong>dans le format PDF</strong></a></p>
<hr />
<p>Revue de presse:</p>
<p><a href="https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-midis-de-culture/critique-poesie-le-russe-comme-non-maternelle-de-pavel-arsenev-4731114"><strong>FranceCulture</strong>: Les Midis de Culture_/ Critique poésie : &#171;<em>Le russe comme non maternelle</em>&#187; de Pavel Arsenev </a>avec</p>
<ul class="svelte-w3dfw8">
<li class="qg-tx2 qg-xtra-lh svelte-w3dfw8"><a class="svelte-ovv3j3 underline-hover" href="https://www.radiofrance.fr/personnes/romain-de-becdelievre" data-testid="link"><span class="qg-st4">Romain de Becdelièvre</span></a> Auteur, conseiller dramaturgique, producteur à France Culture</li>
<li class="qg-tx2 qg-xtra-lh svelte-w3dfw8"><a class="svelte-ovv3j3 underline-hover" href="https://www.radiofrance.fr/personnes/johan-faerber" data-testid="link"><span class="qg-st4">Johan Faerber</span></a> Editeur, essayiste, critique littéraire.</li>
</ul>
<p><iframe src="https://embed.radiofrance.fr/franceculture/diffusion/c9f51aaf-df0e-4f2d-b880-52463994c004" width="100%" height="auto" frameborder="0"></iframe></p>
<p>Version video</p>
<div style="padding: 56.25% 0 0 0; position: relative;">
<hr />
<p><iframe style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;" title="FranceCulture/Critique poésie : Pavel Arsenev questionne sa langue dans &quot;Le russe comme non maternelle&quot;, recueil d'avant-garde" src="https://player.vimeo.com/video/1060065134?badge=0&amp;autopause=0&amp;player_id=0&amp;app_id=58479" width="300" height="150" frameborder="0"></iframe></p>
</div>
<p><script src="https://player.vimeo.com/api/player.js"></script></p>
<p><a href="https://www.liberation.fr/culture/livres/pavel-arsenev-la-possibilite-dun-exil-20250113_VOAFSDQLGVF3BJTMFZUYN7NLJ4/"><strong>Liberation.fr</strong> / Camille Paix pour Lundi poésie Pavel Arsenev, la possibilité d’un exil </a></p>
<p><img class="aligncenter wp-image-1889 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Capture-d’écran-2025-01-14-à-11.40.32-1024x969.png" alt="Capture d’écran 2025-01-14 à 11.40.32" width="730" height="691" /></p>
<hr />
<p><a name="pro"></a></p>
<p>Prochaine événement</p>
<p><strong>28 juin, <a href="https://www.latraversemarseille.fr/event">la Traverse</a> (Marseille),</strong> le lecture textographique et la discussion en russe, français et dans d&#8217;autres langues non maternelles</p>
<hr />
<p>Evénements passées:</p>
<p><strong>29 avril</strong> à <strong>Marseille</strong>, <a href="https://www.grandelibrairie.com">Grande Librairie International</a>, Lecture texto-graphique et discussion avec Pavel Arsenev &amp; Aziyadé Baudouin-Talec / <a href="https://www.facebook.com/events/1041724247868569?acontext=%7B%22event_action_history%22%3A[%7B%22extra_data%22%3A%22%22%2C%22mechanism%22%3A%22surface%22%2C%22surface%22%3A%22permalink%22%7D%2C%7B%22extra_data%22%3A%22%22%2C%22mechanism%22%3A%22surface%22%2C%22surface%22%3A%22edit_dialog%22%7D%2C%7B%22extra_data%22%3A%22%22%2C%22mechanism%22%3A%22your_upcoming_events_unit%22%2C%22surface%22%3A%22bookmark%22%7D]%2C%22ref_notif_type%22%3Anull%7D">Évènement sur facebook</a> / <a href="
https://www.youtube.com/watch?v=ZQX6WEL7VQQ">Video<br />
</a></p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-2057" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Le-mythe-de-leffondrement-Episode-pilote-du-projet-Lire-Marseille-d’après-Walter-Benjamin-Recherche-artistique-Pavel-Arseniev-Sophia-Buck-Scenario-Pavel-Arseniev-Camera-Noé-Rosticher-Pavel-Ar-4-1024x576.jpg" alt="Le mythe de l'effondrement Episode pilote du projet Lire Marseille (d’)après Walter Benjamin Recherche artistique Pavel Arseniev, Sophia Buck Scenario Pavel Arseniev Camera Noé Rosticher, Pavel Ar (4)" width="730" height="411" /></p>
<div dir="auto">
<p><strong>2</strong><strong>2 février à Genève</strong>, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><span class="xt0psk2"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://aubp.ch/event/apero-poetique-10/">Bains des Pâquis</a></span></span>, Carte blanche à Pavel Arsenev @<a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://aubp.ch/event/apero-poetique-10/">Apéro poétique</a>, 11-12h30 / <a href="https://www.facebook.com/events/636180805438436">Évènement sur facebook</a><strong></strong><strong> / <a href="https://www.youtube.com/c/BainsdesPâquisAUBP/videos">Video</a></strong></p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/Rv41c3CcpOc?si=VqKxencL26jWaPVi" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>20 février à Berlin</strong>, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/slawistikberlin?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Slawistik Humboldt-Universität zu Berlin</span></a></span>, présentation du livre en dialogue avec <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/natascha.grinina?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Natascha Grinina</span></a></span> and Susanne Frank. <em>Dorotheenstraße 65 10117 Room 5.57, 6-8 pm / </em><a href="https://www.facebook.com/events/1192662858943719">Évènement sur facebook</a><strong> / </strong><a href="https://www.youtube.com/watch?v=-4-QgEWth9g">Video</a><br /> <a name="lyon"></a></p>
</div>
<p><strong>18 février à Lyon, <span class="html-span xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x1hl2dhg x16tdsg8 x1vvkbs"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x1ejq31n xd10rxx x1sy0etr x17r0tee x972fbf xcfux6l x1qhh985 xm0m39n x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1sur9pj xkrqix3 x1fey0fg x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/LibrairieTerreDesLivres?__cft__[0]=AZV2_MVxooRoNy84_0DzgyQUNg8cRL3fRfmWvirsqwdndWxjbaf8ULt47Kq2qNl5B0xKf1FKFwgn_8O5ZLodxzCSWF6ky32O29NLPPVeKxNplssl7ofM3ymv4c_O-8c2Gt1B-50GVo27jK0D2AP65k9jAQYz-rMcQ_-yn81euO7XCSaEtIf4BtEfuwqFGVoiWIs&amp;__tn__=-]K-R-R"><span class="xt0psk2">Librairie Terre Des Livres</span></a></span>, </strong>présentation du livre en dialogue avec Anna Foscolo<strong> / </strong><a href="https://www.facebook.com/events/628945533140781">Évènement sur facebook</a><strong> / </strong><a href="
https://youtu.be/aKwNACuaktU">Video<br />
</a></p>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a"><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/gxS0qi9-8ww?si=q-iYLnXqh4-zBisG" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></div>
<p><strong>28 novembre</strong>, <strong><a href="https://www.instagram.com/p/DCwjEgPxXrU/?hl=fr">EXC-librairie</a> (Paris)</strong>, présentation d&#8217;un livre en dialogue avec Milena Arsich (Six) / <a href="https://www.facebook.com/events/3846174798970985">Évènement sur facebook</a></p>
<p><img class="  wp-image-1858 alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Capture-d’écran-2024-11-25-à-09.36.05.png" alt="Capture d’écran 2024-11-25 à 09.36.05" width="373" height="372" /></p>
<p><strong>Tactiques de l’exil linguistique, </strong><i>ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif</i></p>
<p>Nous nous retrouvons tous jetés, dès notre naissance, dans telle ou telle langue : nous y agissons d&#8217;abord par le ressenti et en doutant de nos expressions et de ce que nous exprimons. Puis, nous nous habituons progressivement à considérer cette langue comme <i>maternelle</i>, nous devenons « locuteurs natifs », en l’utilisant presque sans réfléchir ni lui prêter trop d’attention.</p>
<p>Dans notre vie d’adultes, une anxiété langagière peut nous revenir dans trois cas. Premièrement, si nous avons des enfants qui apprennent une langue par tâtonnement et que nous sommes assez attentifs à ce processus. Deuxièmement, lorsque nous écrivons de la poésie dans laquelle l&#8217;action des expressions courantes est suspendue, le sens redéfini et l’audience à laquelle nous nous adressons dispersée. Enfin, nous sommes à nouveau inquiets de notre langage lorsque nous nous trouvons en exil, cherchant à nous installer dans un nouveau pays, une nouvelle culture et une nouvelle langue.</p>
<p>Depuis quelques années, <b>Pavel Arsenev</b> cumule dans sa trajectoire biographique les trois cas, somme toute assez particuliers, d’anxiété langagière, qu&#8217;il en vient à concevoir, dans son premiere livre <a href="https://www.editionsvanloo.fr/nos-livres/collection-oneshot/le-russe-comme-non-maternelle/"><i>Le russe comme non maternelle</i></a> (Vanloo, 2024), l’exil linguistique non pas comme un état exceptionnel, mais comme une condition de base de l’existence des animaux parlants, qui devient un peu plus évidente en ces temps catastrophiques. Puisqu’il rend l’usage de la parole à nouveau incertain, attentif et intéressé, l’exil linguistique constitue en soi un programme linguo-philosophique, un programme qui acquiert, en outre, une urgence politique dans la situation actuelle.</p>
<p>Avec participation de <strong>Milena Arsich</strong>, traductrice principal du livre et autrice de <a href="https://www.facebook.com/translit.magazine/posts/pfbid0iRLAEmareKosp2HkXeqvHLNFvt8aDhQRuidRdVgjifoL8FKUrajJxcjiyP11gRowl">Mon récit de maternité</a>, d&#8217;où elle lira également les extraits et participera dans une discussion autour des paradoxes des langues maternelles, tactiques d’exil linguistiques et la poétique de désauthentification.</p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/Q5jaQvB4RBc?si=Cetx_RKloPWRjxtR" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>5 décembre, Montauban</strong>, lecture dans le cadre de la journée santé interculturalité &#171;L&#8217;exil &amp; la rencontre&#187; &#171;<strong>D&#8217;où parlons-nous ? Sur les habitudes discursives de l&#8217;émigré</strong>&#187; / <a href="https://youtu.be/WcQh0JqqcGA">Video</a></p>
<p><strong>4 décembre, <a href="https://lettres-modernes-cinema-occitan.univ-tlse2.fr/rencontre-avec-le-poete-et-artiste-pavel-arseniev">Université Toulouse</a> &#8212; Jean Jaures (UT2J) &#8212; Département de Lettres modernes, </strong>rencontre autour du recueil <em>Le russe comme non-maternelle et discussion, </em>suivie d&#8217;un atelier arpentage biblioclaste</p>
<p><img class="alignleft wp-image-1864 size-large" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Affiche_rencontre-av-Pavel-Arseniev-724x1024.jpg" alt="Affiche_rencontre av Pavel Arseniev" width="724" height="1024" /> <a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2023/12/Affiche_rencontre-av-Pavel-Arseniev1.pdf">Affiche_pdf</a> / <a href="https://youtu.be/6ZNKB7BfnGk">Video</a></p>
<p><a name="bazar"></a></p>
<p><strong>22 septembre</strong>, <strong><a href="https://www.cave-poesie.com/donne-moi-quelque-chose-qui-ne-meurt-pas-2-2/">Bazar Littéraire</a> (Toulouse)</strong>, présentation d&#8217;un livre et le lecture textographique</p>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/Y_HVHzetgEk?si=7ft0cjddXYOyTIHQ" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>19 septembre</strong>, <strong><a href="https://pamatniknarodnihopisemnictvi.cz/beseda-poezie-perfomance-protest-19-9/">Muzeum literatury</a> (Prague), </strong>poetry readings on the exhibition «<a href="http://www.performanceart.info/exhibitions/poetry-performance/">Poetry &amp; Performance. The Eastern European perspective</a>» (curated by T. Glanc &amp; S. Hänsgen): &#171;Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community&#187; (with Roman Osminkin &amp; Kirill Medvedev).</p>
<p><iframe src="https://player.vimeo.com/video/1011736032?app_id=122963" width="730" height="411" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write; encrypted-media; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" title="Poetry &amp; performance in Prague"></iframe></p>
<p><strong>26 avril, <a href="https://maison-poesie.ch/event/les-rencontres-de-la-traduction/">La maison suisse de la poésie</a> (Vevey), </strong>lecture bilingue et présentation avec traducteur Emmanuel Landolt / <a href="https://vimeo.com/940056176">Video</a></p>
<p><strong>30 mars, <a href="https://librairieduglobe.com">Librairie du Globe</a> (Paris), </strong>présentation du livre avec traductrice française Milena Arsich / <a href="https://www.facebook.com/events/399547509680062/?ti=ls">Évènement sur facebook</a></p>
<p><strong>18 mars, <a href="https://www.cave-poesie.com">Cave de la Poésie</a> (Toulouse)</strong>, lecture bilingue et presentation du livrent dialogue avec Modesta Suárez</p>
<p><strong>24 février, <a href="https://www.latraversemarseille.fr/event">Villa Paradis / la Traverse</a> (Marseille),</strong> le lecture textographique et la discussion en russe, français et dans d&#8217;autres langues non maternelles</p>
<p><strong>14 décembre: <a href="https://www.librairiedelalouve.ch/?fbclid=IwAR3ODI-4tmZe7k1b3oswLs0KmPMvd2JgOtDbylGJlec_RnLPQ3R0ef7yDXI">Librairie de le Louve</a></strong> en collaboration avec le <a href="https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html">Centre de traduction littéraire</a> <strong>(Lausanne)</strong>, lecture bilingue avec des traducteurs suisses (Front d&#8217;Or)</p>
<p><iframe src="https://player.vimeo.com/video/894843248?app_id=122963" width="730" height="411" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write; encrypted-media; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" title="Soirée de Pavel Arseniev @Lausanne"></iframe></p>
<hr />
<p><strong>Notice bi(bli)graphique</strong></p>
<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Pavel Arsenev</p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Né en 1986 à Leningrad (URSS), est un poète, artiste et théoricien.<br /> Auteur des 7 livres de poésie en russe, anglais et italien (éditions bilingues)</p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<ul>
<li>«To čto ne ukladyvaetsja v golove / <em>Things that won’t fit inside your head</em>» (Petersbourg: AnnaNova, 2005),</li>
<li>«Bescvetnye zelenye idei jarostno spjat / <em>Colorless green ideas sleep furiously</em>» (Moscou: Kraft, 2011),</li>
<li>«<em>Spasm of Accomodation</em>» (Berkeley: CommuneEditions, 2017),</li>
<li>«<em>Reported speech</em>» (New York: Cicada Press, 2018),</li>
<li>«<em>Lo spasmo di alloggio</em>» (Osimo: Arcipelago Itaca Edizioni, 2021),</li>
<li>«<em>Le russe comme non maternelle</em>» (Aix-en-Provence:Editions Vanloo, 2024),</li>
<li>«<em>Russo come non nativo</em>» (Macerata: Seri Edizioni, 2024).</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Docteur ès lettres (Université de Genève, 2021) et auteur d’une monographie « <em>La “littérature du fait” : un projet de positivisme littéraire en Union soviétique dans les années 1920</em> » (Nouvelle Revue Littéraire, 2023)</p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Rédacteur en chef de la revue littéraire et théorique [Translit] (2005-2023)<br /> Laureat d’Andrey Bely Priх (2012)</p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Résident du Centre international de poésie Marseille (CipM) (2022).<br /> Basé à Marseille.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<hr />
<p>Related materials &amp; reception</p>
</p>
<p>https://vimeo.com/931455541</p>
<p>Film by S.R.M.B.<br /> based on different operations on the book &#171;Le russe comme non maternelle&#187;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=1638</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo spasmo di alloggio (Arcipelago Itaka, 2021)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1359&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1359&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2021 06:05:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2021]]></category>
		<category><![CDATA[Ancona]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Osimo]]></category>
		<category><![CDATA[Болонья]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1359</guid>
		<description><![CDATA[Lo spasmo di alloggio (Arcipelago Itaka, 2021) Le mie poesie sono state pubblicate in traduzioni di Paolo Galvani da Arcipelago Itaka Edizioni, in una raccolta intitolata &#171;Lo spasmo di alloggio&#171;, che è la mia esatta diagnosi oftalmologica, e allo stesso tempo un riassunto di tutti i lanci di Odisseo. Lo spasmo di alloggio Lo spasmo [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li class="_1mf _1mj" data-offset-key="5929d-0-0"><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2021/10/LO-SPASMO-DI-ALLOGGIO-di-P.-Arsenev-INTERNO-15-x-21-cm.pdf">Lo spasmo di alloggio (Arcipelago Itaka, 2021)</a></li>
</ul>
<p>Le mie poesie sono state pubblicate in traduzioni di <strong>Paolo Galvani</strong> da <strong>Arcipelago Itaka Edizioni</strong>, in una raccolta intitolata &#171;<strong>Lo spasmo di alloggio</strong>&#171;, che è la mia esatta diagnosi oftalmologica, e allo stesso tempo un riassunto di tutti i lanci di Odisseo.</p>
<hr />
<p>Lo spasmo di alloggio Lo spasmo di alloggio è un disturbo del lavoro del muscolo ciliare, causato dalla tensione continuata dell’occhio, che persiste anche dopo che l’occhio ha cessato di fissare un oggetto vicino. Inducono lo sviluppo dello spasmo di alloggio: • la cattiva illuminazione del luogo di lavoro; • la mancanza di corretti orari della giornata; • il coricarsi a ora tarda; • l’alimentazione disordinata per tempo e qualità; • la permanenza limitata all’aria aperta; • la trascuratezza nella ginnastica mattutina, nell’esercizio fisico e nello sport; • l’indebolimento generale della salute. Lo spasmo di alloggio si incontra più spesso nei giovani. Con l’età avviene il mutamento naturale dell’alloggio. La causa è il compattamento del cristallino. Esso diventa sempre meno plastico e perde la capacità di cambiar forma. Lo spasmo vero e proprio nell’età adulta è un fenomeno raro, che si incontra in gravi disturbi del sistema nervoso centrale. Si osserva lo spasmo di alloggio anche nell’isteria, nelle nevrosi funzionali, nelle contusioni generali, nei traumi cerebrali interni, nei disturbi del metabolismo. Un’attività visiva intensa a una distanza vicina conduce a uno spasmo di alloggio. In questo la contrazione persistente del muscolo ciliare non passa neanche quando l’occhio non necessita di tale contrazione. Tutto questo conduce a un rafforzamento persistente della capacità rifrangente dell’occhio, pertanto si può considerare come miopia (falsa miopia). Lo spasmo di alloggio può successivamente diventare vera e propria miopia.</p>
<hr />
<div class="" data-block="true" data-editor="5v947" data-offset-key="5929d-0-0">
<div class="_1mf _1mj" data-offset-key="5929d-0-0">
<div class="" dir="auto">
<div id="jsc_c_22" class="ecm0bbzt hv4rvrfc ihqw7lf3 dati1w0a" data-ad-comet-preview="message" data-ad-preview="message">
<div class="j83agx80 cbu4d94t ew0dbk1b irj2b8pg">
<div class="qzhwtbm6 knvmm38d">
<div class="o9v6fnle cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql ii04i59q">
<div dir="auto">Il libro è bilingue (da una pagina Pavel &#8212; dall&#8217;altra Paolo), provvisto di una speciale prefazione scritta dallo stesso Paolo, per la quale un grazie di cuore!</div>
<div dir="auto"></div>
<div dir="auto">Già ordinabile sul <a href="https://arcipelagoitaca.it/collections/libri-in-uscita/products/lo-spasmo-di-alloggio-di-pavel-arsenev-a-cura-di-paolo-galvagni"><strong>sito dell&#8217;editore</strong></a></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="" data-block="true" data-editor="5v947" data-offset-key="bflvc-0-0">
<div class="_1mf _1mj" data-offset-key="bflvc-0-0"><span data-offset-key="bflvc-0-0"> </span></div>
</div>
<div class="" data-block="true" data-editor="5v947" data-offset-key="e3ums-0-0">
<div class="_1mf _1mj" data-offset-key="e3ums-0-0"><span data-offset-key="e3ums-0-0"><span data-offset-key="e3ums-0-0"><span data-text="true">Le altre mie pubblicazioni poetiche in lingue europee si trovano <a href="http://arsenev.trans-lit.info/?p=69&amp;lang=ru_RU">qui</a></span></span></span></p>
<hr />
</div>
<div class="_1mf _1mj" data-offset-key="e3ums-0-0">La presentazione è avvenuta il<strong></strong><strong></strong><strong> 27 novembre </strong>nell&#8217;ambito del festival della poesia ad<strong></strong><strong></strong><strong> Ancona. </strong>Dettagli dell&#8217;<a href="https://www.facebook.com/groups/1017432441619677/posts/4920668864629329/">evento</a> / <a href="
https://www.youtube.com/watch?v=cLJQZ7CB5sQ">video<br />
</a>.<strong></strong><strong></strong><strong> </strong></div>
<p><iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/cLJQZ7CB5sQ" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe> Il <strong>4 febbraio</strong> si sono esibiti a <strong><a href="http://www.bolognainlettere.it/2022/02/02/bologna-in-lettere-10th-double-bind-pavel-arsenev-paolo-galvagni/?fbclid=IwAR2Gaxs9amo9eRU2sfeClBrfUN2UzeTkY3cvl--yQ1IvPd6IOFVfDpr6IT0">Bologna in Lettere</a></strong> nell&#8217;ambito di DOUBLE BIND. Dettagli in italiano sul festival a cura di <a class="oajrlxb2 g5ia77u1 qu0x051f esr5mh6w e9989ue4 r7d6kgcz rq0escxv nhd2j8a9 nc684nl6 p7hjln8o kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x jb3vyjys rz4wbd8a qt6c0cv9 a8nywdso i1ao9s8h esuyzwwr f1sip0of lzcic4wl gpro0wi8 q66pz984 b1v8xokw" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/francesca.delmoro?__cft__[0]=AZWmfY9D18UMzBWeqKBRZHROEJeRVYZUwnkTdiBVxHSpR2XsnHm_icIQOyz1X9KW4Lntg4BCcuZRl0mxVK2cflV4iTZE86J7KifvJZnEaGKhRpRoYc5RCk4VYh0P9gNEu1M&amp;__tn__=-]K-R"><span class="nc684nl6">Francesca Del Moro</span></a>. Video  <a class="oajrlxb2 g5ia77u1 qu0x051f esr5mh6w e9989ue4 r7d6kgcz rq0escxv nhd2j8a9 nc684nl6 p7hjln8o kvgmc6g5 cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x jb3vyjys rz4wbd8a qt6c0cv9 a8nywdso i1ao9s8h esuyzwwr f1sip0of lzcic4wl gpro0wi8 q66pz984 b1v8xokw" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/ivanova4ever?__cft__[0]=AZWmfY9D18UMzBWeqKBRZHROEJeRVYZUwnkTdiBVxHSpR2XsnHm_icIQOyz1X9KW4Lntg4BCcuZRl0mxVK2cflV4iTZE86J7KifvJZnEaGKhRpRoYc5RCk4VYh0P9gNEu1M&amp;__tn__=-]K-R"><span class="nc684nl6">Anastasia Ivanova</span></a>. <iframe title="YouTube video player" src="https://www.youtube.com/embed/rqKYisCw2eU" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe> Il <strong>15 dicembre</strong> incontro con l&#8217;autore e letture nell&#8217;ambito di <a href="https://www.facebook.com/events/674730170783996/"><b>Licenze Poetiche XXI </b></a> presso Bottega Del Libro<b> </b>(<b>Macerata</b>). Curatore del Festival <a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz x1heor9g xt0b8zv x1s688f" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/1449030377/">Alessandro Seri</a>. <a href="https://disk.yandex.ru/i/9W9wkjA_eVgbqA">Video</a></p>
<div class="x1e56ztr x1xmf6yo">
<hr />
</div>
<p>Recensioni:</p>
<ul>
<li><a href="https://imperfettaellisse.it/archives/2440?fbclid=IwAR3Wjw-aevEge9eRHJvX0IKFTQGrdY2-7PSNEKTKu_AqaL0PfGPJWjPuEBg">Blog di poesia &#171;Imperfetta Ellisse&#187;</a></li>
</ul>
</div>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=1359</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reported Speech (NYC, 2018)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1084&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=1084&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2018 20:46:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[чтения и выступления]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<category><![CDATA[Бостон]]></category>
		<category><![CDATA[Гарвардский университет]]></category>
		<category><![CDATA[Йельский университет]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[Нью-Йорк]]></category>
		<category><![CDATA[Филадельфия]]></category>
		<category><![CDATA[Чикаго]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=1084</guid>
		<description><![CDATA[Pavel Arseniev. Reported Speech (New York: Cicada Press, 2018) This is the first bi-lingual English-Russian edition of Pavel Arseniev’s poetry. Arseniev is a St. Petersburg writer, editor, political activist, theoretician, and recipient of the Andrei Bely prize, Russia’s most prestigious literary award. The book contains an introduction by Kevin M.F. Platt (University of Pennsylvania) and is [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li><em><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2018/11/Arseniev_ReportedSpeech.pdf">Pavel Arseniev. Reported Speech</a> (New York: <a href="http://www.cicadapress.net/announcing-reported-speech-by-pavel-arseniev/">Cicada Press, 2018</a>)</em></li>
</ul>
<p>This is the first bi-lingual English-Russian edition of Pavel Arseniev’s poetry. Arseniev is a St. Petersburg writer, editor, political activist, theoretician, and recipient of the Andrei Bely prize, Russia’s most prestigious literary award. The book contains an introduction by Kevin M.F. Platt (University of Pennsylvania) and is edited by Anastasiya Osipova.</p>
<p>Arseniev’s poetry provides a living link between the legacy of the 1920s Soviet avant-garde art­ and theory, on the one hand, and the modern Western materialist thought on the other. It traces how these diverse influences become weaponized in the language of contemporary Russian protest culture. Arseniev readily politicizes all, even the most mundane facts of the poet’s life, while at the same time, approaching reified bits of found speech and propaganda with lithe, at times corrosive irony and lyricism.</p>
<p><em>“One hundred years after the October revolution, LEF (Left Front of the Arts), and Russian Formalism, Pavel Arseniev brings into Russian poetry the militant excitement of subversive materialist exploration and canny activist protest. The unique results of this poetic event will, without a doubt, be exceptionally interesting and useful to an American reader.” </em></p>
<p><strong>         Kirill Medvedev, the author of <em>It’s No Good</em></strong></p>
<p><em>“Pavel Arseniev charts the ‘emergence of unexpected forms of collective life&#8230;’ These vivid translations show contemporary Russian poetry at one of its high points, where language laughs at its own seriousness but opens the way for astute cultural insights and a bracing evocation of life lived out loud.”</em></p>
<p><strong>         Stephanie Sandler, Harvard University</strong></p>
<p><em>The truths of Russian administered reality were long ago stripped bare, so that now the poet’s work is to invent a new line of camouflage. Warning: Pavel Arseniev is a defector with only his disguises to divulge. Perhaps this as close as we can come, in this moment, to alchemy. Or is it allegory? <del>Warning: this is poetry that makes Russia great again. </del>Arseniev is taking a bullet for poetry but, at the same time, he is asking – will poetry take a bullet for you? Warning: any complete picture – lies. Then one day </em>dyr bul schyl. Reported Speech <em>turns the stink of the real into a stinging aesthetic coup de grace. I’m defecting to that.</em></p>
<p><strong>         Charles Bernstein, University of Pennsylvania</strong></p>
<hr />
<p><em>         Reviews</em>:</p>
<ul>
<li><a href="https://www.asymptotejournal.com/blog/2019/02/27/ambiguity-and-bilingual-art-pavel-arsenievs-reported-speechin-review/">Ambiguity and Bilingual Art: Pavel Arseniev’s Reported Speech in Review</a><br />
<strong>Asymptote</strong> | February 27, 2019 | by <strong>Paul Worley</strong></li>
</ul>
<div class="blog_post_header">
<blockquote><p>In a bilingual Russian-English format, Arseniev’s work articulates intimate, defiant, and at times desperate responses to a world in which culture seems to be increasingly prefabricated, predetermined, and designed to numb the mind and soul.</p>
<p>Exposing the absurd vagaries of the present moment is where the volume shines as a tremendous piece of internationalist literature.</p>
<p class="blog_post_hook">Through art like Arseniev’s poetry, we gain a toehold, however momentary, from which we are better able to grasp the present and prepare a future.</p>
<p class="blog_post_hook">As a keyhole into contemporary Russian experimental poetry, the volume should find a broad readership in the English speaking world. In essence, the book represents poetic strategies for resistance and survival under fierce oppression, underscoring that literature matters, as well as how it does things.</p>
<hr />
</blockquote>
<section class="po-hr-cn prt-y">
<div class="po-hr-cn__contributors">
<ul>
<li><a href="https://tribunemag.co.uk/2019/05/you-cannot-even-imagine-us?fbclid=IwAR2-FFB3eFhPX2BPZXqlxx8h7_YSbsNzjuDog-Vk1rncxA10cCHB1ky0QSg">You Cannot Even Imagine Us<br />
</a><strong>Tribune</strong> | May 21, 2019 | by <strong>Giuliano Vivaldi</strong></li>
</ul>
</div>
</section>
<blockquote><section class="po-hr-cn prt-y">
<p class="po-hr-cn__dek">Pavel Arseniev&#8217;s poems of solidarity and alienation illuminate the phantasmagoria of capitalist Russia.</p>
<p>&#171;By concentrating as much on the <span class="text_exposed_show">act as on the content of speech, Arseniev seems also to have come closer to documenting aspects of the very tenor of life and reality in the present epoch. Through using the genre of police reports or of legalese in ‘An Incident’ and ‘Forensic Examination’, or the language of adverts in ‘Mayakovsky for Sale’ and ‘Mass Median’, a series of brief news items in ‘Reports from the Field’, or the long parodic poem-diatribe in nationalist hate-speech In response to a ‘Provocative Exhibition of Contemporary Critical Art’, we discover not the poet’s perspective, but a concrete, material trace taken from excessive speech which illuminates the strange capitalist phantasmagoric world that is contemporary Russia.&#187;</span></p>
<hr />
</section>
</blockquote>
<section class="po-hr-cn prt-y">
<ul>
<li class="text_exposed_show"><a href="https://readingintranslation.com/2019/06/21/polyphonic-transpositions-pavel-arsenievs-reported-speech-translated-from-russian-by-thomas-campbell-cement-collective-jason-cieply-ian-dreiblatt-ronald-meyer-ainsley-morse-ingrid-nordga/?fbclid=IwAR2HxW18iLAlbaBhbXHnrL_iNzQDDBi3RCDMw9AQQNZJEitduyUVLmDDzXo">Polyphonic Transpositions: Pavel Arseniev’s “Reported Speech”<br />
</a><strong>Reading in translation </strong>| June 21, 2019 | by <strong>Molly Thomasy Blasing</strong></li>
</ul>
</section>
<blockquote>
<div class="text_exposed_show">From its very first pages, Pavel Arseniev’s Reported Speechshows itself to be true to its title; the opening poem’s epigraph comes to us, we are told, from an “Instruction in the platzkart train car”. This is only the beginning of a journey through a trail of words found, mixed and transmitted from various source texts. The poems represent “reported speech” in the sense that they are inspired by found texts, by language encountered on the streets, in police stations, rail cars, courtrooms, newspapers, books, personal correspondence, nationalist political screeds, and writing on social media and the internet. The poet appropriates, organizes, shuffles and shapes the material of the political world, which is everywhere, for everything is political.Pavel Arseniev is part of a group of contemporary Leftist poets developing new modes of resistance and protest through literary production. Arseniev’s unabashedly political project rejects any view of art and art institutions as motivated by a search for the next singular voice of creative genius.  Rather, his creative practice seeks to dismantle the idea of poetry as narcissistic, individualistic self-expression and instead aims to capture and convey aspects of human social experience in the world through the multifaceted voices of the collective.<br />
His larger creative project is to facilitate the dissemination of socially engaged and marginalized speech and, in some ways, to continue the legacy of the Russian avant garde and factographic movements of the 1920s. Arseniev also sees his mission in part as working to fill a void left in the wake of the collapse of samizdatculture of the 1970s.</p>
<hr />
</div>
</blockquote>
<div class="text_exposed_show">
<ul>
<li class="text_exposed_show"><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2018/11/Reported-Speech_Review_Slavic-Review-79_2020.pdf">Book Reviews in <strong>Slavic Review</strong> #79 (2020)</a><a href="https://readingintranslation.com/2019/06/21/polyphonic-transpositions-pavel-arsenievs-reported-speech-translated-from-russian-by-thomas-campbell-cement-collective-jason-cieply-ian-dreiblatt-ronald-meyer-ainsley-morse-ingrid-nordga/?fbclid=IwAR2HxW18iLAlbaBhbXHnrL_iNzQDDBi3RCDMw9AQQNZJEitduyUVLmDDzXo"><br />
</a>by <strong>Michael Lavery </strong>(UCLA)</li>
</ul>
<p>If Amelin mounts a defense of poetry against the threat of modernity by digging<br />
into the roots of tradition, Pavel Arseniev, in contrast, questions why it needs defending in the first place. In Arseniev’s view, the formal and institutional constraints of Russian verse have rendered it useless in articulating the present moment. His is an engagé poetry that articulates a leftist critique of the myriad forms of social and political alienation in contemporary Russia. The translations found in Reported Speech, executed by a collective of translators overseen by editor Anastasiya Osipova, effectively recreate the urgency and relevance of his project.</p>
<p>In both his poetry and his political activism, Arseniev attempts to overcome the<br />
futility of traditional methods of resistance. Civic verse and revolutionary discourse are no longer as meaningful as they once were, having been co-opted and commodified by state and commercial interests. Arseniev’s answer is to subvert the role of the poet by acting as a field reporter, providing snapshots and snippets of speech from everyday life. In “Mayakovsky for Sale” (24–25), a list of hyperlinks from an online advertisement for a used volume of the poet’s collected works becomes a statement on the market’s power to subsume everything into its domain. Another poem, “Translator’s Note” (38–43), consists of lines excerpted from a Russian translation of a philosophical tract by Ludwig Wittgenstein. In their transformed context, these disconnected scraps take on new meanings, challenging the reader to reconsider traditional notions of authorship and originality.</p>
<p>Arseniev’s innovations are informed by his concerns about the viability of political poetry. Perhaps a poet in Russia should be less than a poet after all. At times he anticipates critiques of his approach by assuming the voices of his detractors, as in “Forensic Examination,” which reads like a report by a state prosecutor indicting the poet with inciting political extremism:</p>
<p>We shall see the writer<br />
Has attempted<br />
To voice his political<br />
Views and convictions,<br />
Clumsily camouflaging them<br />
In aesthetic window dressing.<br />
Its objective qualities,<br />
According to many experts,<br />
Are surely<br />
Much poorer<br />
Than if he had minded his own business<br />
And simply written poems,<br />
Looking for his own style<br />
And his own place on the literary scene (45).</p>
<p>A similar satirical wit appears in “Poema Americanum,” in which a visit to a<br />
west coast university prompts the poet to reflect on his own marginality: “in time you will stop being a person / whose acquaintance is sought out by the slavic studies professors / wishing to appear more radical” (133). In this poem, as throughout the entire volume, the translation deftly captures the contrasts between a multitude of voices and perspectives, allowing Arseniev’s multifaceted authorial presence to appear starkly on the page.</p>
</div>
<figure class="po-hr-im prt-x">
<div class="po-hr-im__frame">
<hr />
</div>
</figure>
</div>
<div class="po-hr-cn__contributors">
<dl class="po-hr-cn__authors">
<dd class="po-hr-cn__author"><em>Related events</em>:</dd>
</dl>
</div>
<p><strong>27 November</strong> Pennsylvania University | <a href="https://www.facebook.com/events/964618823747323/">Readings &amp; discussion @K.PLatt&#8217;s seminar</a><br />
<strong>29 November</strong> City University of New York (Hunter College) | <a href="https://www.reechunter.com/current-events.html?fbclid=IwAR3d_M61jRDPxTOXhWNtNc-5gwXyyhWj-A2WdwZyxpgI4Oxqx0tQv663v0U#Arseniev">Poetry Reading and Book Talk</a></p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/CUpYk5hAJN8?controls=0" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>30 Novembre &#8212; 1 December</strong> Yale University | <a href="https://utopiaafterutopia.com/pointed-words/pointed-words-program/">Symposium &#171;Pointed Words: Poetry and Politics in the Global Present&#187;<br />
</a><strong>2 December</strong> New York City | <a href="https://www.evensi.us/medvedev-rymbu-golynko-arseniev-sinayko-at-udp-3rd-street/279939219">Readings @Ugly Duckling Press Headquarters</a><br />
<strong>4 December </strong>Chicago University | <a href="https://ceeres.uchicago.edu/content/poetry-resistance-russia-today?fbclid=IwAR2bE03bMIZQQY08U6k2SII_75WTp3RfWfUJU1ZArZb41OWk7NzHi7PK8rI">Readings &amp; discussion @R.Bird&#8217;s seminar</a></p>
<p><iframe width="730" height="411" src="https://www.youtube.com/embed/48CAcb0QCFI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></p>
<p><strong>5 December </strong>Harvard University | Readings &amp; discussion @S.Sandler&#8217;s seminar<br />
<strong>8 December </strong>Boston | <a href="https://www.facebook.com/events/502333843509031">Readings @ASEEES</a><br />
<strong>12 December </strong>New York University (Jordan Center) | <a href="http://jordanrussiacenter.org/event/pavel-arseniev-reported-speech-bilingual-poetry-reading-and-book-talk/?fbclid=IwAR0gHyQMeikeNxDrEv-St4R2oiGblx8ioY3hY2c8igxZW9ctHTWj5fnSd3s">Poetry Reading and Book Talk @Jordan Center</a></p>
<p><iframe width="730" height="411" src="https://www.youtube.com/embed/yNF-njIm4-M?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></p>
<p><strong>25 мая</strong> Москва | <a href="http://nekrasovka.ru/afisha/25-05-2019/1511">Библиотека им. Н.А. Некрасова</a></p>
<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/0qDxTvOOZqA" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>29 июня </strong>Санкт-Петербург | <a href="https://alexandrinsky.ru/afisha-i-bilety/prezentatsiya-knigi-stikhov-pavla-arseneva-reported-speech/?fbclid=IwAR0KgEnptx55IWVQJYFB90w4gQauINt8YEq44gL7cEn0QgNqHBkXTaQJzzE">Новая сцена Александринского театра</a></p>
<p><iframe src="https://player.vimeo.com/video/416642083?app_id=122963" width="730" height="411" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen" allowfullscreen title="Презентация &amp;laquo;Reported Speech&amp;raquo; на Новой сцене (2019)"></iframe></p>
<hr />
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2018/11/Arseniev-Reported-Speech-PR-.docx">Download press release</a></p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2018/11/Arseniev_ReportedSpeech.pdf">Download pdf of a book</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=1084</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spasm of Accomodation (Berkeley, 2017)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=736&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=736&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Apr 2017 07:31:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Berkeley]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=736</guid>
		<description><![CDATA[Pavel Arsenev. Spasm of Accomodation (Berkeley: Commune Editions, 2017) California: April 19th: Commune Books reading: Pavel Arsenev and Nanni Balestrini. Begining 19.30 April 26th: University of California Berkeley (Dwinelle Hall, Room 3335).Begining 17:30 April 27th: Stanford University (William R. Hewlett Teaching Center 201). Begining 18.30 New York: May 1st: Night of Anarchist Culture. Begining 20.00 May 3rd: n+1 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Pavel Arsenev. Spasm of Accomodation (Berkeley: Commune Editions, 2017)<br />
<a href="http://communeeditions.com/spasm-of-accomodation/"><br />
<img class="alignnone wp-image-761" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2017/04/pavel_cover_outine-740x1024.jpg" alt="" width="500" height="692" /></a></p>
<p><strong>California:</strong></p>
<p><strong>April 19th</strong>: <a href="https://www.facebook.com/events/510245402696339/">Commune Books reading: Pavel Arsenev and Nanni Balestrini. Begining 19.30</a></p>
<p><strong>April 26th</strong>: University of California Berkeley (Dwinelle Hall, Room 3335).Begining 17:30</p>
<p><strong>April 27th</strong>: <a href="https://dlcl.stanford.edu/events/powerlessness-language-how-write-poetry-times-crisis">Stanford University (William R. Hewlett Teaching Center 201). Begining 18.30</a></p>
<p><strong>New York:</strong></p>
<p><strong>May 1st:</strong> <a href="https://www.facebook.com/events/645965748945811/">Night of Anarchist Culture. Begining 20.00</a></p>
<p><strong>May 3rd</strong>: <a href="https://nplusonemag.com/online-only/events/pavel-arsenev-roman-osminkin-galina-rymbu-and-matthew-whitley-at-n1/">n+1 headquarters. Begining 19.30</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=736</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Книга «Бесцветные зеленые идеи яростно спят» (Kraft, 2011)</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=63&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=63&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 12:44:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[Петербург]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[PDF 10 декабря в книжном магазине «Порядок слов» прошла презентация крафт-серии и книги Павла Арсеньева «Бесцветные зеленые идеи яростно спят». [Видео-отчет] Рецензии: [Денис Ларионов / рец. на Арсеньев П. Бесцветные зеленые идеи яростно спят; Сафонов Н. Узлы; Нугатов В. Мейнстрим.] Минирецензии: Павел Арсеньев. Бесцветные зеленые идеи яростно спят [СПб.: 2011]. — 56 с. — (Kraft: [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.trans-lit.info/arsenev.pdf"><img class=" wp-image-64 size-medium alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2015/06/зеленые0-216x300.jpg" alt="_ &lt;0" width="216" height="300" />PDF</a><a href="http://www.trans-lit.info/arsenev.pdf"><br />
</a></p>
<p><strong><span class="style16">10 декабря </span></strong>в книжном магазине «Порядок слов» прошла презентация крафт-серии и книги Павла Арсеньева «Бесцветные зеленые идеи яростно спят». <strong><a href="http://tr-lit.livejournal.com/66955.html" target="_blank">[Видео-отчет]</a></strong></p>
<p><strong>Рецензии:</strong></p>
<p><a href="http://os.colta.ru/literature/events/details/33558/">[Денис Ларионов / рец. на Арсеньев П. Бесцветные зеленые идеи яростно спят; Сафонов Н. Узлы; Нугатов В. Мейнстрим.]</a></p>
<p><strong>Минирецензии:</strong></p>
<p class="style25">Павел Арсеньев. Бесцветные зеленые идеи яростно спят<br />
[СПб.: 2011]. — 56 с. — (Kraft: Книжная серия альманаха «Транслит» и Свободного марксистского издательства)</p>
<p>Павел Арсеньев не пишет стихов, он создаёт поэзию. Его марксистские центоны и иронические ситуационистские медитации не принадлежат просодическому корпусу русской лирики, а, скорее, похожи на экспонаты музея нонконформистского искусства: такие лингвистические бомбы или булыжники, призванные стать оружием в социальной борьбе за бытие. При этом они не лишены традиционных для лирической поэзии атрибутов: иронии и меланхолии. «Возвращайтесь в аудитории» звучит как мантра и как кавафианский плач, это мудрый коллаж из штампов и трогательных нюансов, пронизанный любовью к человечеству и жертвенным ему служением.</p>
<p><em>Ведь пожар в одной голове / всегда может перекинуться на другую, / И тогда полыхнёт весь город.</em></p>
<p class="style25">Пётр Разумов</p>
<p>Знаменитая фраза, ставшая предметом спора Якобсона с Хомским, тут, увы, ни при чём. Это просто маркер образованности. А сама книга разделена на две почти равных по объёму части: СОЦИОЛЕКТЫ и READY-WRITTEN. Первая — типовые верлибры, из тех, что американцы называли «университетской поэзией», порой украшенные фотографиями акций «Лаборатории Поэтического Акционизма». И впрямь, где-нибудь на ступенях действующего кафедрального собора или в сутолоке супермаркета — через мегафон! — они могут заинтересовать или хоть эпатировать. Вторая забавнее, поскольку не всегда можно понять, где ready-made, где авторская речь. А сам Арсеньев пытается спастись иронией, но это удаётся ему лишь так:</p>
<p><em>На примере данного стихотворения / Мы снова увидим, как / Политические декларации, / Включённые в произведение искусства, / Распрямляют, / Упрощают / И выводят произведение / Из эстетического пространства, / Переводят его в некую иную плоскость.</em></p>
<p class="style25">Дмитрий Чернышёв</p>
<p>Павел Арсеньев сосредоточен на работе с чужой речью, балансируя на грани между found poetry и прямым высказыванием (если предположить, что у них вообще может быть общая грань). В стихах первой книги поэта в очередной раз доказывается невозможность индивидуальной речи, но делается это несколько иначе, чем в классическом концептуализме: неважно, каково именно происхождение того или иного высказывания, навязано ли оно внешней дискурсивной матрицей или по естественному праву принадлежит поэтическому субъекту — риторическая структура речи принципиально не изменится, ведь по природе своей она лжива и всегда работает на «хозяев дискурса», но особо приготовленная выжимка из этой лжи способна заставить риторику «показать себя», а стоящую за ней идеологию отступить под напором холодной иронии.<br />
<em><br />
Сокращение контингента, / Голод, падение / роли денег, / открытие общежитий, / появление неожиданных форм / коллективной жизни. // Долгосрочный характер тенденции («1914-1922»)</em></p>
<p class="style25">Кирилл Корчагин</p>
<p>Будучи поэтом-акционистом, создателем поэтических фильмов, лидером левых студенческих движений и академическим филологом, Павел Арсеньев также автор концепции серии «Крафт», которая недавно пополнилась второй «обоймой». Серия поэтических «брошюр», отпечатанных на обёрточной бумаге, призвана в негероическую эпоху поздних нулевых с их политическими и культурными консенсусами напомнить о двух героических традициях — о футуристической книге времён революционного авангарда и о советском самиздате. Именно поэзия, следуя логике серии «Крафт», обладает сегодня потенциалом протеста и неизрасходованным авангардным импульсом. Первый выпуск серии (куда вошли книги Кети Чухров, Романа Осминкина, Антона Очирова и Вадима Лунгула) ставил вопрос, как приравнять поэзию к открытому политическому высказыванию, перерастающему в непосредственное прямое действие. Вторая обойма (в ней собраны книги самого Арсеньева, Кирилла Медведева, Валерия Нугатова и Никиты Сафонова) заостряет проблему: как превратить поэзию в конкретную социальную практику, придать ей статус социального исследования или социальной миссии, сделать её социально необходимой. Книга Арсеньева (да и остальные книги в этой серии) будто пытается испытать поэзию на прочность, расширить границы поэтического или даже выйти за его пределы, в сферу злободневной социальной критики, репортажной журналистики или художественного акционизма. Арсеньев парадоксально сочетает два противоположных понимания поэзии: поэзия как материал для ситуационистского уличного перформанса («Религия — это стоматология», «Поэма товарного фетишизма» и т. д.) и поэзия как результат историко-филологического анализа, как поле столкновения культурных риторик и стилевых приёмов. Наверное, в дальнейшем его манера будет эволюционировать либо в сторону политического перформанса, либо в направлении утончённого филологического письма. Многие тексты Арсеньева пронизаны непримиримым поколенческим пафосом: например, в стихотворении «Марионетки самих себя» он обвиняет предшествующее поколение, «людей девяностых», в том, что они упустили исторические шансы, которые им были предоставлены перестроечными реформами. Любопытно, что поколенческая оптика, заданная в книге Арсеньева, содержит в себе одновременно и романтическое бунтарство, и очень чёткое, трезвое осознание своего места и назначения в сегодняшней социальной реальности.<br />
<em><br />
а в конце понимаешь, / что все эти разы, когда ты высказывался, / лучше всего тебе удавались пассажи, / в которых говорящий то ли сам не вполне понимает, / по какую он сторону баррикад / и какую партию исполняет, / то ли оставляет возможность это решить тому, / кто это прочтёт или услышит.</em></p>
<p class="style25">Дмитрий Голынко</p>
<p class="style25"><a href="http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2011-4/hronika/" target="_blank">Воздух №4, 2011</a></p>
<div id="_appInstalled"></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=63</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Публикации в антологиях и журналах</title>
		<link>https://arsenev.trans-lit.info/?p=69&#038;lang=en_GB</link>
		<comments>https://arsenev.trans-lit.info/?p=69&#038;lang=en_GB#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 12:55:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Павел Арсеньев]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[поэтические]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<category><![CDATA[2021]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<category><![CDATA[2024]]></category>
		<category><![CDATA[Амстердам]]></category>
		<category><![CDATA[Афины]]></category>
		<category><![CDATA[Берлин]]></category>
		<category><![CDATA[Болонья]]></category>
		<category><![CDATA[Бухарест]]></category>
		<category><![CDATA[Вроцлав]]></category>
		<category><![CDATA[Иерусалим]]></category>
		<category><![CDATA[Петербург]]></category>
		<category><![CDATA[Прага]]></category>
		<category><![CDATA[публикация]]></category>
		<category><![CDATA[Рим]]></category>
		<category><![CDATA[Хельсинки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arsenev.trans-lit.info/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[On 20th of June in Athens Kombrai Bookstore the presentation of the new issue / №31 TEFLON (summer-autumn 2024) magazine happened. This issue is featuring Pavel Arsenev’s poetry texts, published in translation to greek (Niki K.) During the evening the discussion with Jazra Khaled unfolded. Facebook-event / Video Την Πέμπτη 20 Ιουνίου το περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ υποδέχεται στο βιβλιοπωλείο Κομπραί [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a">
<div dir="auto"><img class="wp-image-8728 alignleft" src="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=656" srcset="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=656 656w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=106 106w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=212 212w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=768 768w, https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg 802w" alt="" width="318" height="450" data-attachment-id="8728" data-permalink="https://teflon.wordpress.com/2024/06/20/%cf%84%ce%b5%cf%86%ce%bb%cf%8c%ce%bd-31-%ce%bd%ce%ad%ce%bf-%cf%80%ce%bf%ce%b9%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%cf%83%ce%ba%ce%b5%cf%8d%ce%bf%cf%82/31teflon-cover-blog/" data-orig-file="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg" data-orig-size="802,1134" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}" data-image-title="31teflon-cover-blog" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=212" data-large-file="https://teflon.wordpress.com/wp-content/uploads/2024/06/31teflon-cover-blog.jpg?w=656" /></div>
<div dir="auto">On 20th of June in Athens Kombrai Bookstore the presentation of the <a title="Teflon №31" href="https://teflon.wordpress.com/2024/06/15/20-%CE%B9%CE%BF%CF%85%CE%BD%CE%AF%CE%BF%CF%85-%CE%B5%CE%BA%CE%B4%CE%AE%CE%BB%CF%89%CF%83%CE%B7-%CE%BC%CE%B5-%CF%84%CE%BF%CE%BD-%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%B7%CF%84%CE%AE-%CF%80%CE%AC%CE%B2%CE%B5%CE%BB/#more-8722" target="_blank" rel="noreferrer noopener">new issue / №31 TEFLON</a> (summer-autumn 2024) magazine happened. This issue is featuring Pavel Arsenev’s poetry texts, published in translation to greek (Niki K.) During the evening the discussion with Jazra Khaled unfolded.</p>
<div class="the-content">
<div id="content-anchor-inner" class="clearfix">
<p><a href="https://www.facebook.com/events/772278724747095/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Facebook-event</a> / <a href="https://vimeo.com/964417848">Video</a></p>
<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity" />
<p>Την Πέμπτη 20 Ιουνίου το περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ υποδέχεται στο βιβλιοπωλείο Κομπραί τον Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев), μια από τις σημαντικότερες και πιο επιδραστικές φωνές της σύγχρονης ρωσόφωνης ποίησης.</p>
<p>Ο Πάβελ Αρσένιεφ (Λένινγκραντ, 1986) εδώ και δύο σχεδόν δεκαετίες επηρεάζει και (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Από τις περιπλανήσεις του Γκι Ντεμπόρ στο Κρασνοντάρ και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης μέχρι την άνοδο του εθνικισμού και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις στη Μόσχα, συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας, στρέφει την προσοχή μας στην πολιτική πτυχή της διαμαρτυρίας και της ανυπακοής.</p>
<p>Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού ΤΡΑΝΣΛΙΤ (Транслит) έχει συμβάλει τα μέγιστα στην ανάδειξη της σύγχρονης αντεργκράουντ ρωσόφωνης ποίησης.</p>
<p><img class=" alignleft" src="http://www.trans-lit.info/wp-content/uploads/2024/06/Capture-decran-2024-06-18-a-11.19.01.jpg" alt="" width="325" height="457" />Διαβάστε στο νέο τεύχος του ΤΕΦΛΟΝ (καλοκαίρι-φθινόπωρο 2024) το μεγάλο αφιέρωμα στην ποίηση του Πάβελ Αρσένιεφ σε μετάφραση και επιμέλεια της Νίκης Κ.</p>
<p>και τότε πια έγινε ξεκάθαρο<br />
τι συμβαίνει,<br />
για ποιον λόγο, κάθε μέρα,<br />
στο πληκτρολόγιό μου<br />
τα πλήκτρα αρνούνταν,<br />
αρνούνταν να πληκτρολογήσουν<br />
rosika grammata</p>
<p>στην αρχή όλα έδειχναν<br />
πως ήταν μια απλή βλάβη,<br />
δεν φαινόταν να έχει πέσει νερό,<br />
αλλά ο τεχνικός για κάποιον λόγο με ρώτησε<br />
where are you from?<br />
του είπα ότι είναι δύσκολο να του εξηγήσω,<br />
αλλά σε γενικές γραμμές απ’ το λένινγκραντ,<br />
για ευκολία ας πούμε ρώσος, όπως λένε,<br />
αν και θα ’θελα να κάνω μια μικρή διευκρίνιση:<br />
δεν εννοώ όπως εκείνοι, για παράδειγμα,<br />
που ακούτε στο αεροδρόμιο<br />
να ουρλιάζουν στη γλώσσα αυτή<br />
στα παιδιά και στις συζύγους τους,<br />
γενικώς δεν είναι κάτι που το διατρανώνω,<br />
το κρατάω βαθιά μέσα μου,<br />
υπό έλεγχο</p>
<p>Απόσπασμα από το ποίημα «Rosiko Pliktrologio»</p>
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/31telon-ARSENIEV.pdf">Pdf of the Arsenev&#8217;s collection</a></p>
</div>
</div>
<div class="big-like clearfix"></div>
<hr />
<p><img class=" wp-image-1554 size-medium alignleft" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Capture-d’écran-2023-09-10-à-12.10.26-300x276.png" alt="Capture d’écran 2023-09-10 à 12.10.26" width="300" height="276" />Пражский интернет-журнал <a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1qq9wsj xo1l8bm" tabindex="0" href="https://www.psivino.cz/ruska-klavesnice/"><span class="xt0psk2">Psí víno</span></a> опубликовало &#171;russkaja raskladka&#187; в</p>
<div dir="auto">переводе на чешский и с комментариями <span class="xt0psk2"><a class="x1i10hfl xjbqb8w x6umtig x1b1mbwd xaqea5y xav7gou x9f619 x1ypdohk xt0psk2 xe8uvvx xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r xexx8yu x4uap5 x18d9i69 xkhd6sd x16tdsg8 x1hl2dhg xggy1nq x1a2a7pz xt0b8zv x1qq9wsj xo1l8bm" tabindex="0" href="https://www.facebook.com/jakub.kapiciak?__cft__[0]=AZWvuxzUy5KyfNMypTy2HB2xV0IT0MtAFRRa8RbF--dBfk9PPPMMuAXLIgbAOSElo3X037PmMkidJ11LTmjmsMEH9M3sPxyYE6Rwn1E9n9sQJnG-wO5-Y6DrkBLLLzkFYDJtlaeFziSawv1MTL0Xfl89QSPvIGTem0gWqs0qeBQorLI1U9EdT34MSy97ib7HdCQ&amp;__tn__=-]K-R">Jakub Kapiciak.<br />
</a></span><br />
&#171;Это не прямое отражение ужасов войны, формы и масштабы которой стали раскрываться только через несколько недель, а скорее гносеологический обзор вновь созданной ситуации и языковой территории, на которой придется научиться ориентироваться. На этой территории русский язык был дисквалифицирован как средство нейтрального общения. Многие слова утратили свое обычное значение («нацизм»), другие («война») были изгнаны с этой территории вновь принятым законодательством. Наконец использование русского языка в аргументах в защиту имперской политики может только усилить чувство дисквалификации. Центральный мотив стихотворения &#8212; коммуникативная дисфункция, разрыв. Этот аллегорический текст опирается на традицию концептуальной саморефлексии и в то же время обновляет форму исповеди».См. также:</p>
<ul>
<li><strong>Pavel Arsenev</strong> &amp; <strong>Jacob Kapiciak</strong>. On poetical economy and institutional destinies in the epoch of fanstasmo-imperialisms // <a href="www.trans-lit.info/vypuski/3-translit-in-translation-en-traduction">#3 [Translit]: in translation / en traduction</a></li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a">
<div dir="auto">
<hr />
</div>
</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1315" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Носорог.jpg" alt="Носорог" width="1162" height="800" /></p>
<p>В 16 выпуске журнала &#171;<strong><a href="https://nosorog.media/tproduct/418266997-548401117571-nosorog-16?fbclid=IwAR3hPF6sxl3mZN5_X7TXftTRQFh5yHoz6pfW10JMLUP0MCdorM9zYR6oc14"><em>Носорог</em></a></strong>&#187; опубликованы стихотворения из &#171;Карантинного цикла&#187;.</p>
<p>Выпуск под редакцией Станислава Снытко (Беркли), среди авторов выпуска также: Кирилл Кобрин, Гертруда Стайн, Дина Гатина, Сергей Тимофеев, Роман Осминкин, Алла Горбунова, Елена Фанайлова, Александра Петрова, Баррет Уоттен, Александр Ильянен и другие.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-1312" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/ננו-רוסי-הדמיית-עטיפה-1024x1024.jpg" alt="ננו-רוסי-הדמיית-עטיפה" width="730" height="730" /></p>
<p>В Израиле в журнале &#171;<em><a href="https://www.poetryplace.org/">Нанопоэтика</a></em>&#187; опубликованы переводы пока не выясненных стихов.</p>
<p>Журнал издают Гилад Меири, Алекс Бен-Ари, Эфрат Мишори и Ронни Сомек, для которого большинство переводов сделаны Тино Мошковицем, а также Ronen Sonis и Dina Markon.</p>
<p>Среди авторов выпуска русскоязычная поэзия 2020-1970: Lev Oborin, Наталья Азарова, Mihail Ayzenberg, Игорь Иртеньев, Maxim Amelin, Anashevich Alexandr, Pavel Arsenev, Шиш Брянский, Polina Barskova, Dina Gatina, Maria Galina, Анна Горенко, Сергей Гандлевский, Vladimir Gandelsman, Mikhail Gronas, Аркадий Драгомощенко, Григорий Дашевский, Дмитрий Воденников, Иван Жданов, Олег Юрьев, Михаил Еремин, Александр Еременко, Аня Логвинова, Лев Лосев, Всеволод Некрасов, Olga Sedakova, Виктор Соснора, Maria Stepanova, Владимир Строчков, Вера Павлова, Elena Fanailova, Alexandra Petrova, Алексей Парщиков, Дмитрий Пригов, Алексей Цветков, Олег Чухонцев, Марина Кудимова, Dmitry Kuzmin, Тимур Кибиров, Gennady Kanevsky, Bakhyt Kenjeev, Светлана Кекова, Игорь Караулов, Андрей Родионов, Лев Рубинштейн, Елена Шварц.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-1256" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/96791070_3198568030207041_7638987369051324416_o-1024x768.jpg" alt="96791070_3198568030207041_7638987369051324416_o" width="730" height="548" /></p>
<p>В Италии в журнале <em><a href="http://www.atelierpoesia.it/">Atelier</a> </em>в переводах Паоло Гальвани опубликованы переводы новых стихотворений.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-1224" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/NVL_artem_translation-1024x633.jpg" alt="NVL_artem_pdf.pdf" width="730" height="451" />В Финляндии в поэтическом выпуске литературной газеты <a href="https://nuorivoima.fi/"><em>Nuori Voima</em></a>  опубликованы переводы нескольких стихотворений. Публикация сопровождается ответом на вопрос о том, &#171;как рождаются стихотворения&#187;.</p>
<p>ПА: Гинекология поэтических произведений всегда различна и, кстати, не обязательно сводится к органической метафоре &#171;рождения&#187;, не говоря уж о том, что даже то жизнеспособное, что &#171;рождается&#187;, рождается чаще всего вне брака, неожиданным для автора образом или даже сперва не признается таковым в качестве своего творческого детища. Большинство поэтических произведений &#8212; бастарды и блудные сыновья, а еще чаще &#8212; не организмы, а механизмы. Поэтому я бы сказал, что в моем случае имеет место не столько рождение, сколько конструирование и фабрикация текстов, которое запускается такими практиками как серфинг, чтение других текстов (включая неожиданное сочетание параллельно читаемых текстов), написание текстов в других жанрах, беспардонно врывающимся в поле внимания сорной речью (рекламы, обрывка разговора, etc) и так далее. В этом смысле я бы сказал, что в моих текстовых произведениях исследуются не темы, но формы или техники чтения. Сегодня наиболее примечательным образом нас отличают не техники письма (литература с этим давно имеет дело), а именно техники чтения — книги с карандашом, ленты на телефоне, аудиокниги или электронной переписки. Из различия в способе потребления информации следуют и объемы ее потребления, а уже отсюда выстраиваются авторские поэтики и, в пределе, целые лагеря в литературном процессе. Таким образом, причины сегодняшнего разрыва между экспериментальной и медиаспецифической поэзией, с одной стороны, и «официальной культурой версификации» (Ч. Бернстин), с другой, связаны с разными способами потребления информации и резким неравенством в объеме потребления. Грубо говоря, мы по-разному отвечаем на такой затрагивающий всех «вызов современности», как информационные перегрузки: можно вести арьергардные бои за безвозвратно утраченную трансцендентальную и эмоциональную цельность, а можно сделать ставкой художественное выражение самого инфоразрыва и текстовой шизофрении. Вот эти нарождающиеся техники чтения я и стремлюсь тематизировать — посредством того, что уже не совсем можно называть письмом, а скорее — следами или метками чтения, слушания или любой другой формы апроприации текстов. Если методы многих художников XX века часто рассматривают в качестве освоения возросшего объема фабрично произведенных объектов, то и постиндустриальные масштабы текстового производства, в которое мы вовлечены в эпоху пользовательского интернета, кажутся мне заслуживающими внимания и даже требующими творческой субъективации этого избытка.</p>
<p>Перевод и предисловие к публикации: Daniil Kozlov.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1149" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Antologia-poeziei-ruse-contemporane_3014-8_1.jpg" alt="Antologia-poeziei-ruse-contemporane_3014-8_1" width="520" height="770" /></p>
<p>В Румынии издана антология современной русскоязычной поэзии &#171;<a href="https://www.edituraparalela45.ro/produs/tot-ce-poti-cuprinde-cu-vederea-antologia-poeziei-ruse-contemporane/"><strong>Tot ce poți cuprinde cu vederea</strong></a>&#187; (<em>Editura Paralela 45, 2019</em>). Среди авторов Павел Арсеньев, Полина Барскова, Станислав Львовский, Кирилл Медведев, Антон Очиров, Галина Рымбу, Андрей Сен-Сеньков, Никита Сунгатов, Сергей Тимофеев, Хамдам Закиров и другие.</p>
<p>Составление и перевод: <em>Veronica ȘTEFĂNEȚ, Victor ȚVETOV</em></p>
<p>Подробности на <a href="https://www.edituraparalela45.ro/produs/tot-ce-poti-cuprinde-cu-vederea-antologia-poeziei-ruse-contemporane/">сайте издательства</a>.</p>
<hr />
<p><img class="aligncenter wp-image-1113" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/48091487_1961106853926898_7723025971929939968_n.jpg" alt="48091487_1961106853926898_7723025971929939968_n" width="440" height="660" /></p>
<p>В Греции издана <strong><a href="https://www.youngpoets.eu/en/">Антология молодой русской поэзии</a></strong> (Ανθολογία νέων Ρώσων ποιητών) (<em>Vakxikon, 2018</em>), среди авторов которой Павел Арсеньев, Кирилл Корчагин, Галина Рымбу, Иван Соколов, Евгения Суслова, Эдуард Лукоянов, Ростислав Амелин и другие.</p>
<p>Составление и перевод <em>Павел Заруцкий, Ελένη Κατσιώλη, Катерина Басова</em>.</p>
<p>Contexts unfold their political potential in Pavel Arseniev’s poems. In his view, contemporary writing techniques are less important than the techniques of reading. In his works (for example, in his series of poems called “ready-writtens”), the poet-Arseniev identifies himself with the reader-Arseniev. The correlation between creator and reader and the absence of established roles in his poetry, as well as in his performances and installations, begin a discussion in the context of the political and poetic left; nevertheless, he neither tries to teach, nor suggests any answers.</p>
<p>Подробности на <a href="https://www.youngpoets.eu/en/anthology-of-young-russian-poets/">сайте издательства</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><a href="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/helikopter-przewodnik-po-zaminowanym-terenie-1280x1816.jpg"><img class="aligncenter wp-image-1112" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/helikopter-przewodnik-po-zaminowanym-terenie-1280x1816-722x1024.jpg" alt="helikopter-przewodnik-po-zaminowanym-terenie-1280x1816" width="500" height="709" /></a></p>
<p>В польском литературном журнале <strong><a href="https://opt-art.net/helikopter/12-2018/linoskoczkowie-ze-swiatel-reflektorow-nowa-poezja-z-rosji/">HELIKOPTER</a></strong> (<em>Wrocław, 2018</em>) опубликована подборка новой поэзии из России, среди авторов которой: Павл Арсеньев, Вадим банников, Александра Цибуля, Андрей Черкасов, Дина Гатина, Дмитрий Герчиков, Кирилл Корчагин, Кузьма Коблов, Евгения Суслова, Екатерина Захаркив и другие.</p>
<p>Составитель и переводчик <em>Tomasz Pierzchała.</em></p>
<p><a href="https://opt-art.net/helikopter/12-2018/linoskoczkowie-ze-swiatel-reflektorow-nowa-poezja-z-rosji/">Переводы на польский можно найти на сайте Helikopter</a></p>
<hr />
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-877" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Schreibheft-90-Cover.jpg" alt="SH 90_Druck.indd" width="496" height="709" /><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-878" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/Schreibheft-90-Inhalt.jpg" alt="Schreibheft-90,-Inhalt" width="304" height="608" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В немецком литературном журнале <strong><a href="http://www.schreibheft.de/home/">Schreibheft</a></strong> (<em>2017</em>) опубликован блок &#171;Дмитрий Пригов и его космос&#187;, среди авторов которого Павел Арсеньев, Гюнтер Хирт, Игольф Хопман, Ольга Кувшинникова, Роман Осминкин, Дмитрий Пригов, Владимир Сорокин и Саша Вондерс.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter  wp-image-518" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/13244628_1042880305780385_3826276299132472446_n.jpg" alt="13244628_1042880305780385_3826276299132472446_n" width="354" height="471" /></p>
<p>Чешская антология концептуальной литературы и текстового искусства <strong>Třídit slova. Literatura a konceptuální tendence 1949–2015</strong> (<em>Praga, 2016</em>)</p>
<p>Среди русскоязычных авторов &#8212; поэтов/художников в антологии опубликованы: Sergej Anufrijev, Pavel Arseňjev, Dina Gatina, Dmitrij Golynko, Ivan Chimin, Andrej Monastyrskij, Vsevolod Někrasov, Roman Osminkin, Pavel Pepperštejn, Dmitrij Prigov, Lev Rubinštejn, Alexandr Skidan.</p>
<p>Подробности на чешском можно найти по адресу <a href="http://cz.tranzit.org/cz/publikace/0/publication/tdit-slova" target="_blank" rel="nofollow">http://cz.tranzit.org/cz/publikace/0/publication/tdit-slova</a></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter  wp-image-511" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/12311064_943933542341729_2086931761638241243_n.jpg" alt="12311064_943933542341729_2086931761638241243_n" width="316" height="423" /></p>
<p><span class="fbPhotosPhotoCaption" tabindex="0" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;K&quot;}"><span class="hasCaption">Антология <strong>Broadsheet</strong> (<em>под ред. Mark Pirie, Новая Зеландия, 2016)</em>.</span></span></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter  wp-image-508" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/11822540_887124564689294_7116050786938253367_n.jpg" alt="11822540_887124564689294_7116050786938253367_n" width="322" height="282" /></p>
<p>Итальянская антология молодой петербургской поэзии «<strong>Tutta la pienezza nel mio petto</strong>»/«Вся полнота в моей груди» (<em>Bologna, 2015</em>)</p>
<p>В антологию вошли тексты Павла Арсеньева, Андрея Баумана, Аллы Горбуновой, Насти Денисовой, Алексея Порвина, Петра Разумова, Никиты Сафонова, Станислава Снытко, Ивана Соколова, Екатерины Преображенской, Лады Чижовой, Дарьи Суховей и Александры Цибули. Составитель и переводчик Paolo Galvani</p>
<p><a href="http://krupaspb.ru/piterbook/events.html?nn=2754">Отчет о презентации</a></p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Alr9rUu6NfY&amp;index=2&amp;list=PLyL03a166cIdDpgMnO4h702ZbZo-Xa-Sq">Фрагмент чтений на презентации</a></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-563" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/cover-nieuwepoc3abzie2-lowres-2.600x600.jpg" alt="cover-nieuwepoc3abzie2-lowres-2.600x600" width="250" height="418" /></p>
<p>Голландская антология русской поэзии <strong>Nieuwe poëzie uit Rusland #4</strong> (<em>Amsterdam, 2014</em>)</p>
<p>Антология русской аванагардной поэзии в переводах на анлийский и фламандский (среди авторов: Ры Никонова, Сергей Сигей, Всеволод Некрасов, Анна Альчук, Лев Рубинштейн, Александр Горнон, Андрей Сен-Сеньков и другие). Тексты представлены и прокомментированы специалистами в области русской литературы.</p>
<p>Антология составлена ​​редакторами <strong>Perdu</strong> в четырех томах серии новой поэзии из России в сотрудничестве с издателем Read Warehouse. подробнее об этой серии <strong>Leesmagazijn</strong> можно найти на фламандском по <a href="https://leesmagazijn.wordpress.com/editie-leesmagazijn/nieuwe-poezie-uit-rusland-het-gedicht-als-alternatieve-ruimte/">ссылке</a>.</p>
<p><a href="https://archive.perdu.nl/nl/archief/2014/r/nieuwe-poezie-uit-rusland-4/">Презентация в Perdu в Амстердаме</a> (при участии П. Арсеньева, А. Бренера, Д. Иоффе и др.)</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-905" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/4Centures-1-218x300.jpg" alt="Publikation72014" width="218" height="300" /></p>
<p>В выпуске журнала <strong>Four centuries: Russian Poetry in Translation</strong> за 2014 год (<em>Essen: Perelmuter Verlag</em>) опубликованы тексты Павла Арсеньева (в пер. Марии Липисковой).</p>
<p>Также в выпуске опубликованы тексты Бориса Поплавского, Роальда Мандельштама, Аркадия Драгмоощенко, Анны Глазовой, Виктора Iванiва, Анри Волохонского</p>
<hr />
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-903" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2011/03/2495486.jpg" alt="2495486" width="200" height="326" />В <strong>альманахе Премии Андрея Белого за 2011-2012 гг.</strong> опубликованы поэтические тексты, Речь Павла Арсеньева при вручении Премии Андрея Белого, а также Лаудирующая речь Александра Скидана о Павле Арсеньеве и альманахе [Транслит].</p>
<p>Также в альманахе опубликованы тексты других лауреатов 2011–2012 годов (Н. Байтов, Е. Петровская, Ю. Валиева, Г. Дашевский, В. Ломакин, М. Гейде, В. Iванiв, А. Ипполитов, П. Арсеньев, А. Волохонский), критические статьи о них, торжественные речи на церемонии вручения премии, библиографические сведения, фотографии и раздел «Архив», посвященный памяти Ю. Новикова и А. Драгомощенко.</p>
<p><em>Автор/составитель: Б. Останин. Издательство: Пальмира (СПб)</em></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><img class=" size-full wp-image-70 aligncenter" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2015/06/Stihotvorenija_2010_goda_978-5-8370-0584-8.jpg" alt="Stihotvorenija_2010_goda_978-5-8370-0584-8" width="150" height="214" /></p>
<p><strong>Собрание сочинений. Антология современной поэзии Санкт-Петербурга</strong>. Том 2 / Составители Д. Григорьев, В. Земских, А. Мирзаев, С. Чубукин. <em>СПб.: Лимбус Пресс, 2011</em></p>
<div>
<p><a href="http://limbuspress.ru/page/book.php?sel_book_id=320&amp;lang=">http://limbuspress.ru/page/book.php?sel_book_id=320&amp;lang=</a></p>
<hr />
</div>
<div></div>
<div><img class="size-full wp-image-72 aligncenter" src="http://arsenev.trans-lit.info/wp-content/uploads/2015/06/c21234-200slovolov.jpg" alt="c21234-200slovolov" width="200" height="200" /></div>
<div id="_appInstalled"></div>
<div><strong>Антология одного стихотворения. Т. 2: В поисках утраченного «я»</strong>. <em>СПб.: Словолов, 2011</em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://arsenev.trans-lit.info/?lang=en_GB&#038;feed=rss2&#038;p=69</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
